英漢翻譯技巧_第1頁(yè)
英漢翻譯技巧_第2頁(yè)
英漢翻譯技巧_第3頁(yè)
英漢翻譯技巧_第4頁(yè)
英漢翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩32頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢翻譯技巧大全一、常用的十大翻譯技巧英兩語(yǔ)在詞匯修辭等方面均存在著很大的差異因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)拆合并法正譯反譯法倒置法包孕插入法重組法和綜合法等。些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過(guò)程中,而且應(yīng)該用得更加熟練因口譯工作的特點(diǎn)決定了譯員沒(méi)有更多的時(shí)間進(jìn)行思考。常用十大翻譯技巧之一:增譯法1、增譯法:指根據(jù)英兩語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在譯增添些短句或句子以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義這種方式多半用在漢譯英里漢無(wú)句多而(論)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或"Therebe…"結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出使句子完整英漢兩種語(yǔ)言在名詞代詞連詞介詞和冠詞的使用方法上也存在大差別語(yǔ)代使頻較高說(shuō)人器和某所的與人關(guān)事物必在面上主詞因此在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞而在英譯漢時(shí)又需要據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減語(yǔ)詞與詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系因在譯時(shí)常要補(bǔ)。語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞外漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞和些括注性詞語(yǔ)以確保譯文意思的完整總之通過(guò)增譯一是保證譯語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。:1)Whataboutcalinghimrightaway?上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何?(增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))2)IfonlyIcouldeetherealzatonofthefourmodernizations.是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊增譯主句)3)Indeed,theeverseistue際情況恰好相反增譯名詞)4)就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。Eventhepeopleinthefascistcontreswerestrppedoftheirhumnrights譯物主代詞)5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。hilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolghtlamps.(增譯連詞)6)這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。Thissyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountres.(增譯介詞)7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。Inthefieldofhumanrights,Chinaoppsesthepracticeofthebigopressngthesmallandthestrongbullyingtheweak增譯暗含詞語(yǔ))8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。ThreecobblerswihtheirwiscominedequalZhugeLiangthemastermind增譯注釋性詞)常用十大翻譯技巧之二:省譯法2.省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。如:1)uwllbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijng.在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里省譯物主代詞)2)Ihoeyouwlenjoyyoursayhere.望您在這兒過(guò)得愉快省譯物主代詞)3)中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。TheChinesegovermenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmenalprotection.(譯名詞)常用十大翻譯技巧之三:轉(zhuǎn)換法3轉(zhuǎn)換法指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞形容詞副詞介詞把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)在句子成分方把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)定語(yǔ)賓語(yǔ)表語(yǔ)把謂語(yǔ)變成主定語(yǔ)表語(yǔ)把定語(yǔ)變成狀、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句把語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。:1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。Ourinstiuteisco-admnisratedbytheSatesEducationCommissionandthemunicipalgoverment.詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)2)omuchexpsureoVproramswildogreatharmtotheeyesightofchildren.子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)3)由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯增。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcompreensivenationalstengthhasgreatlyimproved.(詞轉(zhuǎn)名詞)4)’mallforyouopinion.完全贊成你的意見(jiàn)介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)5)ThereformandopningpolcyissupportedbythewholeChinesepeole.革開(kāi)放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)6)Inhisarticletheauthoriscrtcalofma’snegligenetowardhisenvironmet.者在文章中,對(duì)人類(lèi)疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)形容詞轉(zhuǎn)名詞)(7InsomeoftheEuropeancontres,thepeplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.在些洲國(guó)家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,醫(yī)療保險(xiǎn)等(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)動(dòng)語(yǔ))8)時(shí)間不早了,我們回去吧!edo’thavemuchmeleft.Let’sgobac.