大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷59(共108題)_第1頁
大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷59(共108題)_第2頁
大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷59(共108題)_第3頁
大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷59(共108題)_第4頁
大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷59(共108題)_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷59(共9套)(共108題)大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第1套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、出現(xiàn)在中國五代時期的婦女纏足(foot-binding),雖然最初是宮廷舞女為了方便跳舞而采用的一種行為,但由于有人認(rèn)為腳裹起來更好看,所有很多人就開始效仿起來。到了宋代,封建社會的綱常思想非常嚴(yán)重,受到男尊女卑的封建禮教的影響,女子裹腳的風(fēng)氣被傳承下來,并逐漸成為一種習(xí)俗。為了與婦女的小腳相適應(yīng),宋代還出現(xiàn)了專門為裹足婦女制作的弓鞋(gongxie)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Thepracticeoffoot-bindingforwomenappearedintheFiveDynasties,butinthebeginning,itwasonlyadoptedbythecourtdancersforconveniencewhiledancing.Sincepeoplethoughtthefoot-bindingmadewomen’sfeetlookmorebeautiful,manyfemalesrushedtofollowsuit.BytheSongDynasty,duetotheimportanceoffeudalethicalthoughtsandinfluenceofthefeudalmalesuperiorityconception,thepracticeoffoot-bindingwasinheritedandbecameacustom.IntheSongDynasty,tomeettheneedsofwomen’ssmallfeet,akindofspeciallydesignedshoesgongxiewasmade.知識點(diǎn)解析:暫無解析2、天津是中央直轄市之一,是華北地區(qū)重要的商貿(mào)和工業(yè)中心,也是該地區(qū)最大的港口。如今,天津已成為多國商貿(mào)業(yè)云集的中心,擁有廣泛的現(xiàn)代化基礎(chǔ)設(shè)施,且以其工業(yè)產(chǎn)品的高品質(zhì)而聞名于世。天津有馳名天下的四大民間藝術(shù)?!澳嗳藦垺辈仕芩囆g(shù)聞名全國,飲譽(yù)世界?!皸盍嗄戤嫛睔v史悠久,深受國際友人青睞?!拔河涳L(fēng)箏”獲1914年巴拿馬國際博覽會金獎??檀u劉的建筑裝飾磚雕藝術(shù)也十分有名。標(biāo)準(zhǔn)答案:Tianjin,oneofthemunicipalitycitiesofcentralgovernment,isamajorcommercialandindustrialcenteraswellasthebiggestportinNorthChina.Nowbecomingacenterofmultinationalbusinesses,Tianjinhasanextensivemoderninfrastructure,andisknownforthehighqualityofitsindustrialproducts.ThefourmajorfolkartsofTianjinareworld-famous.TheNirenZhang’sColor-clayFigurinesiswell-knownthroughoutthecountryandenjoysgreatprestigeintheworld.TheYangliuqingNewYearPaintingshasalonghistoryandisfavoredbyforeignfriends.ThekitesbytheWei’sobtainedgoldmedalinPanamanianInternationalFairof1914whereasbrickcarverLiu’sexpertiseiswell-known,too.知識點(diǎn)解析:暫無解析3、“光盤行動”(“ClearYourPlate”Campaign)提醒人們,在他們大肆浪費(fèi)糧食的時候,全世界仍然有許多人飽受饑餓之苦。標(biāo)準(zhǔn)答案:"ClearYourPlate"Campaignremindspeoplethatwhentheyarewastingfoodwithoutrestraint,therearestillmanypeoplearoundtheworldwhoaresufferingstarvation.知識點(diǎn)解析:暫無解析4、倡導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)答案:advocate;suggest知識點(diǎn)解析:暫無解析5、社會經(jīng)濟(jì)文化標(biāo)準(zhǔn)答案:socialeconomyandculture知識點(diǎn)解析:暫無解析大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第2套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、中國中央電視臺(ChinaCentralTelevision),簡稱為CCTV,1958年正式投入使用,是中國的官方電視媒體之一。它所有的節(jié)目都通過衛(wèi)星播出,擁有中國境內(nèi)最多的收視人群。CCTV除了有面向中國大陸播出的頻道之外,還有通過各種語言向全球播出的國際頻道。作為當(dāng)今中國最具競爭力的主流媒體之一,CCTV具有新聞傳播(newsdissemination)、社會教育、文化娛樂、信息服務(wù)等多種功能,是公眾獲取信息的方式之一。然而,隨著互聯(lián)網(wǎng)的高速發(fā)展。中央電視臺在普通大眾生活中的主導(dǎo)地位已受到了影響。標(biāo)準(zhǔn)答案:ChinaCentralTelevision,CCTVforshort,formallyputintoservicein1958,isoneoftheofficialTVmediainChinaAllofitsprogramsarebroadcastviasatellitesandCCTVhasthelargestaudiencesintheterritoryofChina.InadditiontothechannelsfacingmainlandChina,CCTValsohasinternationalchannelsbroadcastingtotheworldinvariouslanguages.AsoneofthemostcompetitivemainstreammediainChina,CCTVpossessesmanyfunctionsincludingnewsdissemination,socialeducation,cultureandentertainment,informationservice,etc.Itisoneofthemeansforthepublictogetaccesstoinformation.However,withtherapiddevelopmentoftheInternet,thepredominantpositionofCCTVinthelifeofcommonpeoplehasbeenaffected.