




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
中英文翻譯第一頁,編輯于星期五:二十二點七分。什么是翻譯?Translationmeansaconversionofonelanguagetoanother,i.e.thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.翻譯是把一種語言里已經(jīng)表達出來的一切東西用另一種語言準(zhǔn)確、流暢地重新表達出來。第二頁,編輯于星期五:二十二點七分。翻譯基礎(chǔ)理論翻譯的歷史翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯的過程翻譯者應(yīng)具備的條件翻譯的分類練習(xí)第三頁,編輯于星期五:二十二點七分。翻譯的歷史1.TranslationinChinahasalonghistoryofsome2000years.(HanDynasty)TheearliesttranslationisofBuddistScripture.2.TheSuiDynasty—TheTangDynasty:GoldenAgeofTranslationinAncientChina3.釋道安:直譯(literaltranslation)
鳩摩羅什:意譯(free/liberaltranslation)第四頁,編輯于星期五:二十二點七分。翻譯的歷史第五頁,編輯于星期五:二十二點七分。翻譯的歷史ThreegiantsintranslatingBuddhistScripture:A.XuanZang玄奘B.Kumarajiva鳩摩羅什C.Paramarthe(Gunarata)真諦XuanZangisthefirstChinesewhointroducedChineseworkstoforeigncountries.(intoSanskrit)第六頁,編輯于星期五:二十二點七分。翻譯的歷史玄奘還提出五不翻的原則:
1.秘密故不翻:如咒語;
2.多含故不翻:一詞多義的詞取音譯,不取意譯;
3.此無故不翻。中國沒有的東西,只取音譯,不取意譯;
4.順古故不翻。如阿耨菩提,完全可以意譯為“無上正覺”。但自迦葉摩騰以來,一直采取音譯,不取意譯;
5.生善故不翻。如般若是梵文prajno的音譯。完全可以意譯為智慧,但般若令人生敬。所以取音譯,不取意譯。
第七頁,編輯于星期五:二十二點七分。4.
TheMingDynasty:XuGuangqi,aChineseandM.Ricci利瑪竇,anItalianco-translatedEuclid(歐幾里得)’sElements(幾何原本)第八頁,編輯于星期五:二十二點七分。5.
TheQingDynasty:Greattranslatorssuchas?And?
YanFuandLinShu
1852-1924第九頁,編輯于星期五:二十二點七分。YanFu’s3-wordtranslationcriteriaarefaithfulness,expressivenessand(elegance).Histranslation:EvolutionandEthicsandOtherEssaysbyT.H.Huxley(赫胥黎的《天演論》)AnInquiryIntotheNatureandCauseoftheWealthofNationsbyA.Smith(亞當(dāng)·斯密的《原富》)第十頁,編輯于星期五:二十二點七分。LinShu’s2-wordtranslationstandardsarefaithfulnessandsmoothness,whichareusedasthecommoncriteriaoftranslationinChinatoday.(hedidnotknowaforeignlanguage)Histranslation:Camille(巴黎茶花女遺事)UncleTom’sCabinDavidCopperfieldHamlet第十一頁,編輯于星期五:二十二點七分。七上春官,屢試屢敗。文言文翻譯歐美名著小說“耳受手追,聲已筆止”。譯界之王,譯壇泰斗,213部第十二頁,編輯于星期五:二十二點七分。6.
moderntimeLuXun,QuQiuba,LinYutang,GuoMoruo,FuLei,ZhuShenghao,QianZhongshu,ZhuGuangqian第十三頁,編輯于星期五:二十二點七分。華人作家第十四頁,編輯于星期五:二十二點七分。第十五頁,編輯于星期五:二十二點七分。狂儒辜鴻銘第十六頁,編輯于星期五:二十二點七分。辜湯生(1857.07.18-1928.04.30),字鴻銘,號立誠。祖籍福建省惠安縣,生于南洋英屬馬來西亞檳榔嶼。自幼讓他閱讀莎士比亞、培根等人的作品,學(xué)博中西,號稱“清末怪杰”,是滿清時代精通西洋科學(xué)、語言兼及東方華學(xué)的中國第一人。他翻譯了中國“四書”中的三部——《論語》、《中庸》和《大學(xué)》,創(chuàng)獲甚巨;并著有《中國的牛津運動》(原名《清流傳》)和《中國人的精神》(原名《春秋大義》)等英文書,熱衷向西方人宣傳東方的文化和精神,產(chǎn)生了重大的影響,在西方形成了“到中國可以不看紫禁城,不可不看辜鴻銘”的說法。第十七頁,編輯于星期五:二十二點七分。他生在南洋,學(xué)在西洋,婚在東洋,仕在北洋。精通英、法、德、拉丁、希臘、馬來亞等9種語言,獲13個博士學(xué)位憑三寸不爛之舌,向日本首相伊藤博文大講孔學(xué),與文學(xué)大師列夫·托爾斯泰書信來往,討論世界文化和政壇局勢,被印度圣雄甘地稱為“最尊貴的中國人”。新文化運動領(lǐng)導(dǎo)人之一李大釗嘗言:“愚以為中國二千五百余年文化所鐘出一辜鴻銘先生,已足以揚眉吐氣于二十世紀(jì)之世界?!?/p>