(型換)9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。Althestudentsshoulddevelopmorally,ntellectuallyandphysicall.(詞轉(zhuǎn)副詞)常用十大翻譯技巧之四:拆句法和合并法4拆句法和合并法這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法拆法把個(gè)而雜句子拆譯若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一用漢漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合結(jié)構(gòu)較松因此簡(jiǎn)單句較多英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合結(jié)構(gòu)較嚴(yán)因此長(zhǎng)句較多所漢英要據(jù)要意用分詞介詞不式定語(yǔ)從、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯漢分這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序順譯全句順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替單復(fù)相間的句法修辭原則。:1)IncreasedcooprationwihChinaisintheinterestsoftheUniedtates.中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。(在主謂連接處拆譯)(2)IwishtothankyoufortheincomparablehospitalyforwhichtheChinesepeoplearejustyfamousthroughuttheword.我感你們無(wú)與倫比的盛情款待。中國(guó)人民正是這種熱情客而聞明世界的(在語(yǔ)從句前拆譯)(3)Thisispartcularlytrueofthecountriesofthecommowealth,whoseeBritain’smembershipoftheCommunityaguaraeethatthepoliciesofthecommunitywiltaketheirinterestsintoaccou。聯(lián)邦各國(guó)尤其如此們認(rèn)為英國(guó)加入歐共體能保證歐共體的政策照顧到它們的益在定語(yǔ)從句前拆譯)4)中國(guó)是個(gè)大,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積十之一,其余為山脈森城鎮(zhèn)和其他用。Chinaisalagecourywihfouffhsofthepopationengaedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合譯)常用十大翻譯技巧之五:正譯法和反譯法5正譯法和反譯法這種法常于譯英偶爾也用于英譯漢所謂正譯是指句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)謂譯是把子照漢相反語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)譯反常具同的果反譯往往更符合英語(yǔ)的思方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。:1)美國(guó),人人都能買(mǎi)到槍。InthenitedSates,everynecanbuyagun.(譯)InthenitedSates,gusareavailableoeveryoe.(譯)2)可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。ucanobtainhisinformationonheInternet.正)Thisnformationisaccessible/avaiableontheInternet.(反譯)3)突然想到了一個(gè)新主意。uddenlyhehadanewidea.(正譯)Hesuddnlythouhtoutanewidea.(譯)Anewdeasuddelyoccurredo/sruckhim.反)4)仍然沒(méi)有弄懂我的意思。Hestilcouldnotunerstandme.(譯)illhefailedtounderstandme.(譯)5)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。hecanhardlyberatedasabrightstudent.(譯)heisanythingbutabrightstudent.(譯)6)easewithholdthedoumentforthetmebeing.暫時(shí)扣下這份文件正譯)暫時(shí)不要發(fā)這份文件反譯)常用十大翻譯技巧之六:倒置法6.倒置法:在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)置通常于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換意群或進(jìn)行全部倒置,則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。:(1tthismoment,throughhewondroftelecommunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheword.時(shí)此刻過(guò)代信段奇跡到聽(tīng)我講的比個(gè)界史任何他這樣的場(chǎng)合都要多部分倒置)(2IbelievestronglythatitisintheinterestofmycontrymenthatBrainshouldremainanactveandeneetcmemberoftheEuropeanCommunit.堅(jiān)信國(guó)依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員是符合我國(guó)人民益的部分倒置)3)改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。GreatchaneshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopengpolic部倒置)常用十大翻譯技巧之七:包孕法7包孕法這種方法多用于英譯漢所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)把語(yǔ)后成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕修飾分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。:(1)uaretherepresentativeofacoutyandofacontinenttowhichChinafeelspartcularlyclose.是一位來(lái)自于使中國(guó)倍感親切的國(guó)家和大洲的代表。(2)hatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedierence.我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。常用十大翻譯技巧之八:插入法8.插入法指難處的子分破括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中這種方法主用筆偶爾也用于口譯中即用同位插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成。:如說(shuō)布回港會(huì)夫說(shuō)"帶來(lái)災(zāi)難性的影響"那我們要勇地對(duì)個(gè)災(zāi),做出決策。IftheannuncemntoftherecoeryofHongKongwouldbringabot,asadamputit,"disastrouseects,"wewilfacehatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.常用十大翻譯技巧之九:重組法9.重組法:指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清語(yǔ)句結(jié)弄英原的礎(chǔ)徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式對(duì)句子進(jìn)行重組合。