潘文國:書讀古今 語通中外_第1頁
潘文國:書讀古今 語通中外_第2頁
潘文國:書讀古今 語通中外_第3頁
潘文國:書讀古今 語通中外_第4頁
潘文國:書讀古今 語通中外_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

潘文國:書讀古今語通中外學(xué)人小傳潘文國,浙江寧海人,1944年生于上海。語言學(xué)家,翻譯家,華東師范大學(xué)二級(jí)教授,中國英漢語比較研究會(huì)名譽(yù)會(huì)長。1967年本科畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外文系英國語言文學(xué)專業(yè),1981年碩士畢業(yè)于華東師范大學(xué)中文系漢語史專業(yè)。先后任教于華東師范大學(xué)中文系、對(duì)外漢語系(對(duì)外漢語學(xué)院)。著有《韻圖考》《漢語音韻學(xué)引論》《漢語的構(gòu)詞法研究》《漢英構(gòu)詞法對(duì)比研究》《漢英語對(duì)比綱要》《對(duì)比語言學(xué):歷史與哲學(xué)思考》等,發(fā)表論文300余篇。作者供圖作者供圖作者供圖2002年,潘文國(右)在英國拜訪《紅樓夢》英譯者霍克斯及其夫人。作者供圖【求索】“黃忠廉,大會(huì)總結(jié)你來做?!”是問?是令?在會(huì)議茶歇室,當(dāng)著一眾專家學(xué)者的面,潘文國就這么定了。這事發(fā)生在2002年,一場全國博士生論壇在華東師范大學(xué)舉辦,他是承辦方負(fù)責(zé)人之一?!昂玫?!”我嘴上答應(yīng)著,心里卻想:完了,不能輕松聽會(huì)了。兩天的會(huì),我老老實(shí)實(shí)聽完,宏觀勾勒,微觀抓新,大會(huì)閉幕式那天,以《七大問題

三大特點(diǎn)》做了小結(jié),但愿未負(fù)信任。“過渡的一代”“我始終覺得我們這一代只是過渡的一代,我們既缺乏前輩那樣的扎實(shí)功底和深厚學(xué)養(yǎng),又缺乏年輕人那樣的闖勁和視野。”潘文國此話既是謙辭,也是內(nèi)心真言。潘文國生于上海,啟蒙早,識(shí)字多,少時(shí)讀書泛而雜,未經(jīng)系統(tǒng)的國學(xué)教育,卻迷上了古典文學(xué),不事新詩,獨(dú)愛舊體。入高中,對(duì)古詩的興致未減,還愛上了數(shù)學(xué),身為學(xué)習(xí)委員,他組織幾位同學(xué)將數(shù)學(xué)教材內(nèi)容與公式列表匯總,供全班使用。他與中外語文結(jié)緣,得益于高中時(shí)三位語文老師的青睞與傳遞接力棒式的培養(yǎng),作文常被當(dāng)作范文朗讀。受英語啟蒙老師金峰從語音到氣質(zhì)三年一貫的深刻影響,高中才學(xué)英語的他成績長期位列全班第一,班主任夸他是雙語“絕對(duì)權(quán)威”。這可是對(duì)一位少年的最高褒獎(jiǎng)!年少的潘文國就已懂得讀課外書的重要。中學(xué)時(shí)代,他閱讀的種類與數(shù)量均超越同班同學(xué)。他負(fù)責(zé)全班圖書借閱,同學(xué)交來的借書單就是他的參考書目。他借讀同學(xué)所讀之書,擴(kuò)展了閱讀面,明確了閱讀點(diǎn),進(jìn)而積累了閱讀量,廣涉中外文學(xué)、歷史傳記、音樂、美術(shù)、科普常識(shí)等。視野開闊的優(yōu)勢,一直保持至今。1962年考大學(xué),他選復(fù)旦。文理俱佳,他最終入了外文系。大學(xué)五年,他學(xué)得如癡如醉,畢業(yè)趕上“文革”,等了一年,1968年才正式被分配至江西一所公社中學(xué),教的卻是語文。后來恢復(fù)外語教學(xué),他被調(diào)至南昌師范學(xué)校,才開始教英語。1978年他考研回滬,1981年留華東師大任教,1988年留學(xué)英國,如期歸來。面對(duì)有人“為何不留在英國”的不解之問,他答曰:“I