第十八頁,編輯于星期五:二十二點七分。豈好辯哉,予不得已矣。辜鴻銘知名度最高的世界級辯護,乃是為納妾制所作的“壺一杯眾”。當(dāng)一位洋夫人藉此反問為何不能“妻一而夫眾”時,他振振有詞地答:“夫人可曾見過一只茶杯配四把茶壺的?”令人啼笑皆非。又有一版本,他受此詢問后,以溫和的語氣對該貴婦人道:“夫人平日以汽車代步,汽車有四只輪胎,敢問府上備有幾付打氣筒?”此語一出,哄堂大笑。
這樣做你的祖先就能吃到供桌上的飯菜了嗎?你們在先人墓地擺上鮮花,他們就能聞到花的香味了嗎?北大:辮子
第十九頁,編輯于星期五:二十二點七分。東方文化的捍衛(wèi)者許多人僅僅把他當(dāng)成一個笑料的制造者,卻忽略了他內(nèi)心的痛苦,忽略了他對東方文化的積極思考,忽略了他對這片土地命運的深切關(guān)注,也忽略了他曾做出的堅定而絕望的掙扎。辜鴻銘認為,要估價一種文明,必須看它“能夠生產(chǎn)什么樣子的人,什么樣的男人和女人”。他批評那些“被稱作中國文明研究權(quán)威”的傳教士和漢學(xué)家們“實際上并不真正懂得中國人和中國語言”。他獨到地指出:“要懂得真正的中國人和中國文明,那個人必須是深沉的、博大的和純樸的”,因為“中國人的性格和中國文明的三大特征,正是深沉、博大和純樸”,此外還有“靈敏”。第二十頁,編輯于星期五:二十二點七分。東方文化的捍衛(wèi)者辜鴻銘從這一獨特的視角出發(fā),把中國人和美國人、英國人、德國人、法國人進行了對比,凸顯出中國人的特征之所在:美國人博大、純樸,但不深沉;英國人深沉、純樸,卻不博大;德國人博大、深沉,而不純樸;法國人沒有德國人天然的深沉,不如美國人心胸博大和英國人心地純樸,卻擁有這三個民族所缺乏的靈敏;只有中國人全面具備了這四種優(yōu)秀的精神特質(zhì)。也正因如此,辜鴻銘說,中國人給人留下的總體印象是“溫良”,“那種難以言表的溫良”。在中國人溫良的形象背后,隱藏著他們“純真的赤子之心”和“成年人的智慧”。辜鴻銘寫道,中國人“過著孩子般的生活——一種心靈的生活”。第二十一頁,編輯于星期五:二十二點七分。東方文化的捍衛(wèi)者在崇洋懼洋成風(fēng)的年代,辜鴻銘始終高舉愛國主義大旗。愛國,首先要愛其文明。辜鴻銘不遺余力地頌揚中華文明,肯定中華文明,甚至到了言必贊中華的地步。在他看來,中華文明高于一切文明,因此,一心要把中華文明推向全世界,并聲稱要用中華文明改造世界。他堅信,未來的世界,必是儒教的天下。這種民族骨氣和不凡的氣度,在舊中國即使不是絕無僅有,也當(dāng)屬鳳毛麟角。由是,辜鴻銘的精神頗得時人的欽佩,就連外國人也向他投以贊揚的目光。辜鴻銘在北京大學(xué)講課時對學(xué)生們公開說:“我們?yōu)槭裁匆獙W(xué)英文詩呢?那是因為要你們學(xué)好英文后,把我們中國人做人的道理,溫柔敦厚的詩教,去曉喻那些四夷之邦?!?/p>
第二十二頁,編輯于星期五:二十二點七分。辜鴻銘的英文著作主要包括:PapersfromaViceroy'sYamen:AChinesePleafortheCauseofGoodGovernmentandTrueCivilization.
TheStoryofaChineseOxfordMovement(《中國牛津運動故事》)
TheSpiritoftheChinesePeople(《中國人的精神》,又名《春秋大義》),這是辜鴻銘向西方宣傳中國傳統(tǒng)文化的代表作。
翻譯TheDiscoursesandSayingsofConfucius:ANewSpecialTranslation,IllustratedWithQuotationsFromGoetheandOtherWriters《論語》
2、TheUniversalOrderorConductofLife,
《中庸》第二十三頁,編輯于星期五:二十二點七分。第二十四頁,編輯于星期五:二十二點七分。林語堂第二十五頁,編輯于星期五:二十二點七分。身世
林語堂(1895.10.3--1976.3.26)福建龍溪(現(xiàn)福建漳州)人。原名和樂,后改玉堂,又改語堂。筆名毛驢、宰予、豈青等,文學(xué)家。
第二十六頁,編輯于星期五:二十二點七分。經(jīng)歷
1912年入上海圣約翰大學(xué),畢業(yè)后在清華大學(xué)任教。1919年秋赴美哈佛大學(xué)文學(xué)系。1922年獲文學(xué)碩士學(xué)位。同年轉(zhuǎn)赴德國入萊比錫大學(xué),專攻語言學(xué)。1923年獲博士學(xué)位后回國,任北京大學(xué)教授、北京女子師范大學(xué)教務(wù)長和英文系主任。1924年后為《語絲》主要撰稿人之一。1926年到廈門大學(xué)任文學(xué)院長寫雜文,并研究語言。1927年任外交部秘書。1932年主編《論語》半月刊。1934年創(chuàng)辦《人間世》,1935年創(chuàng)辦《宇宙風(fēng)》,提倡“以自我為中心,以閑適為格凋”的小品文,成為論語派主要人物。1935年后,在美國用英文寫《吾國與吾民》、《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》等文化著作和長篇小說。
