版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
旅游翻譯與漢英翻譯技巧之連動(dòng)句和兼語句翻譯項(xiàng)目16學(xué)習(xí)目標(biāo)能力目標(biāo):1.能夠在商務(wù)活動(dòng)中順利進(jìn)行旅游文本翻譯;2.靈活運(yùn)用連動(dòng)句和兼語句的翻譯技巧進(jìn)行漢英翻譯。知識(shí)目標(biāo):1.了解旅游文本的語言特點(diǎn);2.掌握中英旅游文本的差異;3.熟練掌握旅游文本的翻譯技巧;4.熟練掌握連動(dòng)句和兼語句的漢英翻譯技巧。素質(zhì)目標(biāo):跨文化交際能力和靈活運(yùn)用“內(nèi)外有別”的外宣資料翻譯原則是商務(wù)翻譯人員應(yīng)具備的素質(zhì)要求。知識(shí)結(jié)構(gòu)圖
旅游翻譯任務(wù)16.1任務(wù)引入試將下面景點(diǎn)介紹翻譯成英文,體會(huì)旅游文本的語言特點(diǎn)?;⑻鴯{位于香格里拉縣東南部,離縣城105公里,橫穿于哈巴雪山和玉龍雪山之間,是萬里長江第一大峽谷。因猛虎越江心石過江的傳說而得名。景區(qū)主要由上虎跳峽、中虎跳峽和下虎跳峽三段組成。景區(qū)全長20余公里,落差高達(dá)213米,以其山高谷深、灘多水急、雄奇險(xiǎn)峻聞名于世。
學(xué)習(xí)任務(wù)
旅游涉及多門學(xué)科、多種活動(dòng),食、住、行、游、購、娛的各個(gè)環(huán)節(jié)從自然科學(xué)到社會(huì)科學(xué),從天文地理到風(fēng)土人情,面廣且“雜”。旅游文本翻譯包括旅游廣告、旅游日程安排、旅行合同、旅游景點(diǎn)名稱、旅游標(biāo)識(shí)語、旅游景點(diǎn)介紹等,涉及描寫、記敘、說明等多種體裁。其中多數(shù)內(nèi)容可劃分為其他文體,本項(xiàng)目重點(diǎn)介紹旅游景點(diǎn)名稱翻譯和旅游宣傳資料翻譯兩部分。學(xué)習(xí)任務(wù)
一、旅游景點(diǎn)名稱翻譯旅游景點(diǎn)(touristattractions)是指以旅游及其相關(guān)活動(dòng)為主要功能或主要功能之一的空間或地域。包括風(fēng)景區(qū)、文博院館、寺廟觀堂、旅游度假區(qū)、自然保護(hù)區(qū)、主題公園、森林公園、地質(zhì)公園、游樂園、動(dòng)物園、植物園及工業(yè)、農(nóng)業(yè)、經(jīng)貿(mào)、科教、軍事、體育、文化藝術(shù)等各類旅游景點(diǎn)。漢語景點(diǎn)的名稱通常由“專有名稱+通名(種類名稱)”構(gòu)成。專有名稱是對(duì)景點(diǎn)的稱呼,如“太清宮”中的“太清”,“頤和園”中的“頤和”就是這兩個(gè)建筑物的專有名稱。通名(種類名稱)就是指判斷、辨別景點(diǎn)類別的名詞,如“太清宮”的“宮”、“頤和園”的“園”。當(dāng)前旅游景點(diǎn)名稱翻譯存在著譯名不規(guī)范、不統(tǒng)一的現(xiàn)象,這嚴(yán)重影響了旅游景區(qū)形象和對(duì)外服務(wù)的質(zhì)量。旅游景點(diǎn)名稱由“專有名稱”和“通名”兩部分構(gòu)成。學(xué)習(xí)任務(wù)(一)常用旅游景點(diǎn)通名的翻譯旅游景點(diǎn)通名一般都采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。(1)植物園譯為BotanicalGarden,如“北京植物園”譯為“BeijingBotanicalGarden”。(2)博物館一般名稱譯為××××
Museum,如“歷史博物館”譯為“HistoryMuseum”。某機(jī)構(gòu)的博物館譯為××××Museumof××××(機(jī)構(gòu)名),如“大鐘寺古鐘博物館”譯為“AncientBellMuseumofGreatBellTemple”。(3)紀(jì)念館有兩種譯法:歷史名人的紀(jì)念館譯為Memorial,人名不加’s,如“吳運(yùn)鐸紀(jì)念館”譯為“WuYunduoMemorial”;歷史事件或事跡的紀(jì)念館譯為“MemorialMuseum”,如“新文化運(yùn)動(dòng)紀(jì)念館”譯為“NewCultureMovementMemorialMuseum”。(4)故居譯為FormerResidence,如“宋慶齡故居”譯為“FormerResidenceofSongQingling”。學(xué)習(xí)任務(wù)(一)常用旅游景點(diǎn)通名的翻譯(5)展覽館、陳列館譯為ExhibitionHall/ExhibitionCenter,而會(huì)展中心譯為Convention&ExhibitionCenter。(6)陳列室譯為ExhibitionRoom/DisplayRoom。(7)宮、院譯為Palace,如“頤和園”譯為“SummerPalace”。