:Decisionmustbemadeveryrapidly;phsicalenduraceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事這一切對(duì)身體的耐力思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。常用十大翻譯技巧之十:綜合法1綜合法是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí)著眼篇章以邏輯分析為基礎(chǔ)同時(shí)用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。:HowcantheEuropeanUnioncontrbutetothedevelomentofaEuropeanfimandtelevisionprogramindustrywhichiscompetitveintheworldmarket,forward-lookingandcapableofradiatingheinfluenceofuropeancultureandofcreatingjobsinEurop?洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對(duì)歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻(xiàn)它在國(guó)際市場(chǎng)上具有競(jìng)爭(zhēng)力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)呢?二、定語(yǔ)從句的翻譯技巧語(yǔ)從句是由一些關(guān)系代詞或者關(guān)系副詞引導(dǎo)的從句組成,用來(lái)修飾名詞中心詞。Peronhaspieedtogthertheworedofhunredsofreearherarundthewordtoprouceauniquemilennumtecnolgycalendarthatgiesthelatestdatewhenwecanexpcthunredsofkeybrekthoughanddisoveiestotakeplace.而森匯集了..產(chǎn)出獨(dú)特的千年歷,這種千年歷(它)能夠...語(yǔ)的翻譯要特別注意位子上的變化,即:如果是單詞修飾名詞就放在中心詞的前面,這漢的序一如果定語(yǔ)太長(zhǎng)定語(yǔ)就要放在中心詞的后面這時(shí)就要注意斷句,復(fù)先行詞,例如:1.IhavethesaeprolemasyoucoceringtheleaningofEngish學(xué)英語(yǔ)的問(wèn)題上,我和你有同樣的問(wèn)題。2.Sehasaperectfigre.身材不錯(cuò)。3.Tisisindedamostpresingprble.的確是一個(gè)非常棘手的問(wèn)題。4.Teonlyothrpeplewhoknewtheseretwerehisfaherandmoter.的知道這個(gè)秘密的人就是他的父母。5.Teeffctieworkofmaintainingdisiplneisusuallyperormdbystuentswhoadvsetheacaemicautoriies效的維持紀(jì)律通常是由一些學(xué)生來(lái)做的,而這些學(xué)生則負(fù)責(zé)給學(xué)校的領(lǐng)導(dǎo)提建議。6.TenomdswhomadetheemarkingslivdbyhuningadfishingdurngthelastIceAgewhchbegnabut35,00B.C.andenddabut10,000B.C.出這些刻記的游牧人靠獵捕生在河代晚期段期約于公前3,000而結(jié)束于公元前1,000。7.Forseeralhunredyeas,caseshavebeenreprtedofchidrenwhohavebeenreredinthewildbyanialskeptislatdfromallsocalconact.過(guò)去的幾百年中,已經(jīng)有記載說(shuō),確實(shí)有被動(dòng)物養(yǎng)大的與世隔絕的狼孩的存在。另,譯成漢語(yǔ)時(shí)還要注意未省略關(guān)系代詞和關(guān)副詞的定從句,翻時(shí)遵守原則和上述的一樣:系代詞引導(dǎo)的定語(yǔ)從句:8.Heistheverypeson(whm)Imlooingfor.正是我要找的人。9.Tisisthefleiblepolcythatourgovrnmnthaspuruedconistntl.就是我們政府一直追求的靈活政策。10.hosewhsefamliescanotaffrdboadandexpnsescanbealowedtoreciveschlarhip.些家里提供不起食宿的學(xué)生可以得到獎(jiǎng)學(xué)金。11.hereareforsthatoccsioallyocurwhchsholdnotbetauhttostuent.些形式是不能告訴給學(xué)生的。系副詞引導(dǎo)的定語(yǔ)從句:12.ItookMr.Johntothevillag,wheeIhadspetmycarfreechildhood.把約翰先生帶到我度過(guò)無(wú)憂無(wú)慮童年的鄉(xiāng)村。13.Istllremmberthetimewhnwestdiedinthesameunverity.還記得我們一起上大學(xué)的日子。語(yǔ)從句的翻譯可分為限制性和非限制性定語(yǔ)從句兩種譯漢時(shí)論在序方還是重復(fù)先行詞方面都有一定的講究。制性定語(yǔ)從句的翻譯可分為以下幾方面:1.前置:種定語(yǔ)從句一般比較短,翻譯起來(lái)比較方便,和漢語(yǔ)的詞序完全一樣,例如:a.TisisthefinstwetherthtIhaveevrseenthismonh.是這個(gè)月我所看到的最好的天氣。b.Ortwocoutrisareneihboswhoefrindsipisoflogstadin.們兩國(guó)是友誼長(zhǎng)存的友好鄰邦。c.Tachrsgenralyliethestuentswhoachevehighscoesintess.師通常喜歡考試中成績(jī)好的學(xué)生。d不是一個(gè)輕易服輸?shù)娜薍eisnottheonewhowillgiveupeasly.上的這些例子告訴我們果定語(yǔ)很短的話們以他漢一放中詞的面。但是,有的時(shí)候,如果定語(yǔ)太長(zhǎng),讀起來(lái)就不符和漢語(yǔ)的習(xí)慣,因此,往往要后置,復(fù)先行詞,這就是下面要提到的定語(yǔ)從句的“置”題,例如:2.后置:a.Misrsareoftnlonlyandobsuremenwhoewealthisrevealedonlyaftrtherdeah.嗇鬼經(jīng)常是看起來(lái)年很孤單為人所主意他的富有到們了后才露出來(lái)。3“綜合性”的翻譯法。綜的翻譯就是翻譯時(shí)不需要關(guān)系詞其中的關(guān)系完全靠上下文的意思來(lái)表現(xiàn)出,例如:a.Tisistheplaewheetheaccdentoccrre.就是發(fā)生交通事故的地方。b.Teperonwhodeiveedtheletertohimishisneihbo.的鄰居把信交給了他。c.Theeisabigoaktreethatstndsjustinfrotofthevilag.子前面有棵大象樹(shù)d.Mstofourpatentswelomedanoherhuanbeigwithwhomtheycoudtalkopel,hoesty,andfraklyabotthertroble.多數(shù)病人想找人坦率、誠(chéng)實(shí)地傾訴他們的苦衷。限制性定語(yǔ)從句:1置:a.Weneedachirmn,inwhomeveyonehascofidnce們需要一個(gè)人人都信賴的主席。b.Teworldlywel-kownactr,whohadbeenillfortwoyers,meetthudertormaplauewhenreapeaedonthestge.個(gè)病了很多年的著名演員,一上臺(tái)觀眾就報(bào)以雷鳴般的掌聲。c.Picas,whoewoksinpirdmanyartsts,livduntilhewasarieoldage.加索的作品曾鼓勵(lì)了很多人,后來(lái)年紀(jì)很大時(shí),作品也日趨成熟。2置:a.Hedepsitsalittlesumofmonyinthebank,bywhihmeanshehopstodealwihanypotntilemegenyeasly.們每個(gè)月都在銀行里存一些錢(qián),這樣,碰到有任何危機(jī)時(shí),我們就可以應(yīng)付了。b.Atalehasfourleg,oneofwhihisbroen.子有四條腿,其中的一條腿是壞的。