1944年曾一度回國到重慶講學(xué)。1945年赴新加坡籌建南洋大學(xué),任校長。1947年任聯(lián)合國教科文組織美術(shù)與文學(xué)主任。1952年在美國與人創(chuàng)辦《天風(fēng)》雜志。1966年定居臺灣。1967年受聘為香港中文大學(xué)研究教授。1975年被推舉為國際筆會副會長。1976年在香港逝世。第二十七頁,編輯于星期五:二十二點七分。作品
MyCountryandmyPeople(吾國與吾民)TheImportanceofLiving(生活的藝術(shù))MomentinPeking(京華煙云)LeafintheStorm(風(fēng)聲鶴唳)BetweenTears&Laughter(啼笑皆非)TheVigilofNation(枕戈待旦)LadyWu(武則天傳)
第二十八頁,編輯于星期五:二十二點七分。MomentinPeking第二十九頁,編輯于星期五:二十二點七分。第三十頁,編輯于星期五:二十二點七分。賽珍珠第三十一頁,編輯于星期五:二十二點七分。賽珍珠(PearlS.Buck或PearlBuck,1892年6月26日-1973年3月6日),美國作家。1932年籍其小說《大地》(TheGoodEarth),成為第一位獲得普利策小說獎的女性;1938年獲諾貝爾文學(xué)獎。她也是唯一同時獲得普利策獎和諾貝爾獎的女作家,作品流傳語種最多的美國作家。作品的題材包括小說,小故事,劇本和兒童故事。她的作品和生活有著緊密的聯(lián)系。她試圖向她的讀者證明:只要愿意接受,人類是存在著廣泛的共性的。她的作品主題涵養(yǎng)了女性、情感(廣義的)、亞洲、移民、領(lǐng)養(yǎng)和人生際遇。
第三十二頁,編輯于星期五:二十二點七分。主要作品東風(fēng):西風(fēng)(EastWind:WestWind)搏斗的天使(FightingAngel)大地(TheGoodEarth)《歸心》和其它故事(HeartsComeHomeandOtherStories)
把《水滸傳》推向世界的第一人
中國古典文學(xué)名著《水滸傳》迄今已有多種外文譯本,有的直譯成《發(fā)生在水邊的故事》(“WaterMargin”),有的意譯為《一百零五個男人和三個女人》。在所有譯作中,翻譯得最為準(zhǔn)確、最為精彩也是最有影響的,還當(dāng)數(shù)它的第一個英譯本——《四海之內(nèi)皆兄弟》(“AllMenAreBrothers”)。第三十三頁,編輯于星期五:二十二點七分。第三十四頁,編輯于星期五:二十二點七分。(譚恩美)AmyTan第三十五頁,編輯于星期五:二十二點七分。AmyTanwasborninOakland,Californiain1952.ShehaspublishedessaysinLife,theStateoftheLanguageandTheThreePennyReviewandherfictionhasbeenpublishedinTheAtlantic,GrandStreet,Lear's,McCall's,LadiesHomeJournalandTheNewYorker.Manyofherbooksareassignedreadinginhighschoolandcollege.Sheliveswithherhusband,LouDeMattei,inSanFranciscoandNewYork.第三十六頁,編輯于星期五:二十二點七分。主要作品1、TheJoyLuckClub(喜福會)Thenovelstayedonthebest-sellingbooklistofTheNewYorkTimesfor9months.AfinalistfortheNationalBookAwardandtheNationalBookCriticsCircleAward,ithasbeentranslatedintoabout20languagesandmadeintoaHollywoodmovie.2、TheKitchenGod’swife(灶神之妻)第三十七頁,編輯于星期五:二十二點七分?!断哺愤@部電影就以四對母女關(guān)系探討了女性意識的時代流變,對于女性的弱者的地位,與女性為求改變的不斷抗?fàn)帲M行了描摹。故事環(huán)式的敘事策略,多義性的文本主題:女性主義的盛宴,異質(zhì)文化的沖突和交融,母與女之間的失散、失語和傳承,跨文化語境中的種族主義,弱質(zhì)群體的自我構(gòu)建,移民角色的身份認同.第三十八頁,編輯于星期五:二十二點七分。第三十九頁,編輯于星期五:二十二點七分。第四十頁,編輯于星期五:二十二點七分。文學(xué)候鳥嚴(yán)歌苓第四十一頁,編輯于星期五:二十二點七分。文學(xué)坐標(biāo)