有些宮譯為Hall,如“乾清宮”譯為“HallofHeavenlyPurity”。(8)殿、堂譯為Hall,如“太和殿”譯為“HallofSupremeHarmony”,“樂壽堂”譯為“HallofLongevityinHappiness”。(9)寺譯為Temple,如“云居寺”譯為“YunjuTemple”。(10)亭、閣譯為Pavilion,如“寄瀾亭”譯為“JilanPavilion”。(11)一般的佛塔譯為Pagoda,如“五塔寺”譯為“Five-PagodaTemple”;藏式塔譯為Dagoba,如白塔寺的“白塔”譯為“WhiteDagoba”。學(xué)習(xí)任務(wù)(一)常用旅游景點(diǎn)通名的翻譯(12)牌樓譯為MemorialArchway。(13)高山譯為Mountain,如“太行山”譯為“TaihangMountain”或“Mt.Taihang”。比較小的山、山丘等譯為Hill,如“萬壽山”譯為“LongevityHill”。(14)島譯為Island,如“南湖島”譯為“SouthLakeIsland”。(15)湖譯為Lake,如“昆明湖”譯為“KunmingLake”。(16)橋譯為Bridge,如“玉帶橋”譯為“JadeBeltBridge”。(17)商店譯為shop,如“旅游紀(jì)念品商店”譯為“SouvenirShop”,“禮品店”譯為“GiftShop”。學(xué)習(xí)任務(wù)
(二)旅游景點(diǎn)名稱的翻譯技巧中國旅游景點(diǎn)名稱的翻譯主要采用以下幾種方法。1.音譯完全音譯的方法適用于行政區(qū)劃名稱,如城市、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、縣城、村莊等的翻譯。如:北京 Beijing 八達(dá)嶺 Badaling北戴河
Beidaihe
西安 Xi’an長安 Chang’an 臨潼 Lintong學(xué)習(xí)任務(wù)
(二)旅游景點(diǎn)名稱的翻譯技巧2.意譯完全意譯對(duì)保留原文形象及文化、歷史內(nèi)涵至關(guān)重要。比如:紫來洞 PurpleSourceCave寒山寺 ColdMountainTemple拙政園 GardenofHumbleAdministrator獅子林 LionsGrove三潭印月
ThreePoolsMirroringtheMoon學(xué)習(xí)任務(wù)
(二)旅游景點(diǎn)名稱的翻譯技巧3.音譯加意譯完全意譯也有不足之處,因?yàn)闆]有音譯,外國人就缺少一個(gè)途徑,無法與中國讀法之間建立直接的聯(lián)系。比較恰當(dāng)?shù)淖g法是音譯與意譯相結(jié)合,如可將“鷹嘴巖”譯作“Yingzuiyan(EagleBeakCliff)”?!都t樓夢》譯本里不少地名均采用了音譯和意譯結(jié)合的辦法:大觀園 Daguanyuan(GrandViewGarden)瀟湘館 Xiaoxiangguan(BambooLodge)稻香村 Daoxiangcun(Paddy-SweetCottage)學(xué)習(xí)任務(wù)
3.音譯加意譯完全意譯也有不足之處,因?yàn)闆]有音譯,外故宮里面幾個(gè)主要宮殿的名稱歷來有多種譯法,有的是完全音譯,有的是音譯和意譯結(jié)合,還有的是完全意譯。例如:太和殿Taihedian TaihedianHall HallofSupremeHarmony中和殿Zhonghedian ZhonghedianHall HallofCompleteHarmony保和殿Baohedian BaohedianHall HallofPreservingHarmony音意雙譯一般都采用專名音譯、通名意譯的方法,涉及歷史上和傳說中的人物時(shí)尤其如此。許多山河湖海的名稱也多采用此譯法。如:茅盾故居theFormerResidenceofMaoDun杜甫草堂DuFuThatchedCottage學(xué)習(xí)任務(wù)
二、旅游宣傳資料翻譯旅游宣傳資料(publicitymaterialsoftourism)的翻譯是指以國外普通旅游者為對(duì)象,介紹中國旅游事業(yè)和旅游資源的各種資料的翻譯。旅游宣傳資料包括圖書、畫冊、導(dǎo)游圖、明信片、幻燈片、電視錄像片、電影紀(jì)錄片等。旅游宣傳資料在體裁上描寫、記敘、說明兼而有之,具有信息功能、美感功能和祈使功能等多種功能,在內(nèi)涵上承載大量文化信息,具有明顯的文化特征。同時(shí),旅游文學(xué)豐富多彩,有關(guān)名勝古跡的詩詞曲賦、佳句楹聯(lián)、傳說典故、散文游記等數(shù)不勝數(shù),具有體裁多樣、功能多重、內(nèi)涵豐富、文學(xué)性強(qiáng)的特點(diǎn)。因此,旅游宣傳資料的翻譯有著區(qū)別于其他翻譯的技巧和方法。根據(jù)中英文化差異和中英旅游資料語言風(fēng)格的差異,可以采用以下幾種翻譯技巧和方法。學(xué)習(xí)任務(wù)1.