c.LivinginthecenralAustraliandeerthasitsproblems,ofwhihobtainingwatrisnottheleat.活在澳大利亞中部有很多問(wèn)題,其中取水還不算最艱苦的。d.Hedecdedtoresgn,whchisthebetthnghecolddounerthecirumsancs.決定辭職,而這是他目前所能做的最好的事。e.Heislateforclsstody,asisofenthecas.今天遲到了,而這是經(jīng)常的事。3略先行詞種句行就象前面講的和性譯一樣,直接把整個(gè)句子的意思講出來(lái),例如:a.Tetwounierstiessinedanagreement,underwhichtheywoldexchangestuentsandscolas.兩個(gè)大學(xué),簽定了協(xié)議,決定交換學(xué)生和學(xué)者。b.Hecaughtayougsoliercoingtothefamhose,whoefaceturedpalefortoomuchlosofblod.看見(jiàn)一個(gè)士兵走進(jìn)農(nóng)舍,臉色因失血過(guò)多而蒼白。c.Hepasedtheexm,whihcanberedfromhistheligtonhisfac.從他臉上就可以看出他已通過(guò)了考試。d.Hearrvedattheralwaysttionintime,whihisexectd.果然準(zhǔn)時(shí)到了火車(chē)站。4成狀語(yǔ)從句些作定語(yǔ)的句子聽(tīng)起來(lái)卻有點(diǎn)象狀語(yǔ)從句,因此翻譯時(shí)可以將其譯成狀語(yǔ)似的從句:a.YushuldtakeadvntaeoftheoportnitytoleanEngishwell,whchisveryvalabl.因)應(yīng)該利用這個(gè)機(jī)會(huì)好好學(xué)習(xí)英語(yǔ),這太重要了。b.Weexainethequaityofourproducts,whchiswhytheyaresorelabl.(原)們檢驗(yàn)產(chǎn)品很仔細(xì),因此產(chǎn)品都很可靠。c.Inevrbelevethestoies,whihisapealng.步)從不相信他所說(shuō)的故事,即使它很動(dòng)聽(tīng)。5.“as”導(dǎo)句:除以這例以,有些殊由“as”引導(dǎo)的句子,翻譯時(shí)可參考“as”比較結(jié)構(gòu)從句:a.Heisnotsuhasfolasheloos并不象看上去的那么傻。b.Theyweenotsuchquetiosascoudeaslybedisosedof.些問(wèn)題可不是那么容易就能處理好的。c.Itwas’tsuchagooddinerasshehadprmisdus.頓飯可沒(méi)有她向我們說(shuō)的那么好。三、英漢翻譯中的選詞技巧選詞即選義擇詞貫穿于整個(gè)翻譯的實(shí)際操作過(guò)程之中這里的“詞”指表達(dá)某一實(shí)體或整體性概念的單詞詞組和短語(yǔ)“選義”是由人類(lèi)語(yǔ)言的一詞多義現(xiàn)象決定的任何一種發(fā)展完備的人類(lèi)語(yǔ)言,其中的大部分詞匯都是一詞多義。例如單詞charge動(dòng)詞含義有兩個(gè),在科技英語(yǔ)的環(huán)境下是“充電”,而在日常生活中是“索(費(fèi)用”名詞通常是指“電流”該如何措辭則要看具體語(yǔ)境了此外英語(yǔ)中有一些名詞同時(shí)有個(gè)形容詞如名詞sun它的形容詞可以是sunny也可以是solar,這里就有個(gè)辨義和確定詞義的問(wèn)題。另外語(yǔ)言使用中還普遍存在著一義多詞的現(xiàn)象即同一意思對(duì)應(yīng)不同的詞語(yǔ)現(xiàn)代英語(yǔ)中不僅有許多詞匯是從古英語(yǔ)演變而來(lái),還有約80%的詞匯從外國(guó)輸入,經(jīng)過(guò)歷史變遷,這些詞匯并存和融合使英語(yǔ)一詞多義一義多詞的現(xiàn)象特別普遍因此譯者除了具有辨義這項(xiàng)本領(lǐng)外,還要具備“擇詞”這方面的技巧。無(wú)論是“選義”還是“擇詞”都離不開(kāi)具體的語(yǔ)境英國(guó)翻譯理論家紐馬克說(shuō)沒(méi)有詞是完全孤立的(Nowordisnslandntiretoitself.),詞的意義必然受到前后相鄰詞句的影響。從詞語(yǔ)與語(yǔ)境的關(guān)系看有些詞基本不受語(yǔ)境影響(conext-free)如意義相對(duì)固定單一的專(zhuān)有名詞、科技術(shù)語(yǔ)、數(shù)量詞等;有些詞則受語(yǔ)境制約(context-bound),如那些含有感情色彩、價(jià)值判斷且意義極為豐富的普通名詞、形容詞、動(dòng)詞、副詞等。對(duì)于這些詞語(yǔ),先利用各種手段確定其意,然后恰當(dāng)措辭表達(dá)。下面介紹兩種確定詞義的方法。一、根據(jù)上下文和漢語(yǔ)習(xí)慣搭配來(lái)確定詞義理解原文是整個(gè)翻譯過(guò)程的第一步這是最關(guān)鍵也是最容易出問(wèn)題的一步以下我們通過(guò)翻譯實(shí)例來(lái)具體講解在理解原文的前提下如何根據(jù)上下文確定詞義:A.意群拆分確定詞義:“Inshort”,aleaderofthenewschoolcotends,“thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionandseofaseriesofinstrumentsthatexpadedthereachofscieceininnuerabledirections.”本句可以分四個(gè)意群來(lái)確定詞義:第一個(gè)意群:inshort簡(jiǎn)言之school學(xué)派contend持認(rèn)為,爭(zhēng)辯,討論第二個(gè)意群:thescientificrevolution科學(xué)革命(不可譯為“科技革命”)aswecallit謂的第三個(gè)意群:largely在很大度上aseriesof一系列instrumnts器具、儀器第四個(gè)意群expand拓展reach影響范圍innumerable無(wú)數(shù)的數(shù)不清的direcion方面Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendevorsinthesamereasoned,ordely,systematic,anddispassionatemannertatnaturalscientistsseforthestudyofnaturlhenomena.本句可以分三個(gè)意群來(lái)確定詞義。第一個(gè)意群:socialscience社會(huì)科學(xué)branch分支intellectualenquiry知識(shí)探索第二個(gè)意群seek力圖reasoned理性的ispassionate冷靜的觀的in…manner以…方式第三個(gè)意群:naturalscientit自然科學(xué)家B.詞搭配構(gòu)成詞組小語(yǔ)境,可以藉此確定相互間的意義:1)expresstheidea:表達(dá)e..ecannotexpresshisdeasclearlyinpeaking.2)advocatethedea:鼓吹、維護(hù)e.g.hisorganiationadvoateditler’sNaziideas.3)borrowtheida:借用、抄襲e.g.ThsideawasborrowedfromtheWes.4)speadtheidea:傳播e.g.Democraticideasarebeingspreadthroughouttheworld.5)deepenthempression:加深e.g.Heidhattoeepenthempressiontathewasgenerous.6)exercise/usetheinfluence:使用e.g.Hepromisedtousehisinfluencetogetmeajob.7)havetheinfuence:具有e.g.Thismoviehasanadverseinfluenceonteenagers.8)exerthenfluence施加e.g.…youreexpectedtoexertpositveinfluenceonyourfellowschoolates.二、通過(guò)語(yǔ)篇語(yǔ)境確定詞義翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇不論是對(duì)原文的理解還是對(duì)譯文的構(gòu)建都起著非常重要的作用譯者要將語(yǔ)篇看作一個(gè)整體而不局限于詞短語(yǔ)句子從語(yǔ)篇整體把握原文理解原文再現(xiàn)譯文。