嚴(yán)歌苓,1957年11月16日生,上海人,作家,編劇,OSCAR最佳編劇評委會委員,中國作家協(xié)會會員。二十余歲開始發(fā)表作品。根據(jù)她的小說《少女小漁》改編的同名電影獲“亞太電影節(jié)”六項大獎,根據(jù)她的小說《天浴》改編的同名電影獲“金馬獎”七項大獎。2002年5月起,正式成為好萊塢的專業(yè)編劇。近年來被海內(nèi)外評論者視為20世紀(jì)90年代以來在海外最有名、也是最有影響力的中文作家。第四十二頁,編輯于星期五:二十二點七分。嚴(yán)歌苓,生于上海,長于四川。當(dāng)過兵、跳過舞、下過牧場,曾在中越前線當(dāng)過戰(zhàn)地記者,還曾六進西藏。她30歲開始學(xué)英語,父親的背上、家里到處都貼著寫著英語單詞的紙條。后來,她開始用英語演講、寫作、拿學(xué)位,再后來,就成為好萊塢的簽約編劇。第四十三頁,編輯于星期五:二十二點七分。作品1、《扶?!?、《人寰》3、《少女小漁》4、《天浴》5、《穗子物語》6《第九個寡婦》7、《一個女人的史詩》第四十四頁,編輯于星期五:二十二點七分。少女小漁導(dǎo)演張艾嘉演員劉若英
MarjDusay
庹宗華編劇張艾嘉李安嚴(yán)歌苓獲獎取得亞太影展最佳女主角(影片更獲影展的最佳電影、最佳導(dǎo)演、最佳美術(shù)及最佳音響
第四十五頁,編輯于星期五:二十二點七分。第四十六頁,編輯于星期五:二十二點七分。天浴第四十七頁,編輯于星期五:二十二點七分。第四十八頁,編輯于星期五:二十二點七分。第四十九頁,編輯于星期五:二十二點七分。華人世界的英雄張純?nèi)绲谖迨?,編輯于星期五:二十二點七分。
張純?nèi)绾啔v
1968年3月28日,生于美國新澤西州普林斯頓。1968-1989年,在伊利諾斯大學(xué)香檳城校區(qū)隨研究物理和微生物學(xué)的父母親成長。1989年,獲得伊利諾斯大學(xué)新聞學(xué)學(xué)士學(xué)位。1990年,擔(dān)任《芝加哥論壇報》記者,撰寫重要新聞稿。訂婚。1991年,獲得約翰·霍普金斯大學(xué)寫作碩士。和電氣工程師布萊特·道格拉斯博士(BrettDouglas)結(jié)婚,7月遷往舊金山灣區(qū)。1995年,自由撰稿人,為《芝加哥論壇報》、《紐約時報》和美聯(lián)社撰寫稿件。冬季,在國家檔案館和華盛頓國會圖書館完成了《南京大屠殺:被遺忘的二戰(zhàn)浩劫》一書的初步資料準(zhǔn)備,前往北京、上海、杭州進行為期六星期的深入調(diào)查。1996年,出版《中國飛彈之父——錢學(xué)森之謎》。
第五十一頁,編輯于星期五:二十二點七分。1997年7月,前往中國南京,調(diào)查南京大屠殺史料。1997年12月,出版《南京大屠殺:被遺忘的二戰(zhàn)浩劫》。1998年,獲得華裔美國婦女聯(lián)合會的年度國家女性獎。1999年8月,《南京大屠殺:被遺忘的二戰(zhàn)浩劫》被拍攝電視節(jié)目,成為歷史探索頻道節(jié)目專題之一。2002年5月13日,獲俄亥俄州伍斯特學(xué)院榮譽博士學(xué)位。2002年8月,兒子克里斯托佛·道格拉斯(ChristopherDouglas)出生。2003年4月28日,出版《美國華裔史錄》。2004年11月9日,于加州蓋洛斯自己的車內(nèi)以手槍自殺身亡。第五十二頁,編輯于星期五:二十二點七分。作品《ThreadoftheSilkworm》《中國導(dǎo)彈之父——錢學(xué)森之謎》
《TheRapeofNanjing》《南京大屠殺:被二戰(zhàn)遺忘的浩劫》TheChineseinAmerica《華裔美國人》
第五十三頁,編輯于星期五:二十二點七分。1997年出版的《南京暴行》在一個月內(nèi)就打入美國最受重視的《紐約時報》暢銷書排行榜,并被評為年度最受讀者喜愛的書籍。在《洛杉磯時報》、《今日美國》等著名暢銷書專欄中,《南京暴行》也是榜上有名。美國《新聞周刊》對這本書的評論是:對二戰(zhàn)中最令人發(fā)指的一幕作了果敢的回顧,改變了所有英語國家都沒有南京大屠殺這一歷史事件詳細記載的狀況。
第五十四頁,編輯于星期五:二十二點七分。1998年,美國華裔婦女協(xié)會為張純?nèi)缡谟琛澳甓葍?yōu)秀婦女獎”,許多大學(xué)和組織頒給她各種榮譽證書;美國《讀者文摘》還將張純?nèi)缱鳛榉饷嫒宋?。作為一位年輕的少數(shù)族裔作家,張純?nèi)鐝娏业恼x感和出色的才能,在美國主流社會中樹立了華裔的良好形象,亦成為世界范圍內(nèi)華人青年真正的楷模。
第五十五頁,編輯于星期五:二十二點七分。張純?nèi)缭鴺s膺麥克阿瑟基金會“和平與國際合作計劃”獎、美國華人團體“年度女性”稱號,并且獲得美國“國家科學(xué)基金會”、“太平洋化基金會”及“哈利·杜爾門圖書館”贊助。張純?nèi)缭蔀槭澜缱钪奈恼s志《讀者文摘》的封面人物,受到許多電視節(jié)目邀請,包括著名新聞訪談節(jié)目《夜線》(Nightline)和《吉姆萊赫新聞時間》(NewsHourWithJimLehrer),也為多家出版物(包括《紐約時報》和《新聞周刊》)寫稿。她與NBA體育明星“東方小巨人”姚明、著名鋼琴家郎朗被譽為當(dāng)下美國最引人矚目的三位華人青年。
第五十六頁,編輯于星期五:二十二點七分。第五十七頁,編輯于星期五:二十二點七分。第五十八頁,編輯于星期五:二十二點七分。第五十九頁,編輯于星期五:二十二點七分。第六十頁,編輯于星期五:二十二點七分。翻譯標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù)三標(biāo)準(zhǔn):信達雅1898年《天演論·譯例言》譯事三難,信達雅。求其信,已大難矣。顧信不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。信,達而外,求其爾雅。”