增詞法增詞法主要是對(duì)旅游資料中涉及的一些人名、地名、朝代、歷史事件或典故等加以說明。旅游宣傳資料是向外國游客介紹中國的風(fēng)景名勝,其中有許多民族傳統(tǒng)文化色彩濃厚的東西在中國婦孺皆知,但對(duì)外國游客而言卻知之甚少,甚至一無所知。因此,旅游宣傳資料翻譯要有針對(duì)性,增加歷史事件發(fā)生的年代,名人的生卒年代,他們的身份及其在歷史上的貢獻(xiàn),名勝的具體位置等背景知識(shí),以幫助外國游客更好地理解。例如:秦始皇QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C.…林則徐LinZexu,governmentofficialoftheQingDynasty(1636—1911)andthekeyfigureintheOpiumWar.學(xué)習(xí)任務(wù)1.增詞法上述兩例增加了歷史人物的相關(guān)背景知識(shí)介紹。再如:在西安64米高的大雁塔是玄奘西游印度回國后的居留之地。The64-meter-highDayanPagodainXi’anistheplacewhereXuanZang,agreatmonkintheTangDynasty,oncelivedafterreturningfromIndia.學(xué)習(xí)任務(wù)2.加注法加注法是用增加說明的方法對(duì)原文中難懂的字、詞、句的字面意思加以解釋,或指出歷史人物生卒年代的具體時(shí)間等,并常用括號(hào)把這部分說明文字括起來。這種加注法能讓讀者了解它們的字面意思,增加譯文的趣味性。例如:路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個(gè)大字。ToitsleftisarockformerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWaiLiuChun(Beyondcloudsflowsspring)hand-writtenbySuDongpo(1037—1101),themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty(960—1127)。譯文中用加注法補(bǔ)充了對(duì)蘇東坡所書的“云外流春”這個(gè)詞語的字面意義的解釋,以及蘇東坡這個(gè)歷史人物的生卒年代、生活的朝代,并指出其歷史價(jià)值,有了這些加注說明,譯文讀者就不會(huì)感到莫名其妙了。學(xué)習(xí)任務(wù)2.加注法(魯迅紀(jì)念館)對(duì)外開放場所包括魯迅故居、百草園、三味書屋、魯迅祖居和魯迅生平事跡陳列廳。OpentovisitorsaretheLuXun’sFormerResidence,theSanWeiStudy,theBaiCaoGardenandtheExhibitionHall.注釋:BaiCaoGarden,avegetablelotthatmadeaparadiseforlittleLuXun.SanWeiStudy(literallyThreeFlavorStudy),ShaoXing’smostwidelyknownandinfluentialprivateschoolinthosedayswhereyoungLuXunstudiedclassicsforaboutfiveyears.學(xué)習(xí)任務(wù)3.類比法類比法也稱轉(zhuǎn)譯法和借用法,指借典譯典,借譯語表達(dá)式和形象來翻譯源語有特定文化含義的表達(dá)式和形象,以求等效。比如將梁山伯與祝英臺(tái)比作羅密歐與朱麗葉,將蘇州比作意大利的威尼斯,將孔子比作希臘的亞里士多德等。再如,浙江蘭溪有一個(gè)濟(jì)公紀(jì)念館,里面寫有:濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮困人民愛戴。JiGong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.濟(jì)公在這里被比作英語民族的人都很熟悉的羅賓漢,那么他們讀起來不僅好理解,而且還感到親切。故宮耗時(shí)14年,整個(gè)工程于1420年結(jié)束。如果這份旅游資料針對(duì)北美市場發(fā)行,譯者則可處理為:TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwasfinishedin1420,72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld.若這份資料的目標(biāo)市場是歐洲,則可在“inl420”后加上“14yearsbeforeShakespearewasborn.”學(xué)習(xí)任務(wù)4.刪減和調(diào)整法旅游資料中有關(guān)中國傳統(tǒng)文化特有的內(nèi)容,如歷史考證、名人名言、古詩詞等,若直接按字面譯成英語,對(duì)理解原文沒有任何幫助,甚至外國游客無法理解??