知識點(diǎn)解析:1.第一句話句子較長,翻譯時可將“中國中央電視臺是中國的官方電視媒體之一”作為句子主干;“簡稱為CCTV”作為插入語譯為CCTVforshort;“1958年正式投入使用”可處理成過去分詞短語formallyputintoservicein1958.置于句子主語與謂語中間。2.第二句的“節(jié)目”是“播出”的受動者,所以譯文宜使用被動語態(tài)?!笆找暼巳骸本褪侵鸽娨曈^眾,可譯為audiences。3.“還有通過各種語言向全球播出的國際頻道”這句話中的修飾語較長,可將“通過各種語言向全球播出的”翻譯為現(xiàn)在分詞短語broadcastingtotheworldinvariouslanguages,作后置定語置于“國際頻道(internationalchannels)”之后。4.倒數(shù)第二句中的“是公眾獲取信息的渠道之一”翻譯時可獨(dú)立成句,用it作主語,指代CCTV,這樣可避免句子過于冗長。2、食品安全問題是關(guān)系到千千萬萬人民群眾切身利益的社會問題。可是在中國,重大食品安全事件頻繁發(fā)生,食品安全問題日益嚴(yán)峻。某些沒有誠信的商人為了追求利潤最大化,不惜往人們每天食用的食品當(dāng)中添加種類繁多的非法化學(xué)添加劑(additive),極大地?fù)p害了人們的身體健康。食品安全不是一個人的責(zé)任,而是國家、社會、企業(yè)以及每個人的共同職責(zé)。只有全社會共同努力,食品安全問題才能從根本上得到解決。標(biāo)準(zhǔn)答案:Foodsafetyisasocialproblemconcerningthevitalinterestsofmillionsofpeople.ButmajorfoodsafetyincidentsinChinaoccurfrequently,makingtheproblemincreasinglyserious.Inthepursuitofmaximumprofit,somedishonestbusinessmenaddvariousillegalchemicaladditivestothefoodpeopleeateveryday,thusthehealthofpeopleisseriouslyharmed.Foodsafetyisnotthedutyofasingleperson,butthesharedresponsibilityofthecountry,society,enterprisesandindividuals.Onlyifthewholesocietyworksjointlycanfoodsafetyproblembesolvedfundamentally.知識點(diǎn)解析:1.第一句的中心意思是“食品安全問題是……社會問題”,可譯為主句Foodsafetyisasocialproblem,“關(guān)系到千千萬萬人民群眾切身利益的”可用現(xiàn)在分詞短語concerning…來表達(dá),介詞concerning“有關(guān)”后應(yīng)接名詞短語。2.“重大食品安全事件頻繁發(fā)生,食品安全問題日益嚴(yán)峻”,前后兩句的關(guān)系可理解為“食品安全事件的頻繁發(fā)生”造成了“問題日益嚴(yán)峻”,翻譯時前半句作主句,用主謂結(jié)構(gòu)陳述現(xiàn)象,后半句用現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)making…increasinglyserious說明結(jié)果,作結(jié)果狀語。3.第三句較長,先提煉句子的中心意思“沒有誠信的商人添加非法化學(xué)添加劑,損害了人們的身體健康”,“損害了人們的身體健康”是結(jié)果,因此可用thus等表結(jié)果的詞或短語來銜接,即somedishonestbusinessmenaddvariousillegalchemicaladditivesto…thusthehealthofpeopleisseriouslyharmed。然后再補(bǔ)充其他修飾成分。“為了追求利潤最大化”可置于句首,表目的;“人們每天食用的食品”中的定語“人們每天食用的”可譯為用定語從句,對“食品”food進(jìn)行修飾限定。4.末句中“只有全社會共同努力”可用onlyif引導(dǎo)的狀語從句表達(dá),置于主句之前,注意主句謂語要部分倒裝。3、GDP是國內(nèi)生產(chǎn)總值(GrossDomesticProduct)的縮寫。改革開放三十多年來,中國GDP年均增長速度達(dá)到9.8%,這一現(xiàn)象被世界譽(yù)為“中國經(jīng)濟(jì)奇跡”。2010年,中國超過日本成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。根據(jù)2012年的統(tǒng)計,中國的GDP僅次于美國,達(dá)到了51.8萬億元人民幣。隨著經(jīng)濟(jì)的持續(xù)快速增長,中國的綜合國力(comprehensivenationalstrength)和國際競爭力有了大幅提升。然而,中國的人均GDP(percapitaGDP)在世界排名靠后,中國仍然是世界上較貧窮的國家之一。另外,中國在醫(yī)療、教育以及環(huán)保等較多領(lǐng)域仍比較落后。標(biāo)準(zhǔn)答案:GDPisshortforGrossDomesticProductOverthepastthreedecadesofreformandopening-up,China’sannualGDPgrowthratehasreached9.8%onaverage,whichishonoredas"theChineseeconomicmiracle"bytheworld.In2010,ChinaovertookJapanastheworld’ssecondlargesteconomy.Accordingtostatisticsin2012,China’sGDPreached51.8trillionRMB,onlynexttoAmerica.Withthecontinuousandrapidgrowthofitseconomy,China’scomprehensivenationalstrengthandinternationalcompetitivenesshaveimprovedsubstantially.Nevertheless,withitspercapitaGDPatthelowerendoftheworld’slist,Chinaisstillregardedasoneofthepoorercountriesintheworld.Inaddition,Chinaalsolagsbehindinmanyfields,suchashealthcare,education,andenvironmentalprotection.知識點(diǎn)解析:1.第二句可將“中國GDP年均增長速度達(dá)到9.8%”作為譯文主句;“這一現(xiàn)象”指代主句所述內(nèi)容,故可使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句,對主句作進(jìn)一步說明。2.第四句可將“中國的GDP達(dá)到了51.8萬億元人民幣”處理為句子的主干;“僅次于美國”內(nèi)容較短,用介詞短語onlynextto表達(dá)“僅次于”。3.第五句的主干結(jié)構(gòu)是“綜合國力和國際競爭力提升”;“隨著經(jīng)濟(jì)的持續(xù)快速增長”可使用with介詞短語來表達(dá),在句中作狀語。4.倒數(shù)第二句的主干結(jié)構(gòu)是“中國仍然是世界上較貧窮的國家之一”;“中國的人均GDP在世界排名靠后”可使用with短語的復(fù)合結(jié)構(gòu),對主句做出說明。4、中國經(jīng)濟(jì)年度人物(ChineseEconomyPersonoftheYear)評選是由CCTV在2000年開始發(fā)起的。