第六十一頁,編輯于星期五:二十二點七分。翻譯標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù)三標(biāo)準(zhǔn):信達雅FaithfulnessSmoothness&ExpressivenessElegance第六十二頁,編輯于星期五:二十二點七分。翻譯標(biāo)準(zhǔn)傅雷:重神似,不重形似錢鐘書:化第六十三頁,編輯于星期五:二十二點七分。翻譯標(biāo)準(zhǔn)泰特勒(Tytler):1.譯文應(yīng)完全傳達原作的意思;2.譯文的風(fēng)格與筆調(diào)應(yīng)和原作屬于同 一性質(zhì);3.譯文應(yīng)具有原作的流暢性。第六十四頁,編輯于星期五:二十二點七分。忠實Hehadwordswithher.Weshallnotwantforfood.譯文:他和她吵架了。我們不會缺乏食品。第六十五頁,編輯于星期五:二十二點七分。忠實ThathouseisreallyA-1.【誤譯】那間房子的門牌確實是A-1號?!驹狻磕情g房子確實是一流的。Who’sthatoldbag?【誤譯】那個舊袋子是誰的?【原意】那個丑老太婆是誰?
第六十六頁,編輯于星期五:二十二點七分。忠實Mydearfatherhaspassedaway.Myfatherdied.Myoldmanhaskickedthebucket.我親愛的父親已與世長辭了。我父親死了。我家老頭子翹辮子了。第六十七頁,編輯于星期五:二十二點七分。忠實Janedoesnotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.翻譯一:因為簡想要賺錢,所以才不用心做。翻譯二:簡并不是因為想賺錢才用心去做的。
第六十八頁,編輯于星期五:二十二點七分。忠實Thepresidentstandsthere,hatinhand,beggingCongressfortheirvotes.翻譯一:總統(tǒng)站在那里,手里拿著禮帽,乞求國會投他的票。翻譯二:總統(tǒng)站在那里,畢恭畢敬地請求國會議員們投贊成票。
第六十九頁,編輯于星期五:二十二點七分。通順Studiesservefordelight,forornamentandforability.讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。Moneyisthekeythatopensalldoors.金錢是把萬能鑰匙。第七十頁,編輯于星期五:二十二點七分。忠實與通順的關(guān)系Thisnation’sbest-lovedauthorwaseverbitasadventurous,patriotic,romanticandhumorousasanyonehasimagined.譯文1:這位全國最受熱愛的作家完全像任何人以往想象的那樣冒險、愛國、浪漫和幽默。譯文2:這位在全國最受歡迎的作家的探索精神、愛國思想、浪漫風(fēng)格和幽默感,絲毫不亞于人們所能想象的程度。第七十一頁,編輯于星期五:二十二點七分。忠實與通順的關(guān)系翻譯是戴著鐐銬跳舞(Translationislikedancinginfetters.)翻譯像女人第七十二頁,編輯于星期五:二十二點七分。翻譯過程(ProcessofTranslation)理解過程(Comprehension)表達過程(Expression)校核過程(Cheking-up)第七十三頁,編輯于星期五:二十二點七分。理解過程理解語言點Seatoneselfinawoodenchair
Acceptauniversitychair
ChairtheboardmeetingCondemnedtothechair
MilkthecowMilkthebull第七十四頁,編輯于星期五:二十二點七分。理解過程理解語言點
Thislargebodyofmenhadmetonthepreviousnight,despitetheelementswhichwereopposedtothem,aheavyrainfallingthewholeofthenightanddrenchingthemtotheskin.盡管老天與這一大群人作對,整夜下著傾盆大雨,大家被淋得渾身透濕,他們頭天晚上還是聚到了一起。第七十五頁,編輯于星期五:二十二點七分。理解過程2.弄清原文的邏輯關(guān)系whenhewasyounginthesixties.
當(dāng)他還是個60多歲的年輕小伙子時在60年代他還年輕時Theobjectdidn’tmovebecauseIpushit.
因為我推了它,該物體才沒有移動。不是因為我推了它,該物體才移動。第七十六頁,編輯于星期五:二十二點七分。理解過程3.掌握與兩種語言文化有關(guān)的背景知識Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame.約翰值得信賴。他忠誠而守規(guī)矩。
Speakofangels,andyouwillheartheirwings;talkofthedevil,andhe’ssuretoappear.說曹操,曹操到。第七十七頁,編輯于星期五:二十二點七分。理解過程3.掌握與兩種語言文化有關(guān)的背景知識
Patrickwasonthecarpetforcrashingacompanycarthathehadn’tevenaskedpermissiontouse.