紤]到外國游客更注重風(fēng)土人情的了解和欣賞美景,應(yīng)注意中國傳統(tǒng)文化的宣傳要適度,適當(dāng)刪減多余的部分,使譯文更簡潔。例如:這些山峰,連同山上綠竹翠柳、岸邊的村民農(nóng)舍,時(shí)而化入水中,時(shí)而化入天際,真是“果然佳勝在興坪”。Thesehillsandthegreenbambooandwillowsandfarmhousesmergewiththeirreflectionsintheriverandleadvisitorstoadreamyworld.在譯文中譯者刪去了詩句,并對(duì)“岸邊的村民農(nóng)舍,時(shí)而化入水中,時(shí)而化入天際”作了些調(diào)整,把漢語原文的詩情畫意變成了譯文的直接明了。學(xué)習(xí)任務(wù)再如:“煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤?!边@是古人贊美青島的詩句。青島是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴(yán)寒。西起膠州灣入海處的團(tuán)島,東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延40多公里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫卷。Qingdaoisabeautifulcoastalcity.Itisnothotinsummerandnotcoldinwinter.The40-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingGongofMountLaoattheeastend.譯文中將引用詩句刪去,使譯文更加簡潔。學(xué)習(xí)任務(wù)另外,中文的有些句式是漢語的習(xí)慣句式,若直譯成英文,則有“中式英語”之嫌,不符合英文習(xí)慣。因此,有必要對(duì)原文進(jìn)行分析,重新調(diào)整,譯成通順的符合英語習(xí)慣的譯文。例如:西湖的總面積是5.66平方公里,南北長3.3公里、東西長2.8公里。With3.3kmfromnorthtosouthand2.8kmfromeasttovest,theWestLakecoversatotalareaof5.66squarekilometers.譯者把原文中的三個(gè)并列短句調(diào)整成譯文中的狀語和一個(gè)簡單句的結(jié)構(gòu)。學(xué)習(xí)任務(wù)5.解釋法解釋法指的是用別的詞語或句子,尤其是用更容易理解的詞句來翻譯,而不是把原來的詞句直譯成譯文。請(qǐng)看下面的例子:宋代大詩人蘇東坡把西湖比作西子。PoetSuDongpooftheNorthernSongDynasty(960—1127)comparedtheWestLaketothemostbeautifulwomaninancientChina.中國人都知道“西子”即“西施”,是中國歷史上四大美女之一,并且能馬上聯(lián)想到其無與倫比之美。但是若直譯成“Xizi”,譯文讀者是不能理解的,用其解釋來代替,就很容易為外國游客所理解。知識(shí)小結(jié)
本項(xiàng)目介紹了旅游文本的語言特點(diǎn)、中英旅游文本的差異、常用旅游景點(diǎn)通名翻譯、旅游景點(diǎn)名稱翻譯技巧以及旅游宣傳資料增詞法、加注法、類比法和刪減調(diào)整法、解釋法的翻譯技巧。任務(wù)考核思考題請(qǐng)思考旅游文本的語言特點(diǎn)及常用翻譯技巧。任務(wù)考核課后訓(xùn)練一、詞匯短語搭配連線。1.旅游景點(diǎn) A.picturesqueviews2.出土文物 B.nationalpark3.避暑勝地 C.ancientarchitecturalcomplex4.景色如畫 D.summerresort5.國家公園 E.unearthedculturalrelics6.古建筑群 F.touristattraction答案:1.F2.E3.D4.A5.B6.C任務(wù)考核課后訓(xùn)練二、試譯下列旅游景點(diǎn)。1.中國電影博物館ChinaNationalFilmMuseum2.汶川地震紀(jì)念館WenchuanSeismologicalMemorial3.魯迅故居LuXun'sFormerResidence4.上海世博展覽館ShanghaiExpoExhibitionHall5.故宮ThePalaceMuseum任務(wù)考核課后訓(xùn)練二、試譯下列旅游景點(diǎn)。6.圓明園YuanmingyuanPark7.養(yǎng)心殿HallofMentalCultivation8.金山寺JinshanTemple9.雷峰塔LeifengPagoda10.黃山MountHuangshan任務(wù)考核課后訓(xùn)練三、請(qǐng)將下面的短文翻譯成英文。1.