作為中國經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的“奧斯卡”(Oscar).它是中國國內(nèi)最具專業(yè)性和影響力的一個獎項,也是中國認(rèn)知度最高的一個品牌。每年的評選結(jié)果在該年年底或下一年度之初以頒獎典禮的方式在CCTV發(fā)布。獲獎人物為積極推動中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步的一些企業(yè)家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家或政府官員。這些年度人物不僅在獲獎當(dāng)年是中國經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的模范,而且在獲獎之后也會對中國經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生越來越大的影響。標(biāo)準(zhǔn)答案:SelectionofChineseEconomyPersonsoftheYearwasinitiatedin2000byCCTV.Asthe"Oscar"inChineseeconomicfield,itisthemostprofessionalandinfluentialawardandabrandwiththehighestrecognitioninChinaTheresultsoftheannualselectionarereleasedinanawardceremonyonCCTVattheendoftheyearorthebeginningofthenextyear.Thewinnersarethoseentrepreneurs,economistsorgovernmentofficialswhohaveactivelyboostedChineseeconomyandsocialprogress.TheynotonlyaremodelsofChineseeconomyofthatveryyear,butalsowillexertgrowinginfluenceonChineseeconomyafterwinningtheaward.知識點(diǎn)解析:1.第二句“作為中國經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的“奧斯卡”……一個品牌”有三個主謂結(jié)構(gòu)。為了句式更加協(xié)調(diào),“作為中國經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的‘奧斯卡”’可譯成介詞短語Asthe“Oscar”inChineseeconomicfield?!笆恰彩恰弊g為兩個并列的表語??捎胋oth...a(chǎn)nd...等表并列的連詞連接。“經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域”直譯為economicfield或economicsphere,若不知道這個表達(dá).簡單譯成economy也可以。句末的定語“認(rèn)知度最高的”不能直譯為形容詞定語,故處理成后置定語withthehighestrecognition。2.第三句中的“以頒獎典禮的方式……發(fā)布”實(shí)際上是指“在頒獎典禮上發(fā)布”,譯為releasedinanawardceremony即可達(dá)意,無須將“以……的方式”intheformof譯出。3.在“每年的評選結(jié)果……在CCTV發(fā)布”中,“評選結(jié)果”和“發(fā)布”之間是被動關(guān)系,所以譯為被動語態(tài):Theresultsoftheannualselectionarereleased,表達(dá)其中暗含的邏輯關(guān)系。4.在最后一句中,主語“這些年度人物”實(shí)際上與上一句所說的“獲獎人物”一致,故在此處可用they替代?!霸絹碓酱蟮挠绊憽蓖ǔ蛔g成moreandmoreinfluence,在此處譯文用growing代替moreandmore,既表達(dá)了原文的意思,也使用詞更加多樣。5、舞獅(liondance)是一種由一人或兩人身披獅型服裝(lioncostume)進(jìn)行表演的民間表演藝術(shù)。據(jù)記載,舞獅有兩千多年的悠久歷史,在唐朝時被引入皇室,成為皇室的娛樂項目。舞獅最注重的是技巧,舞獅者要以夸張的方式模仿獅子的各種表情和動作。經(jīng)過幾千年的發(fā)展,舞獅已經(jīng)在各地形成了不同的表演特色。在中國的傳統(tǒng)風(fēng)俗中。獅子是一種可以去除災(zāi)難、帶來幸運(yùn)的吉祥物(mascot)。因此,每逢節(jié)日或隆重的慶典,人們都以舞獅來營造歡樂和熱鬧的氣氛。標(biāo)準(zhǔn)答案:Liondanceisafolkperformingartperformedbyoneortwopersonsinlioncostumes.Accordingtorecords,thedance,withalonghistoryofmorethan2,000years,wasintroducedtotheroyalfamilyasaformofentertainmentduringTangDynasty.Skillisgiventoppriorityinperformingtheliondanceandperformersarerequiredtoimitatevariousexpressionsandmovementsoflionsinanexaggeratedway.Afterthousandsyearsofdevelopment,diverseperformingcharacteristicsindifferentregionshavebeenformed.InthetraditionalChinesecustom,thelionisregardedasamascotthatwardsoffmisfortunesandbringsgoodluck.Therefore,duringfestivalsandgrandceremonies,peoplewouldperformliondancetocreateahappyandexcitingatmosphere.知識點(diǎn)解析:1.第一句較長,可先提煉其主干“舞獅是一種民間表演藝術(shù)”,譯為Liondanceisafolkperformingart;“由一人或兩人身披獅型服裝進(jìn)行表演的”可譯為過去分詞短語作定語。2.第二句可將“舞獅在唐朝時被引入皇室,成為皇室的娛樂項目”處理為主句?!坝袃汕Ф嗄甑挠凭脷v史”可譯為withalonghistoryof..,作為插入語,放在主語之后。3.第三句“舞獅最注重的是……”包含兩短句,使用and連接的并列結(jié)構(gòu);翻譯時可采用被動語態(tài),即Skillisgiventoppriorityin…andperformersarerequiredto…。4.倒數(shù)第二句中“獅子是一種……”,隱含獅子在人們心中的形象,譯為isregardedas...比譯成is,表達(dá)更加地道。大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第3套一、作文(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、聯(lián)合國中文日是聯(lián)合國語言日的一部分。根據(jù)傳說,倉頡(CangJie)創(chuàng)造了中國最原始的象形文字(hieroglyph)。上蒼因倉頡造字而感動,為其降下一場谷子雨,這就是“谷雨”(theGrainRain)的由來。中文日因此被定在每年中國農(nóng)歷的“谷雨”,以紀(jì)念漢字始祖?zhèn)}頡。從2010年開始,聯(lián)合國每年都在中文日前后舉行多種形式的慶祝活動。例如:2014年,紐約聯(lián)合國總部以書畫展、茶藝表演(tea-makingperformance)、歌曲演唱和書法講座等形式慶祝中文日。