帕特里克未經(jīng)允許就使用公司的車并將車撞壞了,他因此站到了地毯上。帕特里克未經(jīng)允許就使用公司的車并將車撞壞了,他因此受到了訓(xùn)斥。第七十八頁,編輯于星期五:二十二點七分。理解過程LastnightIheardhimdrivinghispigstothemarket.昨晚我聽見他把豬趕到市場上去。昨晚我聽到他鼾聲如雷,聲音就像把豬趕到市場一樣。GeneralSmithandmyfatherareonfirstnamebasis.史密斯將軍和我的父親都是在第一名的基礎(chǔ)上。史密斯將軍和我的父親是直呼名字的至交。第七十九頁,編輯于星期五:二十二點七分。理解過程Keepyourchinup.抬頭!不要失去勇氣。振作起來。Farfromeye,farfromheart.眼不見心不煩。別久情疏第八十頁,編輯于星期五:二十二點七分。表達過程--It’sanorderfromPresidentBush.--Idon’tcareifitisfrombush,treeorgrass.
--這是布什總統(tǒng)的命令。
--管他什么布什,布頭,布片兒,我才不在乎呢。第八十一頁,編輯于星期五:二十二點七分。表達過程Ifwedon’thangtogether,theyshallhangusseparately.咱們要是不摽到一塊兒,保準(zhǔn)會吊到一塊兒。我們不僅僅團結(jié)一致,必然一個個被絞死。我們必須共赴沙場,否則就得分赴刑場。第八十二頁,編輯于星期五:二十二點七分。表達過程1.語言的規(guī)范性Thepilotwasorderedtolandhisaeroplaneatonce.
駕駛員被命令立即將飛機著陸。飛行員奉命立即著陸。第八十三頁,編輯于星期五:二十二點七分。表達過程1.語言的規(guī)范性Ifwecloseoureyes,wecannotseeanythingbecauseeyelidspreventtheraysfromenteringoureyes.
如果我們閉上眼睛,我們看不見任何東西,因為我們的眼瞼阻止光線進入我們的眼睛。如果我們閉上眼睛,那就什么也看不見了,因為眼瞼阻止了光線進入眼內(nèi)。第八十四頁,編輯于星期五:二十二點七分。表達過程2.直譯與意譯(literaltranslation&freetranslation)Crocodiletears鱷魚的眼淚Armedtotheteeth武裝到牙齒Chainreaction連鎖反應(yīng)Gentlemen’sagreement君子協(xié)定Onecountry,twosystems一國兩制Papertiger紙老虎Gotoheavens上天堂第八十五頁,編輯于星期五:二十二點七分。直譯Soongot,soongone.來的容易,去得快。Hotline熱線Asenseofjustice正義感Bloodisthickerthanwater.血濃于水。第八十六頁,編輯于星期五:二十二點七分。意譯Itrainscatsanddogs.大雨傾盆Atsixesandsevens亂七八糟Adam’sapple喉結(jié)Littlefishdoesn’teatbigfish.直譯:小魚不吃大魚意譯:胳膊擰不過大腿第八十七頁,編輯于星期五:二十二點七分。意譯三口之家nuclearfamilyGonewiththewind亂世佳人WaterlooBridge魂斷藍橋DavidCopperfield孤星血淚不要班門弄斧了。Remainmodestbeforeanauthority.Don’tteachafishtoswim.Don’tteachyourgrandmotherhowtosuckeggs.第八十八頁,編輯于星期五:二十二點七分。意譯情人眼里出西施。Loveisblind.Oneswallowdoesn’tmakeasummer.一花獨放不是春。Everydoghasitsday.人人都有得意的日子。風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)。三十年河?xùn)|,三十年河西。第八十九頁,編輯于星期五:二十二點七分。意譯Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。Everyone’sbusinessisnobody’sbusiness.人多互打亂,雞多不下蛋。Beautytimesbrainsequalsaconstant.美者不慧,慧者不美。第九十頁,編輯于星期五:二十二點七分。意譯顧客勿入。Staffonly.--Howmuchdidyousuffer?--Plenty.你吃了多大的苦?一言難盡啊。Avirtuouswifeisaman’sbestprize.賢妻夫禍少。第九十一頁,編輯于星期五:二十二點七分。直譯與意譯Valuablesleftinthefullviewcanbeopeninvitationtothetheft.直譯:把貴重物品放在顯眼處,等于是給小偷公開發(fā)請?zhí)R庾g:應(yīng)珍藏貴重物品,以防被盜。Thebestansweristorollupyoursleevesanddothejobyourself.直譯:最好的辦法就是卷起袖子自己干。意譯:求人不如求己。
第九十二頁,編輯于星期五:二十二點七分。直譯與意譯Whatthetonguesays,theneckpaysfor.直譯:舌頭說話,脖子還賬。意譯:舌頭闖禍,脖子遭殃。Don’tcrossthebridgetillyougettoit.直譯:到了橋邊才過橋。意譯:不必擔(dān)心過早。
第九十三頁,編輯于星期五:二十二點七分。直譯與意譯WhenIwantyouropinion,I'llaskforit.直譯:當(dāng)我需要你意見時,我會問你的。意譯:請不要插嘴。Whatwashatchedahenmustnottrytobearooster!直譯:孵出來是母雞就別想冒充公雞。意譯:生來是個女人就別想冒充男人。
第九十四頁,編輯于星期五:二十二點七分。直譯與意譯Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.直譯:不要等馬被盜后,才去鎖廄門。意譯:不要賊走關(guān)門。Allthingsaredifficultbeforetheyareeasy.直譯:一切事情在它們很容易做之前是很難的。意譯:萬事開頭難。
第九十五頁,編輯于星期五:二十二點七分。直譯與意譯1.It'saSmokeFreeArea.直譯:它是個自由吸煙區(qū)。意譯:它是個無煙區(qū)。
2.Shakespeareputhishometownonthemap.直譯:莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上。意譯:莎土比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠揚。
第九十六頁,編輯于星期五:二十二點七分。直譯與意譯3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty.直譯:晚會上,約翰不愿從殼里鉆出來與其他人說話。意譯:晚會上,約翰不愿丟掉矜持與別人交談。4.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.