love

English,

but

I

love

Chinese

more.”(我愛英文,但我更愛中文)“中國人學(xué)外語,學(xué)外語為中國?!睂W(xué)人愛國,學(xué)術(shù)報(bào)國始于所愛,沒有比這更能表達(dá)他心跡的回答了。潘文國雖然自謙是“過渡的一代”,卻是幸運(yùn)而幸福的。人生之幸莫過于圓夢,尤其是實(shí)現(xiàn)夙愿。少年多夢,高三寫的作文里,他夢想用英文向全球譯介中國古典文學(xué),那是1962年。時(shí)隔幾十載,一語成真!近十年來,他初心復(fù)燃,將研究興趣轉(zhuǎn)至中國文化外譯?;厥走^去,他不禁感嘆:“我的‘古今中外’,其實(shí)在那時(shí)已埋下了種子?!?0余年來,他先學(xué)英語,后教研漢語,研究語學(xué),兼涉譯學(xué),跨入文學(xué)文化外譯領(lǐng)域。九九歸一,人生軌跡與事業(yè)發(fā)展的邏輯高度合一,經(jīng)典外譯成其“最好歸宿”,他圓圓地畫了一個(gè)完美的圈,恰如中國英漢語比較研究會(huì)前會(huì)長羅選民所言:“文國先生的學(xué)術(shù)研究以博古通今和兼賅中外為特色,在學(xué)界獨(dú)樹一幟?!薄皳P(yáng)長避鋒”超凡之人必有超凡之道。潘文國少時(shí)讀書成長已有所不同,問學(xué)生涯也迥異于常規(guī),往往有意避開或偏離尋常進(jìn)路,獨(dú)辟蹊徑。最典型的要數(shù)1978年他報(bào)考華東師大碩士研究生時(shí)的選擇。英語專業(yè)畢業(yè)的他,教過英語,報(bào)考本專業(yè)當(dāng)是最佳之選,可他卻轉(zhuǎn)報(bào)了冷門的漢語音韻學(xué)。“其實(shí)這是我的‘揚(yáng)長避鋒’之舉”——他認(rèn)為偏鋒取勝的概率更大,原因有四:不想與返城的同窗擠獨(dú)木橋;音韻學(xué)自己不懂,多數(shù)中文專業(yè)的學(xué)生也不太懂;自信有古詩詞基礎(chǔ);外語絕對(duì)占優(yōu)。結(jié)果他完勝,以全??偡值谝豢既?。眾所周知,漢語音韻學(xué)至今仍屬“冷門絕學(xué)”。這顆劍走偏鋒而最終得勝的大腦,是何等清醒!讀研之始他就鉆音韻學(xué),語學(xué)研究開啟于微觀,即音韻學(xué)理論的核心——等韻學(xué)。其碩士論文《韻圖考》居然寫了17萬字,起步就與眾不同,完全是碩士自當(dāng)博士讀!可見其抓本、溯源與攻堅(jiān)的意識(shí)。這種敢啃硬骨頭的意志奠定了他科研高起點(diǎn)的基礎(chǔ)。面對(duì)其學(xué)術(shù)成就,我們?cè)J(rèn)為,不研究更多具體問題、有別于當(dāng)下研究的主流,不是他不能為,而是來不及為,因?yàn)樗x碩時(shí)已是34歲。事實(shí)上我們誤解了——潘文國清醒地認(rèn)識(shí)到,“散錢”固然重要,“錢串子”更重要。他不僅研究一般問題,更側(cè)重于研究規(guī)律性問題。他特意追究宏觀性,由木見林,躍居高端通觀全局,幾十年堅(jiān)持宏觀重于中觀與微觀,漢語研究如此,漢英對(duì)比研究亦如此,翻譯研究更如此。這種戰(zhàn)略格局對(duì)學(xué)界具有引領(lǐng)性作用。