千島湖位于杭州市西郊淳安境內(nèi),千島湖風(fēng)景區(qū)群山綿延,森林繁茂,綠視率100%,湖區(qū)573平方公里的湖水晶瑩透徹,能見度達(dá)12米,屬國家一級(jí)水體,是長江三角洲地區(qū)的后花園,因湖內(nèi)擁有1078座島而得名。千島湖是中國首批國家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)之一,也是中國面積最大的森林公園,首批中國AAAA級(jí)旅游區(qū)。2.瘦西湖位于揚(yáng)州城的西北郊區(qū),原先是一個(gè)名叫寶張河的自然湖泊,經(jīng)過各朝各代的不斷治理,形成了一個(gè)擁有許多美麗湖泊風(fēng)光的自然景區(qū)。由于它位于揚(yáng)州城的西郊并且形態(tài)瘦長,故取名“瘦西湖”。任務(wù)考核課后訓(xùn)練三、請(qǐng)將下面的短文翻譯成英文。參考譯文1.TheOneThousandIsletsLake(Qiandaohu)locatedinChun’ancountyofHangzhouisthebiggestforestparkinChina.Inthescenicspotaremanyluxuriantmountainsandforests.Thesurfaceoflakeisabout573km2withveryclearwaterthevisibilityofwhichis12metersdeep.QiandaohuiscalledthebackyardofYangtzeDelta.Itsnameoriginatedfrom1078islandsinit.Qiandaohuisoneofthefirstnationalscenicspots,oneofthefirstAAAAscenicareas.
Theend漢英翻譯技巧之連動(dòng)句和兼語句翻譯任務(wù)16.2任務(wù)引入試譯下列句子,體會(huì)漢語連動(dòng)句和兼語句的特點(diǎn)。1.見到有客人來,這個(gè)小孩趕緊站起來躲在沙發(fā)背后。Onseeingtheguest,theboyjumpedhurriedlytohisfeetandhidbehindthesofa.2.我們應(yīng)該起來捍衛(wèi)真理。Weshouldcomeforwardindefenseoftruth.3.他們推舉他為班長。Theypushhimtobetheleaderoftheclass.
學(xué)習(xí)任務(wù)
一、連動(dòng)句的英譯處理漢語連動(dòng)句是兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞與同一主語發(fā)生主謂關(guān)系。連動(dòng)式的這兩個(gè)或兩個(gè)以上動(dòng)詞所表示的動(dòng)作、行為在順序上不能變動(dòng)。英語與漢語不同,在一個(gè)句子中,除了并列謂語以外,一般只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,其他均以動(dòng)詞的非謂語形式出現(xiàn)。形容詞也不能單獨(dú)做謂語。所以,在翻譯這類連動(dòng)句時(shí),首先要正確理解幾個(gè)連用動(dòng)詞之間的語義關(guān)系,然后根據(jù)英語句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣采用適當(dāng)?shù)挠⒄Z表達(dá)方法翻譯出來。如果這樣的幾個(gè)動(dòng)詞只表達(dá)動(dòng)作的先后關(guān)系,則一般可按原次序譯成幾個(gè)并連的謂語動(dòng)詞。假如所表達(dá)的是不同的主從關(guān)系,那么就需要首先選取一個(gè)主要?jiǎng)釉~譯作英語的謂語,形成“主、謂”主干框架,而將其他動(dòng)詞作為輔助成分譯成不定式、動(dòng)名詞、分詞或介詞短語等。
學(xué)習(xí)任務(wù)
一、連動(dòng)句的英譯處理依據(jù)連用動(dòng)詞不同的語義關(guān)系可采用以下幾種譯法。(一)并列關(guān)系連動(dòng)句的譯法并列關(guān)系連動(dòng)句中的幾個(gè)動(dòng)詞表示動(dòng)作間的先后關(guān)系或同時(shí)關(guān)系。表示兩個(gè)動(dòng)作先后關(guān)系的連動(dòng)式一般將連用動(dòng)詞都譯成謂語動(dòng)詞,按原文的先后次序,用and連接。表示兩個(gè)動(dòng)作的同時(shí)(或幾乎同時(shí))關(guān)系時(shí),往往將其中相對(duì)次要的動(dòng)詞譯為現(xiàn)在分詞。例如:他打開信箱取出所有信件。Heopenedtheletterboxandtookoutallthemail.她清了清嗓子,開始講話。Sheclearedherthroatandbegantospeak.