直譯:他用橡皮支票付賬,并給自己帶來了麻煩.
意譯:他用空頭支票結(jié)賬,并給自己帶來了麻煩.第九十七頁,編輯于星期五:二十二點七分。直譯與意譯5.Onarainydaythechildrensometimesrantheirmotherragged.直譯:在雨天,孩子們有時候把他們的母親跑得衣衫檻樓。意譯:在雨天,孩子們有時候把他們的母親鬧得筋疲力盡。6.Inexperiencedpeoplegetstarsintheireyeswhentheythinkofimprovingtheworld.直譯:沒有經(jīng)驗的人一想到改善世界就會眼睛里面冒星星。意譯:沒有經(jīng)驗的人一想到改善世界就迫不及待。
第九十八頁,編輯于星期五:二十二點七分。死譯Allthatglittersisnotgold.所有發(fā)光的都不是金子。所有發(fā)光的并非都是金子。Hesleepslate.他睡得晚。他起得晚。IshallnotexpectyouuntilIseeyou.我不期待你直到我見到你。你隨便什么時候來吧。第九十九頁,編輯于星期五:二十二點七分。直譯與意譯直譯與意譯的原則:Translateliterally,ifpossible,orappealtofreetranslation.
能直譯就盡量直譯,不能直譯就采取意譯。第一百頁,編輯于星期五:二十二點七分。表達過程3.歸化和異化(domestication&foreignization)異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。歸化法要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習(xí)慣的表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。第一百零一頁,編輯于星期五:二十二點七分。表達過程3.歸化和異化(domestication&foreignization)異化—魯迅翻譯必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣。其實世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來,它算不得翻譯。(《翻譯通訊》編輯部,1984:246)歸化--嚴(yán)復(fù)、林紓、傅雷、錢鐘書《天演論》神似說、化境論第一百零二頁,編輯于星期五:二十二點七分。表達過程3.歸化和異化(domestication&foreignization)Tokilltwobirdswithonestone異化:一石二鳥歸化:一箭雙雕、一舉兩得AllroadsleadtoRome.異化:條條大路通羅馬。歸化:殊途同歸第一百零三頁,編輯于星期五:二十二點七分。表達過程3.歸化和異化(domestication&foreignization)Unlessyou’veanaceupyoursleeve,wearedished.異化:除非你袖中藏有王牌,否則我們是輸定了。歸化:除非你有錦囊妙計,否則我們是輸定了。CarrycoaltoNewcastle異化:運煤到紐卡斯?fàn)枤w化:多此一舉第一百零四頁,編輯于星期五:二十二點七分。表達過程3.歸化和異化(domestication&foreignization)Diamondcutdiamond歸化:棋逢對手,硬碰硬。TobeallGreek/Dutchtome歸化:一竅不通第一百零五頁,編輯于星期五:二十二點七分。表達過程3.歸化和異化(domestication&foreignization)歸化就是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值,把原作者帶入譯入語文化”;異化就是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。英美文化長期被歸化理論所統(tǒng)治,提倡流暢的翻譯,實際上是不尊重原語文化的“文化帝國主義”。--(韋努蒂,1995:20-21)第一百零六頁,編輯于星期五:二十二點七分。表達過程3.歸化和異化(domestication&foreignization)改革開放以來趨勢:異化不僅可以充分傳達原作的異國風(fēng)味,而且可以引進一些原語的表達方式,以豐富我們祖國的語言。Taikonaut:中國宇航員派對Show:秀Astimidasrabbit:膽小如兔第一百零七頁,編輯于星期五:二十二點七分。校對過程1、校對譯文在人名、地名、日期、方位、數(shù)字等方面有無錯漏。2、校對譯文的重要段句或重要詞語有無錯漏。3、力求譯文沒有冷僻罕見的詞匯或陳腔濫調(diào),力求譯文段落、標(biāo)點符號正確無誤。4、通常必須校對兩遍。第一百零八頁,編輯于星期五:二十二點七分。翻譯者應(yīng)具備的條件PrerequisitesforaTranslatorAtranslatorhastoknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything.理想的譯者應(yīng)成為一塊玻璃,透明的讓讀者感覺不到他的存在。(果戈理)第一百零九頁,編輯于星期五:二十二點七分。翻譯者應(yīng)具備的條件1.扎實的漢語基礎(chǔ),特別是下功夫提高漢語表達能力你要有所弋獲,則必須在學(xué)習(xí)中不斷深入。Ifyouwanttogainanything,youmustconstantlydeepenyourstudies.第一百一十頁,編輯于星期五:二十二點七分。翻譯者應(yīng)具備的條件1.扎實的漢語基礎(chǔ),特別是下功夫提高漢語表達能力那研究生英年好學(xué),矻矻三載,終使其論文得以付梓。Thatgraduatestudentathislife’sfullfloweringwaseagertolearn,workeddiligentlyanduntiringlyfor3years,andfinallyhehadhisthesispublished.第一百一十一頁,編輯于星期五:二十二點七分。翻譯者應(yīng)具備的條件1.扎實的漢語基礎(chǔ),特別是下功夫提高漢語表達能力弋獲泰斗執(zhí)牛耳瓦釜雷鳴GainRenownedmasterTheacknowledgedleaderUnworthypeoplewereinfluentialandinhighplaces第一百一十二頁,編輯于星期五:二十二點七分。翻譯者應(yīng)具備的條件2.扎實的英語語基礎(chǔ),特別是要具有很強的閱讀理解和鑒賞能力。Justimagineit.不可能/想不到/真沒想到I’llbuyit.我不懂。/我答不出。/請告訴我。第一百一十三頁,編輯于星期五:二十二點七分。翻譯者應(yīng)具備的條件2.扎實的英語語基礎(chǔ),特別是要具有很強的閱讀理解和鑒賞能力。Youaretellingme.我早知道了。/還用你告訴我!Nowyou’retalking.你到底說了合我意的話了。/你這樣說才合我的意思。第一百一十四頁,編輯于星期五:二十二點七分。翻譯者應(yīng)具備的條件3.熟悉兩種文化背景知識fiveo’clockshadowEatnofishBaker'sdozen第一百一十五頁,編輯于星期五:二十二點七分。翻譯者應(yīng)具備的條件4.