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheChineseLanguageDayispartoftheUNLanguageDays.Accordingtolegend,CangJiecreatedtheoriginalhieroglyphsusedinChina.Heavenwasmovedandgavearainofgraininpraiseofhim,whichistheoriginoftheGrainRain.Asaresult,theChineseLanguageDayissetontheGrainRainaccordingtotheChineselunarcalendarinmemoryofCangJie,theoriginatoroftheChinesecharacters.Since2010,theUNhasbeenholdingallkindsofcelebratingactivitiesaroundthisdayeveryyear.Forexample,in2014,theUNHeadquartersinNewYorkcelebratedthisdaywithpaintingandcalligraphyexhibitions,tea-makingperformances,singingperformances,calligraphylectures,etc.知識點(diǎn)解析:1.第一句中,“聯(lián)合國中文日”可譯為theChineseLanguageDay。2.第三句中,“為其降下一場谷子雨”要表達(dá)的意思是為了獎勵倉頡而降下一場谷子雨,因此可譯為gavearainofgraininpraiseofhim,增譯inpraiseof這個短語更能傳達(dá)出原文的意思。3.第四句中,“中國農(nóng)歷”可譯為theChineselunarcalendar?!凹o(jì)念”可用inmemoryof這個詞組表達(dá)。4.最后一句中,“紐約聯(lián)合國總部”可譯為theUNHeadquartersinNewYork。2、在中國,教育被視為家庭的一個重要優(yōu)先事項,許多人將課外課程看作給孩子們帶來優(yōu)勢的一種方式。在線教育公司表示,它們?yōu)榧彝ヌ峁┝艘环N低成本的、以家庭為基礎(chǔ)的選擇。包括語言、K12、早期教育和專業(yè)培訓(xùn)在內(nèi)的行業(yè)是投資者特別喜歡的一些熱門領(lǐng)域。在線編程課程和大腦訓(xùn)練課程在在線教育市場上越來越受歡迎。二孩政策以及包括人工智能和直播在內(nèi)的新興技術(shù)都為國家蓬勃發(fā)展的在線教育市場作出了貢獻(xiàn)。標(biāo)準(zhǔn)答案:InChina,educationisseenasahighpriorityforfamilies,andmanyregardextracurricularcoursesasawaytogivechildrenanedge.Onlineeducationcompaniessaytheyofferfamiliesalow-cost,home-basedalternative.Fieldsincludinglanguage,K12,earlyeducationandprofessionaltrainingaresomeofthepopularareasthatinvestorsparticularlylike.Onlineprogrammingcoursesandbraintrainingcoursesarebecomingmoreandmorepopularintheonlineeducationmarket.Thesecond-childpolicyandemergingtechnologies,includingartificialintelligenceandlivestreaming,havecontributedtothecountry’sboomingonlineeducationmarket.知識點(diǎn)解析:1.第一句中,“被視為家庭的一個重要優(yōu)先事項”可譯為isseenasahighpriorityforfamilies;“給孩子們帶來優(yōu)勢”可用givechildrenanedge來表達(dá)。2.第二句中,“一種低成本的、以家庭為基礎(chǔ)的選擇”可譯為alow-cost,home-basedalternative。其中,alternative作名詞時,表示“可供選擇的事物”,與漢語中的“選擇”意義相符。3.第三句和第五句中的“包括B在內(nèi)的A”結(jié)構(gòu)可用AincludingB結(jié)構(gòu)來表達(dá)。4.第四句中,“編程課程”和“大腦訓(xùn)練課程”可分別譯作programmingcourses和braintrainingcourses。5.第五句中,“二孩政策”可譯作thesecond.childpolicy;“人工智能”的固定譯法為artificialintelligence,即AI;“新興技術(shù)”可譯作emergingtechnologies;“蓬勃發(fā)展的”可用booming“迅速發(fā)展的”來表達(dá)。3、會展業(yè)(exhibitionindustry)在中國被譽(yù)為朝陽產(chǎn)業(yè)。目前,中國的會展業(yè)已經(jīng)成為新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn),北京奧運(yùn)會和上海世博會的成功舉辦對中國的會展業(yè)發(fā)展意義深遠(yuǎn)。這兩件國際盛事不僅讓世界認(rèn)識了中國,更為重要的是,為中國會展業(yè)引入了大量的外國資金、技術(shù)和人才。但是,我們也必須清醒地認(rèn)識到制約中國會展業(yè)發(fā)展的因素。中國的會展業(yè)起步較晚,直至最近才發(fā)展成一個獨(dú)立產(chǎn)業(yè),其出現(xiàn)和發(fā)展都帶有自發(fā)性和隨意性。標(biāo)準(zhǔn)答案:Theexhibitionindustryisreferredto,inChina,asasunriseindustry.Atpresent,China’sexhibitionindustryhasbecomeaneweconomicgrowthpoint.TheBeijingOlympicGamesandtheShanghaiWorldExpoweresuccessfullyheld,whichexertedafar-reachingimpactonthedevelopmentofChina’sexhibitionindustry.ThetwointernationaleventshavenotmerelymadeChinaknowntotheworld.Moreimportantly,theyhaveintroducedabundantforeigncapital,technologyandtalenttotheexhibitionindustryofChina.However,wemustalsobewellawareoftherestrictivefactorsinthedevelopmentofChina’sexhibitionindustry.Startingrelativelylate,China’sexhibitionindustrydidnotdevelopintoanindependentindustryuntilveryrecently.Boththeemergenceandthedevelopmentoftheindustryarespontaneousandrandom.知識點(diǎn)解析:1.第一句中的“被譽(yù)為”可譯為bereferredtoas或beknownas。2.第三句的主語是“北京奧運(yùn)會和上海世博會的成功舉辦”,而第四句的主語是“這兩件國際盛事”。因此,為使兩句銜接更加連貫,宜將第三句的句子主語處理為“北京奧運(yùn)會和上海世博會”,故第三句可譯為“TheBeijingOlympicGamesandtheShanghaiWorldExpoweresuccessfullyheld…”?!