Theman,who,inoldage,canseehislifeinthisway,willnotsufferfromthefearofdeath,sincethethingshecaresforwillcontinue.Andif,withthedecayofvitality,wearinessincreases,thethoughtofrestwillbenotnwelcome.Isouldishtoiehietilltwork,knowingthatotherswillcarryonwhatIcannoongerdo(B.Russel).譯文上了年紀(jì)而能這樣看待生活的人就不會(huì)遭受怕死的痛苦因?yàn)樗P(guān)懷的事物將繼續(xù)下去同時(shí)如果精力衰竭了疲乏增加了休息的思想并非是要不得的我倒愿意工作不息,死而后已,因?yàn)槲抑绖e人會(huì)繼續(xù)我未完成的事業(yè)《新概英語(yǔ)》第4。粗略一看譯文似乎沒(méi)什么可挑剔但是如果考慮一下上下文將整個(gè)句群看作一個(gè)整體,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文與前后文都不呼應(yīng)。因?yàn)樵牡谝痪洹癟hemanwho,inldage,canseehislifeinthisway,willnotsuferfromthefearofdeath”與最后一句“Ishouldwishtodiewhiletillatwork”都表明整篇的主題是死亡問(wèn)題,“ret”的含義是“長(zhǎng)眠”而非“休息”但譯文卻與“死亡”無(wú)關(guān)而且這里的“rest”是一種委婉的說(shuō)法,表示死亡的這類(lèi)委婉語(yǔ)還有很多,如“silence”、“sleep”、“quietus”等,如果原文用的是“silence”,難道應(yīng)該將其譯為“沉默的思想并非是要不得的”?顯然產(chǎn)生這一問(wèn)題的根本原因就是不顧文章的整體性孤立地“理解”部分語(yǔ)句忽略了篇章整體信息的參與合理譯文應(yīng)該是而且如果隨著精力的衰竭疲倦之感日漸增加長(zhǎng)眠并非是不受歡迎的念頭。楊絳先生在她的文章《記錢(qián)鐘書(shū)與〈圍城》中,多處用到了“癡氣”及與“癡”相關(guān)的詞組來(lái)描繪錢(qián)種書(shū)先生異于常人的脾性在不同語(yǔ)境下其意多有不同凌原先生根據(jù)具體情況選用不同的英語(yǔ)詞匯來(lái)翻譯“癡氣”及相關(guān)詞組,請(qǐng)看以下兩例:1)鐘書(shū)寫(xiě)完《圍城,“癡氣”依然旺盛,但是沒(méi)有體現(xiàn)為第二部小說(shuō)。AfterChung-shufinishedwritingFortressBesieged,his“eccentric”bentwasstillgoingstron,butitfailedtotkeforminasecondnovel.2)我覺(jué)得《圍城》里的人物和情節(jié),都憑他那股子癡氣,呵成了真人真事。Itwasthoseharmingischievousquirksofisthatmadetossibleorhmtoreateheharactersndlosforthenovelandpassthemffsrealpeoleandrealdeeds四、翻譯的多樣性翻譯中一種意思可用多種形式表達(dá)翻譯的多樣性表現(xiàn)在各個(gè)層面小到一個(gè)詞大到一個(gè)篇章,即所謂意一言多。在翻譯中注意譯文的多樣性也是十分重要的。在同一篇文章、同一部文學(xué)作品中同樣的一個(gè)詞匯同樣的一個(gè)詞組同樣的一個(gè)成語(yǔ)同樣的一個(gè)句子往往會(huì)反復(fù)使用如果把它們翻譯得千篇一律譯文就會(huì)顯得詞語(yǔ)貧乏枯燥無(wú)味在不同的上下文中,對(duì)這些詞匯、詞組、成語(yǔ)、句子用不同的譯文進(jìn)行處理,而譯出同樣的語(yǔ)意,就能使整篇譯文或整部譯著詞語(yǔ)豐富、生動(dòng)活潑。一、英語(yǔ)詞匯翻譯的多樣性在illiamThackeray的小說(shuō)nityFir(名利場(chǎng))一書(shū)中,作者描繪女子學(xué)校校長(zhǎng)巴巴拉·平克頓給其學(xué)生寫(xiě)的推薦書(shū)時(shí)是這樣寫(xiě)的:1.Althoughschoolistresses’lettersaretobetrustednoorenorlessthanchurchyardepitaphset,asitsoetimeshappensthatapersondepartshislifewhoisreallydeservingofallthepraisesthestone-uttercarvesoverhisbones;whoisagoodChristian,agoodparent,child,wifeorhusband;whoactuallydesleaveadisconsolatefailytoornhisloss.這一段楊必先生譯為:一般說(shuō)來(lái)校長(zhǎng)的信和墓志銘一樣靠不住不過(guò)偶然也有幾個(gè)死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷挘娴氖球\(chéng)的教徒,慈愛(ài)的父母,孝順的兒女,盡職的丈夫,賢良的妻子,他們家里的人也真的哀思綿綿地追悼他們。一“good譯何等文采風(fēng)流“虔誠(chéng)“慈愛(ài)“孝順的“賢良的“盡職的”不都是在具體語(yǔ)境中從“好的”一詞升華出來(lái)的嗎?2.Athinaninathinovercoatwatchedthemoutofthin,eotionlesseyes.(JamesThurber:OeIsAanderer)一個(gè)骨瘦如柴、衣服單薄、雙目失神的男子注視著他們。Iambusytoda.Ihaveabusyda.(…)3oefishingboatswerebecaledlustinfrontofusheirsadowssleptralostslept,uponthewateragentleqiveringaloneshowingthatitwasnotcopletesleeprifsleepthtitwasseepwithdreas.眼前不遠(yuǎn)漁舟三五凝滯不前檣影斜映水上仿佛睡去偶爾微見(jiàn)顫動(dòng)似又未曾熟睡,恍若驚夢(mèng)。這是一個(gè)充滿詩(shī)情畫(huà)意的段落。其中sleep(slept)一詞出現(xiàn)五次,如果將它們逐個(gè)譯成“睡字大煞風(fēng)景譯者經(jīng)過(guò)處理只譯出其中三個(gè)分別“斜映“睡去“熟睡,無(wú)一簡(jiǎn)單重復(fù)而另有兩個(gè)隱去譯得如此豐富多彩首先在于對(duì)原文意蘊(yùn)的深入發(fā)掘和理解。同時(shí)也有賴于譯者運(yùn)用語(yǔ)言的嫻熟手法。4.Agratcopanycametotheexhibition.(agupofpeople)許多人參加了展覽會(huì)。Thecompanyarenowenjoyingafeast.(anumberofpeoplecobinedwithacomonpurpose)那一行人正在進(jìn)餐。Hekeptecompany.(Heisyguest)他是我的客人。ehavecompanytoday.invitedguest)今天我們請(qǐng)客。Theship’scopanyassebledonthedeckorinspection.(asip’screw)全體船員在甲板上等候檢閱。以上例句中都有一個(gè)“copany,在不同語(yǔ)境中就有了不同的含義(見(jiàn)括號(hào)內(nèi)解釋)。又如Inarriedlifethreeiscopanyandtwonone此句中的“copany中的意思又與上面的例子不一樣,意思是“和諧所以全句的意思是“結(jié)婚以后,有了孩子才成其為家。由此我們想到漢語(yǔ)的成“兩個(gè)和尚抬水吃三個(gè)和尚沒(méi)水喝可以譯“nsociallifewoiscopanyandthreeisnone”正確解多義詞的關(guān)鍵是正確把握語(yǔ)境,也就是上下文,關(guān)于這一點(diǎn)我們還要進(jìn)一步討論。二、英語(yǔ)短語(yǔ)(成語(yǔ))翻譯的多樣性例:tobeontenterhooks(心情煩亂、焦急、緊張)1)Shewsontenterhookswhensheheardofhermothersillness.她得知母親病了,坐立不安。2)Hewasontenterhooksofexpectationduringourconversation.在我們談話時(shí),他因有所期待而如坐針氈。3)Ifoundhimontenterhookswhenewaswaitingforhisgirlfriend.我發(fā)現(xiàn)他在等女朋友時(shí)顯得局促不安。4)ThePesident,bingtoldofthestrongearthquakeinhiscountry,wasontenterhookseveryinute.