潘文國愛走“偏鋒”,既是學(xué)來的,也是悟得的。他入復(fù)旦時(shí),外文系名師云集,而令其念念不忘的是三年級(jí)精讀課老師劉德中。與重課文內(nèi)容的主流不同,劉氏“中心詞開花法”偏重詞義和用法。越到后來,潘文國越認(rèn)定這是最佳英語教學(xué)法,理由很充分:英語語法章法相對(duì)簡單,“再笨的人一兩年也學(xué)會(huì)了”;而詞匯與習(xí)慣用法“是要終生花氣力的”,至于課文,“本來只是起個(gè)引導(dǎo)作用”,將重點(diǎn)定于回答課文內(nèi)容,他認(rèn)為是“舍本逐末,得不償失”。因?yàn)橛腥绱颂亓ⅹ?dú)行的老師,才有如此清醒的學(xué)生,難怪復(fù)旦誕生了葛傳椝、陸國強(qiáng)、陸谷孫等一批詞匯學(xué)或辭書大家。習(xí)得的偏方成了問學(xué)良方。研究生畢業(yè)后,他教了七年古漢語,“中心詞開花法”用得得心應(yīng)手,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)由音韻而文字,循字、詞、句、章、篇之次而貫通全文,是古文學(xué)習(xí)的基本方略。他繼續(xù)深掘,發(fā)現(xiàn)中外語文學(xué)習(xí)相通之處并非語法,而是字詞。這一偏得催生了潘氏“字本位”觀。于此之中,他廣讀古籍,夯實(shí)小學(xué)基礎(chǔ),擴(kuò)展國學(xué)知識(shí),正如他所言:“我從小學(xué)入手的途徑卻與時(shí)下很多談國學(xué)的學(xué)者不同,從字詞入手更容易有新的發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)見?!迸耸系难芯砍晒?,不是三五萬字的長文,就是對(duì)研究作鳥瞰,或是將文章擴(kuò)展成書。1988年,他留學(xué)英國,合作導(dǎo)師建議他系統(tǒng)研究構(gòu)詞法。導(dǎo)師之一現(xiàn)身說法:研究問題,須全面透徹地掌握資料。于是他放棄寫零星論文的念頭,盡力找全海內(nèi)外文獻(xiàn)700余篇(部),耗時(shí)近兩年,摘錄的內(nèi)容、寫下的筆記達(dá)數(shù)千頁,以此為基直接著書。一年后回國,僅完成的綜述就超過40萬字,他索性先行將其單獨(dú)出版,得《漢語的構(gòu)詞法研究:1898-1990》。正是這難得的訓(xùn)練,奠定了潘文國善于綜觀、梳理歸納、掌控全局的思維能力,而這一能力至今仍為中國語言學(xué)界所亟須。與統(tǒng)括能力相伴而生的,是史料整理能力。他深刻認(rèn)識(shí)到:“一定要重視基本知識(shí)和材料的積累,有時(shí)需要用一些最笨的方法,做最枯燥的工作?!迸耸涎芯糠椒ǖ奶厣歉F盡史料,以梳理激活史料,繼而慢工出細(xì)活、出精活,看似“笨”,成就卻大。所練的功夫看似“偏”,實(shí)為硬功、基本功。英漢互譯,他也有所偏向,“以漢語為本體”始終是其所持的立場。中國文化“走出去”,他早已踐行,還有代表作——上下兩冊(cè)的巨著《中籍英譯通論》。理論與實(shí)踐,他又是典型的知行合一者。他漢英互譯方面的譯作有Philosophical