皩Α饬x深遠(yuǎn)”可譯作非限制性定語從句。3.最后一句中,可以將“帶有自發(fā)性和隨意性”翻譯為系表結(jié)構(gòu),譯為arespontaneousandrandom。4、2015年,中國政府公布了一項足球改革方案,以振興中國的足球運(yùn)動。方案的關(guān)鍵目標(biāo)是確保女足隊重返世界一流的隊伍,使男足隊進(jìn)入強(qiáng)隊之列。新方案以設(shè)想(envisage)一次主要的行政調(diào)整開始。在資金方面,該方案需要體育彩票來增加足球投資。該方案還提出再建設(shè)兩個國家足球培訓(xùn)中心,同時推動全國范圍的足球基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。例如:方案要求所謂的中小學(xué)足球特色學(xué)校要建設(shè)兩萬所,到2025年數(shù)量要翻倍。標(biāo)準(zhǔn)答案:In2015,theChinesegovernmentunveiledafootballreformplan,abidtoboostthegame.Thekeygoaloftheplanistoensurethatthewomen’sfootballteamreturnstobeingoneofthebestintheworld,andthatthemen’steamgrowsintoaformidableforce.Thenewplanbeginsbyenvisagingamajoradministrativeshake-up.Intermsoffunding,theplancallsforthesportslotterytobeusedtoincreaseinvestmentinfootball.Italsoproposesbuildingtwomoretrainingcentersatthenationallevelandboostingfootballinfrastructureacrossthecountry.Forexample,theplancallsforbuilding20000so-calledfootball-focusedelementaryandsecondaryschools,withthatnumberdoublingby2025.知識點(diǎn)解析:暫無解析5、傳統(tǒng)的中式婚禮涉及一些主要的活動,包括求婚、生辰匹配、給彩禮、確定婚期以及操辦正式的婚禮。在婚禮當(dāng)天,一位年長的婦女會幫新娘盤上頭發(fā)。新娘會穿一件紅色的裙子,因為中國人認(rèn)為紅色象征著快樂。新郎的家人會用轎子將新娘迎娶到婚禮上。新娘一到新郎的家中,這對新人就要拜天地并給父母敬茶?;檠绨才旁谶@些儀式后,有時婚宴會比真正的婚禮本身重要很多。標(biāo)準(zhǔn)答案:TherearesomemajorfunctionsinvolvedinatraditionalChinesewedding,includingproposing,birthdaymatching,presentingbetrothalgifts,pickingauspiciousweddingdateandholdingtheformalweddingceremony.Ontheweddingday,thebridewouldbehelpedbyanelderlywomantotieupherhair.ShewouldweararedgownasChinesepeoplebelieveredsymbolizesdelight.Thegroom’sfamilywouldwelcomethebridetotheweddinginasedanchair.Assoonasthebridearrivedatthegroom’shome,thenewcouplewouldperformthethreeformalbowsandserveteatotheirparents.Therewouldbeaweddingbanquetaftertheperformance.Thebanquetwassometimesfarmoreimportantthantheactualweddingitself.知識點(diǎn)解析:暫無解析大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第4套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、隨著信息技術(shù)的發(fā)展,目前中國上網(wǎng)人口居世界之首,網(wǎng)民(netizens)數(shù)量達(dá)到了5.64億,比美國和德國的人口總和還要多。不僅如此,巨大的網(wǎng)絡(luò)流量(Internettraffic)正在逐漸轉(zhuǎn)化成一系列相應(yīng)的電子商務(wù)活動(e-commerceactivity)。越來越多的中國人開始熱衷于網(wǎng)上購物。據(jù)統(tǒng)計,截止到2012年底,中國網(wǎng)絡(luò)消費(fèi)者人數(shù)已經(jīng)高達(dá)2.47億,較2011年的2.03億,同比增長(anincreaseyear-on-year)24%。專家分析,隨著網(wǎng)絡(luò)在中國的普及,中國擁有巨大的潛力,世界互聯(lián)網(wǎng)的重心正在向中國轉(zhuǎn)移。標(biāo)準(zhǔn)答案:Withthedevelopmentofinformationtechnology,China’sInternetpopulationisthelargestintheworldatpresent,with564millionnetizens,evenlargerthanthetotalpopulationoftheU.S.andGermany.What’smore,thetremendousamountofInternettrafficistranslatingintoaseriesofcorrespondinge-commerceactivitiesgradually.MoreandmoreChineseareincreasinglykeenonshoppingonline.Accordingtothestatistics,thenumberofpeopleshoppingonlinehadreachedupto247millionbytheendof2012.Comparedwith203millionin2011,thereisa24percentincreaseyear-on-year.ExpertsanalyzedthatwiththeInternetpopularizinginChina,thepotentialofthecountryisvastandtheworld’sInternet’scenterofgravityisshiftingtowardsChina.知識點(diǎn)解析:暫無解析2、被稱為“世界工廠”(world’sworkshop)的中國正迅速成長為“世界市場”。在過去十年里,中國一直是無可爭議的“世界工廠”——進(jìn)口原材料,并向全球各地出口廉價的制成品。近年來,中國的經(jīng)濟(jì)保持快速增長,制造工藝日趨精良,中國再也不是廉價的商品組裝地了。隨著人均收入(percapitaincomes)的提高,越來越多城市消費(fèi)者有能力購買高價商品和服務(wù)。近年來,中國人均消費(fèi)增長是全世界最快的。因此,很多國際企業(yè)嘗試與中國建立聯(lián)系,想在中國市場開展業(yè)務(wù)。