學(xué)習(xí)任務(wù)
一、連動(dòng)句的英譯處理(一)并列關(guān)系連動(dòng)句的譯法王明悄悄地披上外衣,帶上門出去了。Shruggingonanovercoat,WangMingmadehiswayout,closingthedoorbehindhim.李明到了車站發(fā)現(xiàn)火車已經(jīng)開走了。Arrivingatthestation,LiMingfoundthatthetrainhadleft.(或者:LiMingarrivedatthestationandfoundthatthetrainhadleft.)
學(xué)習(xí)任務(wù)
一、連動(dòng)句的英譯處理(二)主從關(guān)系連動(dòng)句的譯法主從關(guān)系連動(dòng)句中的幾個(gè)動(dòng)詞一般有主次之分,主要?jiǎng)釉~與次要?jiǎng)釉~之間構(gòu)成手段、條件、方式、目的、因果等關(guān)系。譯成英語時(shí)通常將其中的主要?jiǎng)釉~譯成英語的謂語動(dòng)詞,將其他動(dòng)詞譯為不定式、分詞或介詞短語等。例如:許多人要求建立一個(gè)阿拉伯共同市場。ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabiancommonmarket.(運(yùn)用英語的分詞表達(dá))今天上午他們?nèi)ゲ┪镳^參觀了國畫展。Theywenttothemuseumtovisit(foravisitto)thetraditionalpaintingexhibition.(運(yùn)用英語的不定式或介詞短語表達(dá))
學(xué)習(xí)任務(wù)一、連動(dòng)句的英譯處理(二)主從關(guān)系連動(dòng)句的譯法中國執(zhí)行改革開放政策,爭取在50年到70年內(nèi)發(fā)展起來。Bypursuingapolicyofreformandopeninguptotheoutsideworld,Chinaisstrivingtobecomedevelopedwithina50-70yearperiod.(運(yùn)用英語的分詞表達(dá))值得注意的是,連動(dòng)句的翻譯也須按照英語的表達(dá)習(xí)慣,根據(jù)具體情況靈活加以處理。譬如,下例中的“原譯”就不符合英語的表達(dá)規(guī)范。很快,她就抱著孩子登上了南去的列車。原譯:Verysoon,sheheldthebabyinherarms,gettingonthetrainforthesouth.改譯:Verysoonshegotonthetrainforthesouth,holdingthebabyinherarms.
學(xué)習(xí)任務(wù)
一、連動(dòng)句的英譯處理(二)主從關(guān)系連動(dòng)句的譯法再如,下列兩句中的“against”與“rose”連用,“indefenseof”與“comeforward”連用,均為合乎英語搭配習(xí)慣的表達(dá)方法。奴隸們起來反抗奴隸主。Theslavesroseagainsttheslaveholders.全世界人民應(yīng)當(dāng)起來捍衛(wèi)和平。Thepeopleallovertheworldshouldcomeforwardindefenseofpeace.學(xué)習(xí)任務(wù)二、兼語句的英譯處理兼語句與連動(dòng)句不同,在兼語句中前后兩個(gè)動(dòng)詞不共有一個(gè)主語,而是前一個(gè)動(dòng)詞的賓語兼作后一個(gè)動(dòng)詞的主語。例如“我請(qǐng)他們看電影”,“他們”是“請(qǐng)”的賓語,又兼作“看”的主語。漢語的兼語句式同英語中謂語動(dòng)詞帶復(fù)合賓語的結(jié)構(gòu)十分相似。大致說來,漢語兼語句譯成英語時(shí),主要采用以下三種方法處理。(一)把兼語句的第二個(gè)動(dòng)詞譯為英語的賓語補(bǔ)足語(二)把第二個(gè)動(dòng)詞譯為表示原因的狀語成分(三)采用英語的“使役動(dòng)詞”翻譯漢語兼語式學(xué)習(xí)任務(wù)二、兼語句的英譯處理(一)把兼語句的第二個(gè)動(dòng)詞譯為英語的賓語補(bǔ)足語有很多兼語句,前一個(gè)動(dòng)詞是“使、讓、請(qǐng)、勸、派、逼、要求、鼓勵(lì)、迫使”這一類詞語。這種兼語句式譯成英語時(shí),往往把第二個(gè)動(dòng)詞譯為英語的賓語補(bǔ)足語。這種賓語補(bǔ)足語經(jīng)常由不定式充當(dāng),有時(shí)也可由介詞短語、分詞、形容詞、副詞、名詞等來充當(dāng)。例如:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.(運(yùn)用英語不定式表達(dá))她年歲大了,兒女不讓她繼續(xù)干活。Sheisgettingoninyearsandherchildrenwon’tallowhertocontinueworkinganymore.