Maxims

of

2000

Years

Ago(1998)、《赫茲列散文精選》(1999)、《朱熹的自然哲學(xué)》(2003)等,他以“深入淺出”解析漢籍英譯的過程:“深入”,指理解漢語原文要深刻;“淺出”,指理解原作后用淺易且便于接受的英語表達(dá),既求地道,又適度轉(zhuǎn)化。潘氏的獨(dú)到見解也體現(xiàn)于教育觀,如“本科打基礎(chǔ),實(shí)踐能力為主;碩士生應(yīng)理論與實(shí)踐相結(jié)合;博士生以純理論為主??急究瓶磳W(xué)校,考碩士看專業(yè),考博士看導(dǎo)師”,本科階段重氛圍與基礎(chǔ),碩士階段重專業(yè)與人生規(guī)劃,博士階段重經(jīng)師更重人師。上述種種,看似避“鋒”,實(shí)在磨“鋒”,或在隆“峰”。他獨(dú)創(chuàng)了一條“以哲學(xué)為基、借歷史作鑒、從漢語出發(fā)”的漢英對(duì)比、甚至是漢外互譯的研究之路,《對(duì)比語言學(xué):歷史與哲學(xué)思考》用司馬遷的“究天人之際,通古今之變,成一家之言”作為題記,足以顯其志?!拔一旧献龅搅恕弊圆饺胝Z言研究領(lǐng)域之初,潘文國就明確了目標(biāo)與主張,一定要做到“古今打通、中外打通、語言與文化打通”。回眸來路,他說“我基本上做到了”,充滿了學(xué)術(shù)自信與人生豪情。中國語言學(xué)界歷來存在“兩張皮”現(xiàn)象。所謂“兩張皮”,即外語界與漢語界“老死不相往來”,呂叔湘、許國璋、王宗炎等前輩都曾對(duì)此作出批評(píng)。潘文國則指出古今漢語研究、語言與文學(xué)研究也是“兩張皮”?!皟蓮埰ぁ币娔静灰娏郑茸璧K各自研究的深入,也難窺研究對(duì)象的真正面貌。潘氏“三個(gè)打通”正是以此為“的”而放矢。前述“三個(gè)打通”與潘氏的成長一脈相承。首先,他做到了學(xué)貫古今,其成長過程即是佐證。此外,面對(duì)典籍英譯“兩頭熱,中間冷”,潘文國認(rèn)為宋代是中國近世的開端,是文化傳承的關(guān)鍵期,不探研宋代,難明中國之根本。為此,他身體力行,主編“漢英對(duì)照近世經(jīng)典與傳統(tǒng)文化系列”叢書,填補(bǔ)對(duì)外英譯的空白,推動(dòng)文化“走出去”,讓中華文明遠(yuǎn)播全球。他約請(qǐng)楊國榮、莊輝明、陳引馳、陳大康等知名學(xué)者撰寫介紹《朱子全書》《資治通鑒》《文苑英華》《太平廣記》的專書,再請(qǐng)有傳統(tǒng)文化素養(yǎng)的英語專家將其譯成英文。在這套叢書中,他親自譯介了《〈朱子全書〉及其傳承》,以作范例。漢語研究是潘文國的本業(yè)與基業(yè),其古今研究代表作有《韻圖考》(1997)、《漢語音韻學(xué)引論》(1992)、《字本位與漢語研究》(2002)、《漢語的構(gòu)詞法研究》(1993,2004)等。最后一本繪就了漢語構(gòu)詞法研究“五合一”的新格局,即漢語構(gòu)詞法由析詞法、借詞法、造詞法、分詞法與用詞法五部分組成。該書1993年在臺(tái)灣首次出版,引起很大反響,為其在海外中國語言學(xué)界奠定了地位。潘氏學(xué)通中外的成就更是享譽(yù)漢外語兩界,主要體現(xiàn)為中外文化對(duì)比研究。其代表作多部,如1990年的《漢英構(gòu)詞法對(duì)比研究》灼見頻出:對(duì)比以漢語為本體;漢英基于單向重雙向;宏觀對(duì)比更重要;漢語語法“隱”而“柔”,英語語法“顯”而“剛”;宜從哲學(xué)與思維層面認(rèn)識(shí)語言;音義互動(dòng)……在此基礎(chǔ)上,潘文國1997年推出了《漢英語對(duì)比綱要》,2006年的《對(duì)比語言學(xué):歷史與哲學(xué)思考》繼而上升至歷史與哲學(xué)的高度,總的觀點(diǎn)為“對(duì)比語言學(xué)的最終任務(wù)就是要在所對(duì)比的具有或大或小的差異背后的、作為人類語言的共同性,以此來作為不同民族、不同文化的人們共同友好相處并進(jìn)行互相交際的基礎(chǔ)”。正是基于中國傳統(tǒng),潘文國探索與發(fā)展了語言研究的“中國路子”,還催生了“副產(chǎn)品”——譯學(xué)研究。