標(biāo)準(zhǔn)答案:China,the"world’sworkshop",isnowgrowingupfasttothe"world’smarket".Forthepastdecadethecountryhasbeentheundisputed"world’sworkshop",importingrawmaterialsandexportingcheapmanufacturedgoodsacrosstheglobe.Inrecentyears,theChineseeconomymaintainsarapidgrowth,anditsmanufacturingtechniquebecomesincreasinglysophisticated.Therefore,Chinaisnolongerjustacheapplacetodoassemblyofproducts.Withpercapitaincomesrising,anincreasingnumberofurbanconsumerscanaffordhigh-pricedgoodsandservices.Inrecentyears,China’spercapitaconsumptiongrowthisthefastestaroundtheworld.Therefore,manyinternationalenterprisesattempttoestablishcontactwithChinaandlaunchtheirbusinessinthismarket.知識點(diǎn)解析:暫無解析3、絲綢之路(theSilkRoad)可以追溯到公元前2世紀(jì),當(dāng)時一名中國使者(envoy)張騫沿著這條連接亞歐兩大洲的貿(mào)易通道踏上出使西域之旅。它源于今日的西安,穿越河西走廊、塔里木盆地(theTarimBasin)以及西亞港口國,最后抵達(dá)地中海的東岸,全程7千公里。中國通過這條通道給西域各國帶去了絲綢織物、火藥、造紙術(shù)和印刷術(shù)。同時也從國外引進(jìn)了佛教(Buddhism)、伊斯蘭教(Islam),以及葡萄、玻璃等產(chǎn)品。因為著名的中國絲綢是沿著這條道路進(jìn)入西方國家的,所以歐洲學(xué)者將它稱作“絲綢之路”。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheSilkRoaddatesbacktothesecondcenturyB.C.whenaChineseenvoyZhangQianembarkedonhistriptowesterncountriesfollowingthetraderoutelinkingAsiaandEurope.Originatingfromthepresent-dayXi’an,the7,000-kilometerroutestretchedacrosstheHexiCorridor,theTarimBasinandtheportcountriesofWestAsia,endingattheeasternshoresoftheMediterranean.Chinabroughtitssilkcloth,gunpowder,papermakingandprintingtechniquestotheWestviathisroad.MeanwhileBuddhismandIslamaswellasgrapes,glassandotherproductswerealsointroducedfromtheoutsideworldintoChina.BecausethefamousChina’ssilkreachedtheWestviathisroad,Europeanscholarscametocallitthe"SilkRoad".知識點(diǎn)解析:暫無解析4、中國政府已經(jīng)將城市化(urbanization)當(dāng)作中國經(jīng)濟(jì)改革計劃的重點(diǎn),以期重新調(diào)整中國經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的消費(fèi)主導(dǎo)型增長。城市化將會創(chuàng)造更多就業(yè)機(jī)會,讓農(nóng)民直接致富,由此可以有效刺激大量消費(fèi)需求。但是,機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存。隨著中國城市化的推進(jìn),每年約有1300萬農(nóng)村人口涌入城市,相當(dāng)于現(xiàn)在整個北京市的人口。這些新增的城市人口帶來了很多問題。比如,住房及城市基礎(chǔ)設(shè)旌建設(shè)、能源供應(yīng)、交通系統(tǒng)等方面壓力過大。標(biāo)準(zhǔn)答案:ChinesegovernmenthasmadeurbanizationafocusofChina’seconomicreformplanssoastoreadjusttheeconomicstructureandrealizeaconsumption-ledgrowth.Urbanizationwillcreatemorejobopportunitiesandmakepeasantsrichdirectly,therebyeffectivelyspurringtremendousconsumptiondemand.Butopportunitiesandchallengescoexist.WiththeadvancementofurbanizationthroughoutChina,about13millionruralpeoplefloodintocitieseveryyear.ThenumberisequivalenttothecurrentpopulationofBeijing.Thisnewurbanpopulationbringsalotofproblems,suchasheavypressureonthedevelopmentofhousingandurbaninfrastructure,energysuppliesandtransportnetworks.知識點(diǎn)解析:暫無解析大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第5套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、移動互聯(lián)網(wǎng)(mobileInternet)的出現(xiàn)改變了我們的生活,智能手機(jī)的普及則顛覆了傳統(tǒng)的支付方式。隨著移動智能手機(jī)的普及,手機(jī)變身“移動錢包”。如今,中國大部分城市的居民幾乎都在使用智能手機(jī)支付。作為一種以手機(jī)為主要工具對所消費(fèi)的商品或服務(wù)進(jìn)行支付的服務(wù)方式,移動支付之所以能夠得到迅速發(fā)展,與其便攜化且不受時間和地點(diǎn)限制有很大的關(guān)系。微信(WeChat)和支付寶(Alipay)等第三方手機(jī)支付軟件發(fā)展迅猛,開啟了移動支付的新時代。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheemergenceofmobileInternethaschangedourlives,andthepopularityofsmartphoneshassubvertedthetraditionalpaymentmethods.Withthepopularityofmobilesmartphones,mobilephoneshavechangedinto"mobilewallets".AlmostallresidentsinmostcitiesofChinaarenowusingsmartphonestopay.Asaservicemodeofpayingforthegoodsorservicesconsumedbytheuseofmobilephone,mobilepaymenthasenjoyedarapiddevelopmentbecausesmartphonesareportableandfreefromconstraintsbytimeandplace.Thethird-partypaymentappssuchasWeChatandAlipayaredevelopingsofastthattheyhaveopenedupaneweraofmobilepayment.知識點(diǎn)解析:暫無解析2、新能源汽車(newenergyvehicle)是指采用非常規(guī)的車用燃料作為動力來源的汽車。