(運(yùn)用英語不定式表達(dá))學(xué)習(xí)任務(wù)二、兼語句的英譯處理(一)把兼語句的第二個(gè)動(dòng)詞譯為英語的賓語補(bǔ)足語近年來,中國政府一直鼓勵(lì)外商參與重點(diǎn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)項(xiàng)目和現(xiàn)有企業(yè)的技術(shù)改造。InrecentyearstheChinesegovernmenthasbeenencouragingforeignbusinessmentoactivelyparticipateinChina’skeyeconomicconstructionprojectsandthetechnologicaltransformationofsomeexistingenterprises.(運(yùn)用英語不定式表達(dá))他迫使對(duì)方處于守勢。Hedrovehisopponentintoadefensiveposition.(運(yùn)用英語介詞短語表達(dá))外來干涉也許會(huì)使這個(gè)國家陷入全面內(nèi)戰(zhàn)。Foreigninterferencemayplungethecountryintofull-scalecivilwar.(運(yùn)用英語介詞短語表達(dá))學(xué)習(xí)任務(wù)二、兼語句的英譯處理(二)把第二個(gè)動(dòng)詞譯為表示原因的狀語成分兼語句的第一個(gè)動(dòng)詞若表達(dá)“稱贊”“表揚(yáng)”“埋怨”“責(zé)怪”“批評(píng)”等意思時(shí),經(jīng)??梢詫⒌诙€(gè)動(dòng)詞譯作英語中表示原因的狀語或狀語從句。例如:老師表揚(yáng)他樂于助人。Theteacherpraiseshimbecauseheisalwaysreadytohelp.所有的評(píng)論家都贊許這出新劇有獨(dú)創(chuàng)性。Allthecriticspraisedthenewplayforitsoriginality.父親責(zé)怪他偷懶。Fatherreproachedhimforloafingonthejob.報(bào)上批評(píng)這位作家沒有真實(shí)地反映生活。Newspaperscriticizedtheauthorbecausehefailedtopresentatruepictureoflifeinhisworks.學(xué)習(xí)任務(wù)二、兼語句的英譯處理(三)采用英語的“使役動(dòng)詞”翻譯漢語兼語式由于英語中有大量含有“促成”意義的動(dòng)詞,所以當(dāng)漢語兼語句前一個(gè)動(dòng)詞是“使、讓、請(qǐng)、勸、派、逼、要求、鼓勵(lì)、迫使”這一類詞語時(shí),有時(shí)可以連同后一個(gè)動(dòng)詞合譯為英語的“使役動(dòng)詞”。這種譯法往往能使譯文更為簡練。例如:這些玩具士兵會(huì)讓孩子們高興的。Thesetoysoldierswillpleasethechildren.他的粗魯行為讓我們大家感到震驚。Hisrudenessshockedusall.你是想叫我難堪嗎?Areyoutryingtoembarrassme?經(jīng)濟(jì)的騰飛使中國能夠在國際事務(wù)中發(fā)揮越來越重要的作用。學(xué)習(xí)任務(wù)二、兼語句的英譯處理(三)采用英語的“使役動(dòng)詞”翻譯漢語兼語式TheboomingeconomyenablesChinatoplayamoreandmoreimportantroleintheworldaffairs.當(dāng)然,還有不少漢語兼語句譯成英語時(shí),需要根據(jù)上下文、按照英語的表達(dá)習(xí)慣靈活處理。例如:年輕人,我勸你少管閑事。Youngman,you’dbettermindyourownbusiness.在那個(gè)酒吧里,你要想讓旁邊坐著的人聽見你的話,就得大聲喊叫。Inthatbar,youhavetoshouttomakeyourselfheardbythepersonsittingnexttoyou.在短短的十幾年里,我們國家發(fā)展得這么快,使人民高興,令世界矚目。Intheshortspanofthelastdozenyears,therapiddevelopmentofourcountryhasdelightedthepeopleandattractedworldattention.知識(shí)小結(jié)
連動(dòng)句和兼語句是漢語的兩種特殊句式,其翻譯主要是根據(jù)動(dòng)詞間的關(guān)系以及語義關(guān)系使用英語特定的動(dòng)詞或句式進(jìn)行翻譯。任務(wù)考核思考題請(qǐng)思考漢語連動(dòng)句和兼語句的主要翻譯技巧都包括哪些?任務(wù)考核課后訓(xùn)練一、將下列連動(dòng)句譯成英語。1.他把書接過來擺在膝蓋上。Hetookthebookandlaiditonhislap.2.他們對(duì)這個(gè)決定感到非常高興,立即跑來要求參加這項(xiàng)工程。Rejoicingoverthedecision,theyrushedtovolunteerforthework.3.市政府采取各種措施招商。Thecitygovernmenttakesmanymeasurestoinviteinvestment.