得知本國(guó)發(fā)生了強(qiáng)烈地震,總統(tǒng)一直心亂如麻。5)Hisparentswereontenterhooksallthetieuntiltheygothisltter.他的父母在收到他的信前,一直是那樣的心煩意亂。6)Thestudentswereontenterhooksbeforetheexaminationbegan.考試開(kāi)始前,學(xué)生們的心里七上八下。7)Thepoorboywasontenterhookswhenhisfathrwassearchingforastick.那個(gè)可憐的男孩見(jiàn)父親到處找棍子,感到六神無(wú)主。8)Thehen-peckedanwasontenterhookswhenhiswifescoldedherwayntotheroo.當(dāng)妻子罵罵咧咧闖到房間來(lái)時(shí),這個(gè)得了“氣管炎”的男人便有些手足無(wú)措。權(quán)威的英語(yǔ)詞典LnganDictionaryofConteporaryEnglish對(duì)英語(yǔ)成語(yǔ)tobeontenterhooks的釋義有兩個(gè)(1)tobeinaworredanxiousorervousstateofind(心情煩亂、焦急、緊張);(2)tobeinastateofanxiousexpectation(急切等待)。上面除了第二和第三個(gè)例句里面的成語(yǔ)tobeontenterhooks都屬于第一個(gè)釋義盡管第二第三個(gè)例句中的成語(yǔ)有“等待”之意,但其側(cè)重點(diǎn)還是在于“等待造成的心情煩亂。如果把上面例句中的英語(yǔ)成語(yǔ)全都簡(jiǎn)單地譯成“心情煩亂”或“心情緊張,譯文就會(huì)顯得蒼白無(wú)力、枯燥無(wú)味。上面8個(gè)例句對(duì)句中同一個(gè)成語(yǔ)卻采用了多樣性譯法,譯文全部都采用了四字格“坐立不安、“如坐針氈“局促不“心亂麻“心意亂“上八下六神無(wú)主“手足無(wú)措。這8條漢語(yǔ)成語(yǔ)都是“心情煩亂、焦急、緊張”的寫(xiě)照。但是,我們也須仔細(xì)體會(huì)不同譯文之間在詞義的輕重程度上所存在的細(xì)微差距。它們中的大多數(shù)并不能相互替換。三、英語(yǔ)句子翻譯的多樣性例AshortgirlinaflatblackstrawhatappearedntheopendoorwayHermanoukheindsofa)1)一位頭戴扁平的黑草帽的矮個(gè)兒姑娘,出現(xiàn)在門(mén)口。2)一個(gè)頭戴黑色扁平草帽的小個(gè)兒姑娘,出現(xiàn)在門(mén)口。3)一位姑娘出現(xiàn)在門(mén)口,只見(jiàn)她個(gè)頭不高,頭戴一頂淺淺的黑草帽。4)門(mén)口閃出了一位個(gè)頭不高的女孩子,頭上戴著一頂平平的黑草帽。5)門(mén)口出現(xiàn)一矮妞,頭戴扁平黑草帽。上面例句中的5個(gè)措辭不一的譯文都是對(duì)同一個(gè)英文句子的翻譯這5個(gè)譯句所表達(dá)的內(nèi)容是一樣的但所采用的形式是多樣化的第一和第二個(gè)譯句在形式上基本相同并與原句形式相似,只是把修飾詞“黑色的”前提到第一個(gè)位置“扁平的黑草帽”比“黑色扁平草帽”通順一些。short譯成“矮個(gè)兒”比“小個(gè)兒”更能反映出short的原意,而“小個(gè)兒”在英語(yǔ)里的對(duì)應(yīng)詞應(yīng)該是little。一個(gè)較長(zhǎng)的主語(yǔ)往往在其后面用逗號(hào)與謂語(yǔ)隔開(kāi)。第三至第五個(gè)譯句把原句中的主體部分前提到第一個(gè)分句來(lái)表述原句中的所有定語(yǔ)都后移到第二個(gè)分句來(lái)表述這是長(zhǎng)句短譯的最好方法第五個(gè)譯句前后兩個(gè)分句各占7個(gè)字語(yǔ)言非常精簡(jiǎn),譯者是費(fèi)了許多心思的,只是很像兩句打油詩(shī),讀來(lái)讓人感到可笑。四、漢語(yǔ)詞匯翻譯的多樣性與英語(yǔ)一樣漢語(yǔ)不同表達(dá)方式的差別往往在于語(yǔ)氣和情感而語(yǔ)氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境所以標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯一定要考慮具體的場(chǎng)合與對(duì)象一定要根據(jù)不同的語(yǔ)境做不同的處理。如小心地滑Caution:etFloorMindyourstep小心碰頭Mindourhead小心夾手Mindthegap(becaefultheclippinghands)小心輕放HandleithCare小心開(kāi)水燙手Caution:Boilingater小心有狗BewareofDog禁止通車(chē)Closedtoallvehicles嚴(yán)禁靠近Keepof禁止通行treetClosed禁止入內(nèi)OfLiits禁止穿鞋ShoesOf禁止喧嘩Keepsilent(Don’takenoise)等等就不一定非要“ont表“禁止不可而且這種詞語(yǔ)往往給人一種居高臨下的感覺(jué),語(yǔ)氣顯得十分生硬。又如一次(性/用)”因搭配對(duì)象不同至少有以下各表達(dá)法:一次處理:single/priarytreatment;一次污染:primarypollution;一次凍透:straight-feezing;一次空氣:fresh/priaryair;一次爆破:onepull;一次付清:payinfull;一次消費(fèi):one-tieconsuption;一次誤差:first-ordererror;一次成像照片:aPolaroidpicture;一次償還信貸:non-installment;一次性杯子:sanitarycup;一次性筷子:disposablechopsticks;一次性雨傘:throwaayumbrella;一次性收入:lup-sumpayent;一次性保險(xiǎn):lup-sumpayentinurance一次用包裝:non-returnablecontainer;一次用相機(jī):single-usecaera......謹(jǐn)防“FalseFriends”“FalseFriends假友一詞源自法“FauxAis指兩種語(yǔ)言中字面意義相同而實(shí)際意義全然不同的詞匯成語(yǔ)或表達(dá)方式在翻譯漢語(yǔ)新詞新義時(shí)某些表面上與英語(yǔ)貌合、實(shí)則神離“alseFriends無(wú)疑是一大陷阱例如時(shí)見(jiàn)報(bào)端的新“假唱就可簡(jiǎn)單地譯“singinfalsetto“singinfalsetto表示曲演員等用假嗓子演唱“假唱有本質(zhì)區(qū)別所“假唱指歌唱演員演出時(shí)沒(méi)有放聲唱而是跟著預(yù)先錄制的歌曲及伴奏音樂(lè)對(duì)口型蒙騙觀眾其英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“l(fā)ip-synch(陸谷孫19891910)又如“假鈔“假鈔辨別儀“假酒假新聞等含“假字的新詞并非都可“alse來(lái)譯而應(yīng)按照英語(yǔ)習(xí)慣分別譯成“fake/counterfeitmoney“currencydetector“adulteratedwine”和“pseudo-event??梢?jiàn)假字雖不起眼卻頗有名堂并非都可譯“false不小心就會(huì)鬧出笑話,甚至惹出麻煩。有的“FalseFriends”字面意思與某些新詞的實(shí)際意義相去甚遠(yuǎn),有的截然相反。譯者絕不可不求其真?zhèn)尉桶阉鼈儺?dāng)做“ueFriends”拿來(lái)就譯。美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)先生曾“未能把源語(yǔ)的實(shí)質(zhì)譯出看作是一“不可饒恕的罪過(guò)(ortalsin)這就要求譯者必須多讀、多查、多記。中國(guó)人的“意思”[Chinese“isi”(Meanings)]“聽(tīng)說(shuō)小張與小李有點(diǎn)意思了?”張科長(zhǎng)問(wèn)王秘書(shū)道?!澳挠惺裁匆馑?!只是小張找小李補(bǔ)夜大的課”“那正有意思。我以前讀書(shū)的時(shí)候,也是找我現(xiàn)在的愛(ài)人補(bǔ)課的”張科長(zhǎng)調(diào)侃地笑起來(lái)了?!扒闆r不同了,現(xiàn)在的年輕人意思多,不比你們那年代單純”秘書(shū)看了他一眼。“還能有幾個(gè)意思?”張科長(zhǎng)感到大為驚訝?!皫讉€(gè)意思幾個(gè)意思說(shuō)不定你夫人也有幾個(gè)意思起來(lái)嘍王秘書(shū)忍不住笑起來(lái)了?!拔睆埧崎L(zhǎng)干笑兩聲,連連說(shuō)“不了,真沒(méi)意思”你讀完了這段對(duì)話,是否感到有點(diǎn)意思呢?