近年來,政府高度關(guān)注新能源汽車的研發(fā)和產(chǎn)業(yè)化,形成了完整的新能源汽車研發(fā)和示范布局。我國的新能源汽車產(chǎn)銷量逐年增長。發(fā)展新能源汽車可作為解決能源及環(huán)境問題、實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的重要手段。目前,國家在新能源汽車方面給予了很大的政策和資金支持。國家決定免征新能源汽車購置稅,這將進(jìn)一步減輕消費(fèi)者的購買負(fù)擔(dān),刺激私人購買新能源汽車。標(biāo)準(zhǔn)答案:Newenergyvehiclesarevehiclesthatusenon-conventionalmotorfuelasasourceofpower.Inrecentyears,thegovernmenthaspaidgreatattentiontotheresearchanddevelopmentandindustrializationofnewenergyvehicles.Therefore,acompletelayoutforresearchanddevelopmentanddemonstrationofnewenergyvehicleshasbeenformed.TheproductionandsalesofnewenergyvehiclesinChinaareincreasingyearbyyear.Thedevelopmentofnewenergyvehiclescanbeusedasanimportantmeanstosolveenergyandenvironmentalproblemsandachievesustainabledevelopment.Atpresent,thestatehasofferedfavorablepoliciesandgreatfinancialsupportinthefieldofnewenergyvehicles.Thestatedecidestoexemptthepurchasetaxfornewenergyvehicles,whichwillfurtherreducethepurchaseburdenonconsumersandstimulatetheprivatepurchaseofnewenergyvehicles.知識點(diǎn)解析:暫無解析3、為了滿足廣大人民群眾日益增長的體育需求,也為了紀(jì)念北京奧運(yùn)會成功舉辦,中國政府宣布每年的8月8日為“全民健身日”(NationalFitnessDay),以推動全民健身,增強(qiáng)國民體質(zhì)。隨著社會的發(fā)展,人們鍛煉的方式也變得更加多樣化。老年人通常在早晨聚集在公園里鍛煉身體,比如打太極拳(TaiChi)、慢跑等。公園里的公共健身器材也非常適合他們。相反,年輕人更多地選擇晚上在室內(nèi)健身。比起戶外活動,他們更喜歡選擇時尚又充滿動感的健身房。標(biāo)準(zhǔn)答案:InordertomeetthegrowingsportsneedsofthebroadmassesaswellastocommemoratethesuccessfulhostingoftheBeijingOlympicGames,theChinesegovernmentannouncedAugust8eachyearasthe"NationalFitnessDay".Itwasestablishedtopromotethenationwidefitnessandenhancethenationalhealth.Withthedevelopmentofsociety,thewaypeopleexercisehasalsobecomemorediverse.Theelderlyusuallygatherinparksinthemorningtoexercise,suchasplayingTaiChi,joggingandsoon.Thepublicfitnessequipmentinparksisalsogreatforthem.Instead,youngpeoplearemorelikelytochoosetoexerciseindoorsatnight.Comparedtooutdooractivities,theypreferthestylishanddynamicgyms.知識點(diǎn)解析:暫無解析4、隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,漢語開始逐步在世界范圍內(nèi)升溫。來自國家漢辦(theOfficeofChineseLanguage)的數(shù)據(jù)顯示,目前除中國之外,全球?qū)W習(xí)、使用漢語的人數(shù)已逾1億人。已經(jīng)有60多個國家通過頒布法令政令等方式將漢語教學(xué)納入國民教育體系。此外,孔子學(xué)院(theConfuciusInstitute)也帶動中國語言大踏步走向世界,已成為人們學(xué)習(xí)中國語言和中國文化的首選之地。通過學(xué)習(xí)漢語,外國人有機(jī)會了解中國的哲學(xué)、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)、飲食文化,親身體驗這個文明古國的風(fēng)采。標(biāo)準(zhǔn)答案:WiththerapiddevelopmentofChina’seconomy,Chinesegraduallybegantoheatupintheworld.AccordingtothestatisticsfromtheOfficeofChineseLanguage,exceptforChina,globallytherearemorethan100millionpeoplelearningandusingChineseatpresent.Andtherearemorethan60countrieswhichhaveincorporatedChineseteachingintotheirnationaleducationalsystemsbyissuinglawsanddecreesandsoon.Inaddition,theConfuciusInstitutehasalsoledtheChineselanguagetogoglobalinbigstridesandhasbecomethefirstchoiceforpeopletolearnChineselanguageandChineseculture.BystudyingChinese,foreignershavetheopportunitytolearnaboutChina’sphilosophy,art,medicineandfood,andexperiencethecivilizationofthisancientstatebythemselves.知識點(diǎn)解析:暫無解析大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第6套一、翻譯-漢譯英(本題共10題,每題1.0分,共10分。)1、積極推進(jìn)經(jīng)濟(jì)法制建設(shè)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Promoteeconomiclegalsystembuilding.知識點(diǎn)解析:在漢語中,“積極”常被用來修飾“推進(jìn)”“推行”“促進(jìn)”“發(fā)展”“開展”等動詞,因為英語中這些動詞已經(jīng)隱含了“積極”的含義,所以這些動詞前的“積極”往往略去不譯。2、人皆有錯這一結(jié)論是極有道理的。標(biāo)準(zhǔn)答案:Theconclusionthatnobodyisperfectiswell-grounded.知識點(diǎn)解析:暫無解析3、只有在小城鎮(zhèn)時,他才會感到安全和放松。標(biāo)準(zhǔn)答案:Onlyinthesmalltowndoeshefeelsecureandrelaxed.知識點(diǎn)解析:暫無解析4、把程序輸入計算機(jī)非常必要。