他從語言到文章,以文章學(xué)重釋嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,啟用傳統(tǒng)術(shù)語“義、體、氣”,創(chuàng)建了中國特色鮮明的“文章(學(xué))翻譯學(xué)”,令譯學(xué)界耳目一新。同濟(jì)大學(xué)教授陳琳認(rèn)為他提出的“翻譯就是做文章”的論斷“凸顯了翻譯的書寫性與創(chuàng)作性,強(qiáng)調(diào)了譯文的文采性與文體性”。上海大學(xué)教授尚新綜觀其成就,說:“他對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)的傳揚(yáng),有機(jī)融合了國際前沿研究,成就了先生在國內(nèi)及國際上的‘一家之言’,樹立了其所涉研究領(lǐng)域的‘中國氣派’?!惫沤裰型獾臅?huì)通多基于語文打通。在此,“語文”囊括語言文字、語言文章、語言文學(xué)、語言文化,乃至語言文明。古今中外語文研究,潘文國一直耕耘于這五個(gè)層面,只是時(shí)分古今、地分中外而已。任中國英漢語比較研究會(huì)會(huì)長期間,他一直強(qiáng)調(diào):語言要中西相較,比其差異;文化要中西有機(jī)結(jié)合,取長補(bǔ)短;理論要放眼全球,不可偏食。早在2006年,潘文國就撰文《語言學(xué)是人學(xué)》,并斷言:語言學(xué)須定位于人文學(xué)科,研究應(yīng)體現(xiàn)人文關(guān)懷。正是從中國文化外譯出發(fā),他深究了“中國文化”問題,以傳統(tǒng)目錄學(xué)為羅盤,全面梳理中國文化,匯成《經(jīng)典通詮:經(jīng)史子集的文化釋讀》一書,指出“經(jīng)史子集”四部體系鑄就了中國文化框架,并貫穿了“國家治理”精神。潘文國如同橋梁,跨越中外語文兩岸,促進(jìn)了中外思想與文化的交通。2002年他訪學(xué)英國,合作導(dǎo)師蒙娜·貝克教授對(duì)潘文國敬重有加,破例將辦公室讓他使用半年。據(jù)河南師范大學(xué)教授趙文靜回憶,訪英期間潘文國多次應(yīng)邀到多所高校演講,訪學(xué)成了講學(xué),促進(jìn)了中西語文的深度交融。憑借“三個(gè)打通”,潘文國在古今中外語文研究中游刃有余。他善選題、勇挑戰(zhàn)、敢批判,頻發(fā)學(xué)術(shù)之聲。譬如,針對(duì)文化外譯的問題,他提出中國文化輸出的新思路,即“重返原生態(tài)的中國文化架構(gòu)”“理清源流”“精讀原典”“正校譯名”,再經(jīng)“會(huì)通”以達(dá)“超勝”,聞?wù)邍@服。潘文國崇尚“誠”字,待人以誠,為學(xué)亦以誠;強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感始終貫穿其學(xué)術(shù)研究與著述全過程。譬如,他關(guān)注中文使用狀態(tài),為化解中文困境提出系列對(duì)策。對(duì)學(xué)科分類過細(xì)的問題,他認(rèn)為應(yīng)該注重“寬”“廣”的教育,而非只重領(lǐng)域的深度研究。他強(qiáng)調(diào)應(yīng)立于國家戰(zhàn)略高度認(rèn)識(shí)翻譯的重要性,主張從漢語與中國文化本位出發(fā),關(guān)注那些涉及中國文化核心內(nèi)容與核心價(jià)值的非文學(xué)作品。他堅(jiān)信真理,有一說一,言皆由衷。古今中外,他都持理針砭,直抒己見。在西方學(xué)界影響甚大的“語言工具論”“語言自治論”等均是他批評(píng)的靶子。面對(duì)中國現(xiàn)代語言研究與傳統(tǒng)漸行漸遠(yuǎn)的狀況,潘文國深為擔(dān)憂。他認(rèn)為,中國語言學(xué)尚無本體語言學(xué)和語言理論,構(gòu)建中國特色、中國風(fēng)格、中國氣派的語言學(xué)學(xué)科體系、學(xué)術(shù)體系、話語體系,需要學(xué)界堅(jiān)定而持久的努力。他批評(píng)語文庸俗化、重語輕文、厚今薄古、“科學(xué)主義”、語法中心等,呼吁從實(shí)踐到理論、從傳統(tǒng)到現(xiàn)當(dāng)代都要立足中國,建構(gòu)中國的話語體系,發(fā)展中國特色語言學(xué)。