掌握必要的翻譯理論和技巧
一個譯者可以不去過問翻譯理論,但他決不會沒有自己的翻譯策略。第一百一十六頁,編輯于星期五:二十二點七分。翻譯者應(yīng)具備的條件5.嚴(yán)謹?shù)膽B(tài)度和一絲不茍的作風(fēng);敬業(yè)樂業(yè)的主人公意識。
翻譯是坐冷板凳。朱生豪第一百一十七頁,編輯于星期五:二十二點七分。翻譯者應(yīng)具備的條件朱生豪譯《哈姆雷特》
朱生豪和宋清如第一百一十八頁,編輯于星期五:二十二點七分。翻譯者應(yīng)具備的條件朱生豪譯《莎士比亞戲劇全集》不愿付諸努力、不愿忍受挫折者永遠成不了翻譯家。
--蘭德斯第一百一十九頁,編輯于星期五:二十二點七分。翻譯者應(yīng)具備的條件三多:多練Practicemore多比Comparemore多讀Readmore第一百二十頁,編輯于星期五:二十二點七分。目前從事翻譯的本科生和研究生有3項明顯的不足:知識面窄中國語文水平低理論素養(yǎng)差(張柏然、許鈞:《面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究》)第一百二十一頁,編輯于星期五:二十二點七分。翻譯的意義尤金·奈達EugeneNida:翻譯是“人們所能從事的最復(fù)雜的腦力勞動”。Richards:翻譯是開天辟地以來最為復(fù)雜的事件。季羨林:中華文化之所以能常葆青春,萬靈之藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!第一百二十二頁,編輯于星期五:二十二點七分。翻譯的意義國際譯聯(lián)主席BettyCohen:Neverinhistoryhavewebeensoindispensabletotrade,culture,peace,andhumanity…Justimagineonedayintheworldwithout
translation…wouldallbemute.Weareliketheelectricityinthewiresandthewaterinthetap.
貿(mào)易、文化、和平、人道等都離不開翻譯,翻譯在歷史
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度診所執(zhí)業(yè)醫(yī)師醫(yī)療風(fēng)險防控聘用合同
- 二零二五年度手車轉(zhuǎn)讓與綠色出行推廣合同
- 二零二五年度投資分紅股收益分配協(xié)議
- 二零二五年度汽車展覽會參展商展位電力合同
- 2025年度道路破碎修復(fù)與再生利用合同
- 2025年度青貯收割作業(yè)與農(nóng)業(yè)物聯(lián)網(wǎng)平臺合作協(xié)議
- 二零二五年度口腔診所醫(yī)生培訓(xùn)與薪酬管理合同
- 二零二五年度商業(yè)秘密保護與員工保密義務(wù)合同
- 二零二五年度多功能辦公場所租賃服務(wù)協(xié)議
- 2025年度蔬菜大棚承包與品牌授權(quán)合作協(xié)議
- 2025年常州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫及答案1套
- 2025年湖南理工職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫必考題
- 2025年湖南城建職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫完美版
- 會計信息化練習(xí)題庫+參考答案
- 武漢2025年湖北武漢市教育系統(tǒng)專項招聘教師679人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 高中主題班會 借哪吒精神燃開學(xué)斗志!課件-高一下學(xué)期開學(xué)第一課班會
- 2024年12月2025浙江湖州市長興縣綜合行政執(zhí)法局公開招聘輔助執(zhí)法人員8人筆試歷年典型考題(歷年真題考點)解題思路附帶答案詳解
- 水產(chǎn)養(yǎng)殖尾水處理技術(shù)-第1篇-深度研究
- 財務(wù)管理畢業(yè)論文
- 二零二五年度醫(yī)療援助派駐服務(wù)協(xié)議4篇
- 合同簽訂培訓(xùn)課件
評論
0/150
提交評論