標(biāo)準(zhǔn)答案:Itisessentialthattheprogram(should)beloadedintothecomputer.知識點(diǎn)解析:暫無解析5、鼠相貌猥瑣,鬼鬼祟祟,破壞力強(qiáng),落得個“老鼠過街,人人喊打”的千古罵名。但它居于中國十二生肖(thetwelvesymbolicanimals)之首,自古以來就令人不可思議。一個較為合理的解釋是,鼠常在夜里23時至凌晨1時四處活動,這是一天當(dāng)中最黑暗的時候,老鼠此時出沒便于隱藏行跡。由此看來,鼠晝伏夜出的(nocturnal)習(xí)性是使它能夠在十二生肖中獨(dú)占鰲頭的主要原因,與其口碑不佳及相貌可鄙沒有關(guān)系。標(biāo)準(zhǔn)答案:Theratlooksmeanandstealthy,andalwayscausesmassdestruction,endingupwiththenotoriousreputationof"Aratcrossingthestreetischasedbyall."However,itranksfirstamongthetwelvesymbolicanimals,whichhasalwaysbeenawondersinceancienttimes.Amorereasonableexplanationisthatratsoftenmovearoundfrom11pmto1am,thedarkesthoursinadaythatisconvenientfortheratstohidethemselves.Judgingfromthis,thehabitofbeingnocturnalisthemainreasonwhytheratisputinthefirstplaceinthetwelvesymbolicanimals,whichhasnothingtodowithitsbadreputationorcontemptiblelook.知識點(diǎn)解析:1.第一句中短句較多,可將前半部分譯為主干,后半部分譯為現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語。“落得個……千古罵名”可譯為“endingupwiththenotoriousreputation……”。2.第二句中,“屬于……之首”可以譯為ranksfirstamong……;“不可思議”是形容詞,譯為英語時,可將其轉(zhuǎn)譯成名詞wonder。3.第三句中的“夜里23時至凌晨1時”譯成from11pmto1am比譯成from23:00to1:00更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。此處與“一天當(dāng)中最黑暗的時候”在本句中的意思是一致的,可以把后者譯為同位語。6、眾籌指大量個人為一個新公司在線提供小額起始資金的過程。在中國經(jīng)濟(jì)放緩的情況下,在線眾籌已成為中國資金短缺的小公司和創(chuàng)業(yè)公司的籌款新渠道。最近,中國的在線眾籌平臺數(shù)量激增。眾籌平臺的快速增長引起了中國證券監(jiān)管機(jī)構(gòu)(China’ssecuritiesregulator)的關(guān)注。監(jiān)管機(jī)構(gòu)強(qiáng)調(diào),通過眾籌平臺籌集的資金必須少量,流程應(yīng)公開。有些分析師認(rèn)為,由些于投資選擇有限,個人投資者對基于互聯(lián)網(wǎng)的財寓產(chǎn)品感興趣,這使眾籌成為可能的融資來源。標(biāo)準(zhǔn)答案:Crowdfundingreferstotheprocessofalargenumberofindividualsprovidingstartingcapitalinsmallamountsonlineforanewcompany.InthecaseofaslowdownintheChineseeconomy,onlinecrowdfundinghasbecomeanewchanneloffundraisingforsmallcompaniesandstart-upsinChinathatareshortofmoney.Recently,thenumberofonlinecrowdfundingplatformsinChinahassurged.TherapidgrowthofcrowdfundingplatformshasattractedtheattentionofChina’ssecuritiesregulator,whoemphasizesthatthefundsraisedthroughcrowdfundingplatformsmustbeinsmallamountsandtheprocessshouldbeopenandpublic.Someanalystsbelievethatbecauseoflimitedinvestmentoptions,individualinvestorsareinterestedinInternet-basedwealthproducts,whichmakescrowdfundingapossiblesourceoffundraising.知識點(diǎn)解析:1.第一句的主干為“眾籌指……過程”,“指……的過程"可以用referstotheprocessof……來表達(dá)。“小額起始資金”可譯為startingcapitalinsmallamounts/bits。2.第二句中,“經(jīng)濟(jì)放緩”常用短語aslowdownintheeconomy來表達(dá),“資金短缺的”可譯為定語從句thatareshortofmoney,“創(chuàng)業(yè)公司”可譯為start-ups,“籌款新渠道”可譯為anewchanneloffundraising。3.第三句,“……數(shù)量激增”可用thenumberof…h(huán)assurged來表達(dá)。4.第四句和第五句都提到了“監(jiān)管機(jī)構(gòu)”,為使句子結(jié)構(gòu)更緊湊,翻譯時可將這兩句合并,將第五句處理為定語從句。第五句中的“少量”可譯為beinsmallamounts/bits。5.第六句中的“由于投資選擇有限”為原因狀語,可用“becauseof+名詞短語”結(jié)構(gòu)來表達(dá),即將“投資選擇有限”轉(zhuǎn)譯為名詞短語limitedinvestmentoptions?!盎诨ヂ?lián)網(wǎng)的”可譯為Internet-based。后半句“這使眾籌成為可能的融資來源”在翻譯成英文時,可將其處理為which引導(dǎo)的非限制性定語從句,“可能的融資來源”可譯為apossiblesourceoffundraising。7、中國經(jīng)濟(jì)已經(jīng)出現(xiàn)了明顯的結(jié)構(gòu)改善的跡象。一方面,貿(mào)易順差(tradesurplus)出現(xiàn)了明顯的而且是持續(xù)的下降,其主要原因不是出口的放緩,而是進(jìn)口的加速;另一方面,居民消費(fèi)占GDP的比重并不像統(tǒng)計所說的持續(xù)下降,而是從2007年開始就持續(xù)上升。這些結(jié)構(gòu)調(diào)整方面的明顯改進(jìn)并不是具體政策調(diào)整所帶來的,而應(yīng)歸功于市場,是市場的力量推動結(jié)構(gòu)調(diào)整。中國經(jīng)濟(jì)應(yīng)該堅定不移地沿著市場化(marketization)的方向走下去。標(biāo)準(zhǔn)答案:ItisshownthatthestructureoftheChineseeconomyhasbeenobviouslyimproved.Foronething,itstradesurplushasdeclineddramaticallyandcontinuously.Theprimaryreasonisnottheslowdownintheexportbuttheaccelerationofimport.Foranother,theproportionofresidents’

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論