(Andmoreover,canouteachChinese“yisi”toyourAericanfriendsorstudents?)中國(guó)的“東西”(Chinese“Dongxi”)眾所周知中文是世界上最古老的語(yǔ)言之一不僅外國(guó)人感到中文難學(xué)中國(guó)人也不例外不僅是音節(jié)字調(diào)和語(yǔ)調(diào)外國(guó)人不熟悉而且象形形音會(huì)意的漢字和組詞手段也叫人頭疼。教外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)真是個(gè)難事。有一次,中國(guó)老師上課時(shí)講道:“語(yǔ)言這東西不好學(xué)得下苦功夫才行Uponhearingthisoneofhisstudentsstoodupandasked先生,剛才您講到語(yǔ)言這東西,我們不懂,您能不能講一講它的用法”Then,heteacherexplained“Adesk是件西,ablackboard是件西。ananial是件東西。清楚了嗎?”Thestudentseeedtounderstanditandrepeatedloudly“這是一東西,那是一件東西,他也是一件東西”“om不是件東西”theteachercorrectedOh,IseeThestudentcontinuedtoakehissentences“我懂了,湯姆不是個(gè)東西,你也不是個(gè)東西,我們大家都不是東西”Thewholeclassalostlaughedtodeathandtheteachergotveryangry“你真是個(gè)糊涂的東西”Thestudentwasveryurprisedthistie“我又是個(gè)東西了嗎先生?“啊heteacherscolded“就是一個(gè)典型的,死心眼的,不開(kāi)竅的東西“?。∥艺娴挠质莻€(gè)東西了,多么美妙的漢語(yǔ)啊”thestudentsighed.更多的例子:這兒的東西很貴。(goods/products/itesforsale)真不是個(gè)東西!(abadguy;sonofbitch)不要臉的東西!(disgustingpersn)他還算是個(gè)東西。(aniceguy)不管他是什么東西,我們都不怕。(anykindofperson)不管東西南北中,都要擁護(hù)中央。(eastandest)上街買(mǎi)東西。(thingsorsale)下面幾句話,全都是選自《紅樓夢(mèng),不,只要求大家翻譯一個(gè)字“笑!1. 鳳姐笑道1)老太太別高興,且算一算帳再攬事……”2. 賈母笑道2)依你怎么樣呢?”3. 鳳又笑道(3)“我還有一句話呢……”4. 鳳姐笑道4)老祖宗只把他哥兒交給兩位太太一位占一個(gè)罷派每位替出一分就是了”5. 賈因問(wèn)平兒你難道不替你主人做生日?還入在這里頭?平兒笑道(5)“我那個(gè)私自另外的有了,這是公中的,也該出一分”賈母笑道(6)“這才好孩子”6. 鳳又笑道(7)“上下都全了;還有二位姨奶奶,他出不出,也問(wèn)一聲……”7. 鳳也悄悄地笑道8)“你少胡說(shuō)!一會(huì)子離了這里,我才和你算帳!……”8. 尤氏笑道(9)“你這么個(gè)阿物兒,也忒行了大運(yùn)了……你怎么謝我?”鳳姐笑道(10)“別臊!我又沒(méi)叫你進(jìn)來(lái),謝你什么?”參考譯文:(1)warnwithahuckle (給“老祖宗”提醒,當(dāng)然要笑著說(shuō)了)(2)ask (是“征求人家的意見(jiàn)”了)(3)continue 笑面虎”接著說(shuō)……)(4)uge(5)reply

“只……就行了,這是催促的了)(丫頭回主母的話,當(dāng)然要“笑嘻嘻地”了)(6)approve(7)reark(8)counter帳)(9)tease

(個(gè)丫頭很懂事,主子滿意,就“贊許的”笑了)(大觀園實(shí)際“一把手發(fā)話總要作出和氣的樣子的“笑著說(shuō)……)“笑面虎果然是一等一的高手心里不悅臉上還笑著“回去在算(是尤氏與“姐姐”開(kāi)玩笑了)(10)chuckle (咯的笑聲,大概是鳳姐最知名的特點(diǎn)了罷)參考答案看完了。10個(gè)“笑,竟然有用到一個(gè)sile,或者laugh翻譯用詞的多樣性可見(jiàn)一斑?!都t樓夢(mèng)問(wèn)世不久就獲得了廣大讀者的注意和喜愛(ài)當(dāng)時(shí)很快從北京傳到南方《紅樓夢(mèng)故事成為當(dāng)時(shí)人們談話的中心大量地被改編成說(shuō)唱和戲劇在民間演出中國(guó)出現(xiàn)了許多研《紅樓夢(mèng)“紅學(xué)家紅樓夢(mèng)在世界上也影響深遠(yuǎn)不斷地被翻譯成英法、日俄德等多種文字介紹到國(guó)外去深受各國(guó)人民的喜愛(ài)英美日等國(guó)也出現(xiàn)了許多《紅樓夢(mèng)》研究專(zhuān)家《紅樓夢(mèng)》的確是世界文學(xué)寶庫(kù)中的一部輝煌巨著。①ADreamoftheRedMansionsontheattentionandloveofawidereadingpublicsoonafteritwasbroughtintotheworld,firstinnorthernChinaandtheninthesouth.②Foratime,thenovelwasonthelipsofeveryoneandanyadaptations,eitherintheformofatalkingandsingingoperaofotherdramaticors,wereputonthestage.③Furtherore,anyexpetshaveeegedinChinawhomakeacarerofstudyingthisnovelandaredubbed“RedMansionexperts”.④Thebookhasalsogainedifluencewordwide.⑤HavingbeentranslatedintoanyforeignlanguagessuchasEnglish,F(xiàn)rench,Japaese,RussianandGeran,ithasbeenintroducedtoandacceptedbypeopleinvariouspartsoftheworld.IncountriesliketheUnitedKingdo,theUnitedtatsandJapantherehavealsoeeged“RdMansionexperts.Ideed,thereiseveryreasontosaythatADreamoftheRedMansionsisaasterpieceinthetreasurehouseofordliterature.本段介《紅樓夢(mèng)在國(guó)內(nèi)外的傳播與影響為使段意集中凝練譯文分別用ADeamoftheRedMansions(句①)thenovel(句②Thebook(句④)it(句⑤)所指相同形式不同的詞作主語(yǔ)與原語(yǔ)中反復(fù)出現(xiàn)的主題“紅樓夢(mèng)相吻合同樣譯文述說(shuō)《紅樓夢(mèng)的傳播與影響,先國(guó)內(nèi)后國(guó)外,最后采用that分句,即ADreamoftheRedMansionsisamasterpieceinthetreasurehouseofworldliterature乎逐詞譯出而其中主題詞AreamoftheRedMansions又與段首詞遙相呼應(yīng)。五、漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯的多樣性例:歡天喜地1)寧榮兩處上下內(nèi)外人等,莫不歡天喜地。(曹雪芹《樓夢(mèng),第六回)Thenhighandlowalieinbothansionswerefiledwithjoy.2)那小廝歡天喜地,答應(yīng)去了。(曹雪芹《樓夢(mèng),第十九回)Theboyassentedandadeofinhghspirits.3)我才已經(jīng)和他母親說(shuō)了BANNED已經(jīng)歡天喜地應(yīng)了。曹雪芹《樓夢(mèng)第十二回)IvespoentoChaixia'sotherandshe'sconsentedgladly.4)兩個(gè)小頭目聽(tīng)了這話歡天喜地說(shuō)道好了眾人在此少待一時(shí)施耐《水滸傳,第七回)Thejunioroficersweredelighted“Excellent”theysaid.“Justwaithrealittle”5)不論歸遲歸早那婦人頓羹頓飯歡天喜地服侍武松武松倒過(guò)意不去施耐庵《水滸傳,第十四回)WheneverhereturnedhoehetherearlyorlateoldenLotushadfoodradyheservedhimwithobviouspleasure.Itratherembarrassedhim.6)得蒙差遣,歡天喜地,收拾槍刀。