他多次強(qiáng)調(diào)要擺脫對(duì)西方論說的過度依賴,尖銳指出:有人過于崇拜西方理論學(xué)說,“視國外為國際水平,奉西方為學(xué)術(shù)前沿”,缺乏民族情懷與自我認(rèn)可。河南大學(xué)教授牛保義因此評(píng)價(jià)他“學(xué)術(shù)眼光犀利,具有大家風(fēng)范的學(xué)術(shù)霸氣,敢于挑戰(zhàn)常識(shí)和開創(chuàng)新路,具有強(qiáng)烈的學(xué)術(shù)勇氣”?!白x譯書屋”潘文國給人的直觀印象是:語速快,思維快。他有口才,筆頭也厲害,能把思想說得清、寫得明,又富有文采。文章篇篇有看頭,著作部部有內(nèi)涵,不說大話,更無假話。所談皆為真問題,不用或少用描述性詞語,多用準(zhǔn)確的科學(xué)術(shù)語,讀來又不感覺枯燥,以至復(fù)旦大學(xué)教授何剛強(qiáng)說潘文國“是一位才子型學(xué)者,他的文字充滿靈動(dòng)和美感”。在我們看來,他是活在當(dāng)下的古人,身上有股“士”氣。據(jù)中國教育科學(xué)研究院研究員戴汝潛介紹,一次國際研討會(huì)上,潘文國批駁一些他不認(rèn)同的所謂“理論”,批得極有風(fēng)度與氣度,口吻一如既往不溫不火,儒雅而睿智。2023年,潘文國把家搬進(jìn)養(yǎng)老社區(qū)。那個(gè)社區(qū)環(huán)境幽雅,風(fēng)景宜人,醫(yī)、食、住等一應(yīng)俱全,他拋開萬事紛擾,只管“好好活著”。“好好”二字,就是讀好、譯好、寫好中外書文。社區(qū)里還有一道因他而生的別樣風(fēng)景——“讀譯書屋”:一張茶幾,一圈沙發(fā),四壁一萬余冊(cè)圖書皆由他獻(xiàn)出,既自用,也供他人品讀。在窗的兩旁,他自題一聯(lián)“讀今讀古通千載,譯外譯中會(huì)萬邦”。潘文國一直在中外學(xué)術(shù)間披荊斬棘,在西南交通大學(xué)教授傅勇林眼里,他做到了“‘持平入妙,銖兩悉稱,良無間然’‘發(fā)前人所未發(fā),開一代學(xué)風(fēng)’‘發(fā)潛德之幽光,啟來哲以通途’”。因其博學(xué)廣識(shí),曉古知今,通達(dá)多科,四川外國語大學(xué)教授王寅別出心裁,送了他一個(gè)親切的雅號(hào)——“潘子”。(作者:黃忠廉、南美蘭,分別系廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心教授、延邊大學(xué)外國語學(xué)院講師)學(xué)人論學(xué)呂叔湘先生關(guān)于“兩張皮”的論斷深刻地揭示了存在于我國外語界和漢語界的不正常狀況。對(duì)這一狀況,多少年來我們已經(jīng)從“習(xí)焉不察”變成“安之若素”,甚至“視為當(dāng)然”。這一狀況嚴(yán)重影響了我國語言教學(xué)和研究質(zhì)量的提高,也成為我國語言研究走向世界的瓶頸,已經(jīng)到了不得不認(rèn)真對(duì)待的時(shí)候了。“兩張皮”的后果,僅就語言研究來看,已十分嚴(yán)重。一方面,漢語學(xué)者不懂外語,所有的理論、工具,都是多年前引進(jìn)的,就是有新介紹進(jìn)來的,也都經(jīng)過轉(zhuǎn)相譯述,成了“別人嚼過的饃”;同時(shí)由于缺乏對(duì)所用來比較的語言的深切了解,所謂“漢語特點(diǎn)”不是人云亦云,就是隔靴搔癢,或者自說自話。有許多人盡管材料搜羅得十分繁細(xì),但實(shí)際上其所做的工作,從更高的立足點(diǎn)去看,與18世紀(jì)的乾嘉學(xué)者也沒有什么本質(zhì)上的不同,只是把材料從古代漢語換成現(xiàn)代漢語而已。20世紀(jì)以來現(xiàn)代語言學(xué)的一條基本認(rèn)識(shí)是,母語研究必須在普通語言學(xué)的指導(dǎo)下、從與他種語言的比較中去進(jìn)行,現(xiàn)在的很多漢語學(xué)者可說是犯了這一條根本大忌。外語研究的狀況也好不到哪里去。外語界中年一代學(xué)者中不要說像汪榕培那樣對(duì)中國傳統(tǒng)文化深有造詣的學(xué)者已不多見,在年輕的研究生

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論