2017年12月英語六級翻譯傳統(tǒng)話題練習四篇_第1頁
2017年12月英語六級翻譯傳統(tǒng)話題練習四篇_第2頁
2017年12月英語六級翻譯傳統(tǒng)話題練習四篇_第3頁
2017年12月英語六級翻譯傳統(tǒng)話題練習四篇_第4頁
2017年12月英語六級翻譯傳統(tǒng)話題練習四篇_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2017年12月英語六級翻譯傳統(tǒng)話題練習

!1!

導讀:本文2017年12月英語六級翻譯傳統(tǒng)話題練習四篇,僅供參

考,如果覺得很不錯,歡迎點評和分享。

2017年12月大學英語六級翻譯傳統(tǒng)話題練習(1)

英語六級翻譯練習

圍棋是兩位對弈者之間戰(zhàn)略性的棋盤游戲圍棋

(boardgame)0

已有3000多年的歷史,可以說是所有古代棋類游戲的起源。圍棋的

規(guī)則很簡單,但是有數(shù)不盡的策略。這就是圍棋的魅力所在。下一盤

圍棋的時間短至15分鐘,長至數(shù)天。但是多數(shù)情況下,下一盤圍棋

需要一或兩個小時。圍棋是綜合科學、藝術和競賽的游戲。圍棋對于

智力發(fā)展、性格培養(yǎng)和靈活的策略學習非常有益。難怪圍棋已經(jīng)流行

了幾千年,并逐漸成為一項國際文化游戲。

英語六級翻譯范文:

Weiqiisastrategicboardgamebetweentwoplayers.

Withahistoryofover3,000years,thegamecanberegarded

astheoriginatorofallancientchessgames.TherulesofWeiqi

areverysimplebuttherearecountlessvariationsof

strategies.Thisiswherethebeautyofthegamelies.Thetime

foroneroundofweiqicanbeasshortas15minutesoraslong

asafewdays.Inmostcases,though,ittakesoneortwohours

tofinishoneround.Weiqiisagamethatcombinesscience,art

andcompetition.It'sbeneficialforintelligencedevelopment,

personalitycultivationandflexiblestrategylearning.It'sno

wonderthegamehavingbeenpopularforthousandsofyears

andisgraduallybecominganinternationalculturalgame.

對弈者:可譯為

1.twoplayerso

2.可以說是所有古代棋類游戲的起源:〃可以說〃可理解為〃可

以被認為是〃,故譯為canberegardedas;〃起源〃可譯為the

originatorof;"所有古代棋類游戲〃譯為allancientchess

gameso

.數(shù)不盡的策略:可譯為

3countlessvariationsofstrategies0

其中variations意為〃種類,變體〃。

4.這就是圍棋的魅力所在:可譯為Thisiswherethebeautyof

"這就是…的所在"通??勺g為。

thegameliesoThisiswhere…lies

5.智力發(fā)展、性格培養(yǎng)和靈活的策略學習:分別譯為intelligence

development,personalitycultivationandflexiblestrategy

learningo

2017年12月大學英語六級翻譯傳統(tǒng)話題練習(2)

龍是中國人自古以來一直崇拜的神異動物(deifiedanimal)。在中

國的神話傳說(folklore)中。龍是多種動物的綜合體,擁有多種動物的

特長。盡管中國龍是一種現(xiàn)實中并不存在的動物,但它在中國人的心

里占據(jù)著不可替代的位置。在過去,龍長期被古時的中國人當作能夠

控制自然界的神。在封建社會,龍是權利和帝王的象征。在現(xiàn)代社會,

龍已經(jīng)成為吉祥物(mascot),象征騰飛、成功、開拓精神和創(chuàng)造。因

此在中國人的日常生活中,到處都能看到龍的形象。

參考翻譯:

DragonhasbeenadeifiedanimalworshippedbyChinese

peoplesinceancienttime.IntheChinesefolkloredragonisa

combinationofmanyanimalszwhichpossessesthoseanimals,

specialskills.Chinesedragonisanonexistentanimalinreality,

butithasanirreplaceablepositionintheheartsofChinese

people.Inthepast,ithadlongbeenregardedbytheancient

Chinesepeopleasagodwhocouldcontrolthenature.In

feudalsociety,dragonwasthesymbolofpowerandemperor.