4.兒童們跑過去歡迎眾代表。Thechildrenranovertowelcomethedelegates.5.他去老師那兒請(qǐng)個(gè)假。Hewenttotheteachertoaskforaleave.任務(wù)考核課后訓(xùn)練一、將下列連動(dòng)句譯成英語。6.他幫老太太填了報(bào)關(guān)表。Hehelpedtheoldladytofillinthecustomsdeclarationform.7.我們應(yīng)當(dāng)集中力量進(jìn)行經(jīng)濟(jì)建設(shè),進(jìn)一步發(fā)展壯大自己。Weshouldconcentrateoneconomicconstructioninthehopeoffurtherdevelopingthenation.8.游行的人拿著鮮花和彩旗在街道上行進(jìn)。Theparadersmarchedinthestreet,carryingflowersandbannersintheirhands.9.我有一條出乎意料的消息現(xiàn)在要告訴你。Ihaveasurprisingpieceofnewsforyou.10.我們還是要扎扎實(shí)實(shí),講究實(shí)效,穩(wěn)步協(xié)調(diào)地發(fā)展。TheofficeraskedforleavetogobacktoBeijingtoseehisfamily.任務(wù)考核課后訓(xùn)練二、將下列兼語句譯成英語。1.我們都勸他戒煙。Wealladvisedhimtogiveupsmoking.2.你們?yōu)槭裁床徽?qǐng)機(jī)修工修理機(jī)器?Whydon’tyougetamechanictorepairthemachine?3.他忽然聽見有人輕輕叩窗子。Suddenlyheheardsomeoneknockinglightlyonthewindow.4.地震使所有的房子都成了廢墟。Theearthquakereducedallthehousestoruins.5.國際社會(huì)呼吁交戰(zhàn)雙方早日達(dá)成?;饏f(xié)議。Theinternationalcommunityappealedtothewarringsidesforanearliestpossiblecease-fireagreement.任務(wù)考核課
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《火龍果栽培技術(shù)》課件
- 2024屆河北省高三上學(xué)期期末考試歷史試題(解析版)
- 《研究生前沿講座》課件
- 單位管理制度集合大合集人事管理篇
- 單位管理制度合并選集【職工管理篇】十篇
- 單位管理制度分享匯編職工管理篇
- 單位管理制度呈現(xiàn)合集員工管理篇十篇
- 單位管理制度呈現(xiàn)大合集人員管理篇十篇
- (高頻選擇題60題)第3單元 中國特色社會(huì)主義道路(解析版)
- 阿拉斯加犬行業(yè)銷售工作總結(jié)
- ISO 56001-2024《創(chuàng)新管理體系-要求》專業(yè)解讀與應(yīng)用實(shí)踐指導(dǎo)材料之7:“5領(lǐng)導(dǎo)作用-5.1領(lǐng)導(dǎo)作用和承諾”(雷澤佳編制-2025B0)
- 2024年度通信設(shè)備維修服務(wù)合同范本3篇
- 安恒可信數(shù)據(jù)空間建設(shè)方案 2024
- 2024年學(xué)校與家長共同促進(jìn)家校合作發(fā)展協(xié)議3篇
- C預(yù)應(yīng)力錨索框架梁施工方案(完整版)
- 參加團(tuán)干部培訓(xùn)心得體會(huì)
- 中華民族共同體概論專家講座第一講中華民族共同體基礎(chǔ)理論
- 一次顯著的性能優(yōu)化
- 《中國近現(xiàn)代史綱要(2023版)》課后習(xí)題答案合集匯編
- 集裝箱內(nèi)裝倉庫倉儲(chǔ)最新協(xié)議
- 畢業(yè)設(shè)計(jì)論文千斤頂液壓缸加工專用機(jī)床電氣控制系統(tǒng)設(shè)計(jì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論