(施耐庵《水滸傳第六十三回)Happywiththeirission,theygateredtheirweapons.7)石寶得勝,歡天喜地,回城中去了。(施耐庵《水滸,第九十回)ThevictoriousShiBaoreturnedtoHangzhouinjubilation.8)他們沒(méi)有殺人的罪名又償了心愿自然都?xì)g天喜地的發(fā)出一種嗚嗚咽咽的笑聲(魯迅《吶喊中的《狂人日記》)Thentheycanenjoytheirhearts’esirewithoutbeingblaedforurder.Naturallythatdelightsthemandsetsthemroaringwithlaughter.漢語(yǔ)成語(yǔ)“歡天喜地”形容非常高興,其中“歡”和“喜”表示高興“天”和“地”表示“非?!钡囊馑?,并非真正表示“天地。這是漢語(yǔ)文學(xué)作品中常用的成語(yǔ)之一。像這樣的成語(yǔ)并不能根據(jù)其字面意思來(lái)翻譯“天“地不能譯成heaven和earth這條成語(yǔ)可根據(jù)原文的實(shí)際含義來(lái)翻譯:tobehighlyelaed。我們可用對(duì)等的英語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)翻譯:togointoraptures;tobeinhighglee。上面8個(gè)例句中的“歡天喜地”采用了8種同的譯法充分顯示了多樣性譯法的優(yōu)越性1)werefilledwithjoy2)nhghspirits3)gladly4)eredelighted;5)ithobviouspleasure;6)appy;7)injubilation8)delights。在采用多樣性翻譯方法時(shí)可參考英語(yǔ)的和漢語(yǔ)的同義詞詞典也可參考英漢和漢英詞典比如在翻譯漢語(yǔ)成“大驚小怪時(shí)我們可以先參考英語(yǔ)同義詞詞典查fussy這一基本詞條同時(shí)再參考漢英成語(yǔ)手冊(cè)“大驚小怪的各種英譯綜合以上兩類(lèi)詞典里的相應(yīng)詞語(yǔ)和詞組“驚小怪”就會(huì)有大量的多樣性譯法:(1)besurprisedoralaedatsthquitenoral(2)besurprisedoralaedatsthperfectlycoon(3)akeafussaboutnothing(4)akeunnecessaryadoabouttrifls(5)akeafussabout(sth)(6)fussabout[over]sth[trifles](7)uchadoaboutnothing(8)uch[great]cryndlittlewool(9)aflurried[hurried]adoabouttrifles(10)getalaredfor[about]nothing(1)etnothingfornothing(12)getallstirredupovernothing(13)akeaterribleto-doaboutsth(14)astorminateacup(15)atempestinateapot(16)ateapottepest(17)atempestinabarel(18)atempestinabucket(19)createabout(it)(20)likeahenwithonechick[chicken](21)alarmism(22)fussy(23)getjtteryfornothing(24)greatalarmatalittlebogey六、漢語(yǔ)句子翻譯的多樣性例:你的眼睛長(zhǎng)哪兒去了?1)Have’tyougotees?2)Areyousoblind?3)Areyousuchablindan?4)ourereallystone-blind!5)Howblindyouare!6)Asblindasabat!7)Whatablindan!8)Asightlessguy!9)Whyareyousorash?10)Howcanyoubesoeckless?1)Myoodness!Becareful!12)ouldyoupleasebeorecareful?這個(gè)例句實(shí)際上是漢語(yǔ)中很不禮貌的說(shuō)法指責(zé)對(duì)方?jīng)]看清楚不夠小心由于漢英兩種語(yǔ)言有著不同的文化背景各人對(duì)這個(gè)原文有不同的理解和體會(huì)這個(gè)句子可能被用于不同的上下文因此這個(gè)句子自然會(huì)有多樣性的譯法上面第一至第八個(gè)譯文都是根據(jù)字面意思來(lái)進(jìn)行翻譯的這樣的翻譯可以保留原文的形象和原文中粗野的口氣為了塑造說(shuō)話人的人物形象這個(gè)句子就必須直譯上面第九至第十二個(gè)譯文是根據(jù)原文的含義來(lái)進(jìn)行翻譯的,這4種譯文更符合地道的英語(yǔ),在日常用語(yǔ)中,還是以這4種法為好。又如“你有筆嗎?”可以譯為:Haveyougotapen?Haveyougotpens?Haveyougotanypens?Haveyougotoepens?Haveyougotthepen?Haveyougotthepens?準(zhǔn)確的譯文只能視具體語(yǔ)境而定。只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這個(gè)人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。(a)Whenhecatchesaglipseofpotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhuo.(b)Assoonashefindsanypossibleopponent,heis,byinstint,tohaveasaninclinationforwinninghmoverwithharmandhumo.(c)Thesightofapotentialantagonistarouses(vokes)hisinnateipulseforwinninghimoverwithcharmandhuor.一想到要出國(guó)深造,他就激動(dòng)不已。(a)Theideathathewouldgoabroadforfurtherstudyadehimgreatlyexcited.(b)Hefeltgreatlyxcitedatthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy.近年來(lái),中、泰兩國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,為兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ)。(a)InrecentyearsthenationaleconoiesofChinaandThailandhavequicklydevelope,providingagoodfoundationforeconoicandtradecooperationbeteenthetwocountries.(b)RecentyearshavewitnessedtherapiddevelpentofthenationaleconoiesinChnaandThailan,whichhaspreparedforgoodeconoicandtradecooperationbtweenthetwocountries.(c)ChinaandThailand,withtherapiddevelopentoftheirnationaleconoiesinrecetyears,havelaidagoodfundationfortheireconoicandtradecooperation.(d)TherpiddevelopentofthenationaleconomiesofChinaandThailandinrecentyearshaslaidasoundfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.總之,翻譯中的多樣性或多樣性譯法一方面可以使我們從多種譯文中選擇最佳的譯文,另一方面可使原文中反復(fù)出現(xiàn)的詞句擁有多種譯法從而使整個(gè)譯文既忠實(shí)于原文又行文流暢,生動(dòng)活潑。另外在翻譯時(shí)我們必須清楚這樣一個(gè)事實(shí)作為用一種語(yǔ)言傳遞另一種語(yǔ)言的思維內(nèi)容的翻譯,其表達(dá)手段可以是“多變的,也就是說(shuō),一種思維內(nèi)容可以用多種譯語(yǔ)語(yǔ)言的形式表達(dá)這就是同一種原文可以有多種表達(dá)形式的根據(jù)所在譯者往往選取不同的角度、不同的信息焦點(diǎn)作為出發(fā)點(diǎn)來(lái)對(duì)原文同一信息進(jìn)行雙語(yǔ)符號(hào)轉(zhuǎn)換因此譯界“譯學(xué)無(wú)定規(guī)之說(shuō)在句子翻譯中若用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論