Incontemporarysociety,thedragonhasbecomeamascot,

whichsignifiestakingoff,success,pioneeringspiritand

creation.Thus,theimageofdragoncanbeseeneverywherein

everydaylifeofChinesepeople.

1.〃在中國的神話傳說中〃可譯作intheChinesefolklore;第

二句的主語是〃龍〃,有兩個謂語動詞〃是〃和〃擁有〃翻譯時可將

〃龍是多種動物的綜合體〃作為主句,將〃擁有多種動物的特長〃翻

譯成which引導的非限定性定語從句,對先行詞dragon進行補充

說明。

2.〃占據(jù)著不可替代的位置〃可譯作havean

也可譯為

irreplaceableposition,occupyanirreplaceableplaceo

3.在翻譯〃龍長期被古時的中國人當作能夠控制自然界的神〃

這句話時,可以使用who將〃能夠控制自然界〃處理為定語從句,

對龍是什么樣的神進行說明。

4.倒數(shù)第二句〃在現(xiàn)代社會,龍已經(jīng)成為…〃較長,含有兩個分

句,后一個分句〃象征騰飛、成功…〃可用which弓I導的非限制性

定語從句,譯作whichsignifiestakingoff,success,pioneering

spiritandcreation,或是用現(xiàn)在分詞短語signifyingtakingoff...

來表達。

2017年12月大學英語六級翻譯傳統(tǒng)話題練習(3)

太極拳

太極拳(TaiChi)是一系列緩慢的動作,旨在修煉身心。它就像是

一種舞蹈,卻不需要你隨音樂起舞,而是需要你向內看,聆聽內心的

節(jié)奏。它創(chuàng)自數(shù)千年前,原本是一種武術(martialart)—一種自衛(wèi)的

技藝。然而,它的武術方面如今不太流行了。目前全世界成千上萬人

練習它,主要是由于它對于人類健康的神奇作用。它將身體動作與平

靜、冥想的(meditative)心理狀態(tài)結合起來,所以也被稱作〃冥想運

動(meditationinmotion)//。

參考翻譯:

TaiChi

TaiChiisaseriesofslowmovementswhichareaimedat

trainningusphysicallyandmentally.Itisjustlikeadancethat

requiresyoutolookinsideanddancetotheinternalrhythms

insteadofmusic.Itwascreatedthousandsofyearsagoasa

martialartandspecificallyasadefensiveartHowever,

nowadaysitsmartialaspectisnotthatpopular.Itispracticed

bythousandsofpeoplearoundtheworldmostlybecauseofits

miraculouseffectsonhuman'shealth.Itisoftencalled

nmeditationinmotion“becauseitcombinesthebody's

movementswiththecalmandmeditativestateofmind.

2017年12月大學英語六級翻譯傳統(tǒng)話題練習(4)

皇帝是中國封建社會(feudalsociety)統(tǒng)治者。秦王贏政統(tǒng)一

中國之后,稱自己為皇帝。自此,中國開始了長達2132年的皇帝統(tǒng)

治時期。到1912年中國最后一個皇帝溥儀退位,中國歷共有495

位皇帝?;实垡蝗苏莆諊艺咧贫?、軍事決策等全部大權,決定著

國家和人民的命運。中國歷有許多英明的皇帝,他們勤政愛民,制定

了許多合理的政策,促進了經(jīng)濟和社會的發(fā)展。還有一些殘暴無能的

皇帝,他們帶給了人民無盡的災難,受到人民的激烈反抗。

參考翻譯:

Emperorwasthesupremerulerofthefeudalsocietyin

China.AfterYingzheng,thekingofQin,unifiedChina,he

calledhimselfEmperor.Sincethen,Chinahadenteredaperiod

ofemperors'reignzwhichlastedfor2,132years.Therewere

totally495emperorsinthehistoryofChinauntil1912zwhen

Puyi,thelastemperorofChinagaveupthethrone.Emperors

dominatedalltherightsofpolicymakingandmilitarydecision

andsoon.Theyweretheonlyoneswhocoulddecidethefate

ofthecountryanditspeople.InChinesehistorymanywise

emperorswerediligentinpoliticsandlovedtheirpeople.They

mademanyreasonablepoliciestopromotethedevelopment

ofeconomyandsociety.Therewerealsomanycrueland

incompetentemperorswhobroughtendlessdisasterstoth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論