創(chuàng)新發(fā)展驅(qū)動下英語專業(yè)的翻譯教學(xué)_第1頁
創(chuàng)新發(fā)展驅(qū)動下英語專業(yè)的翻譯教學(xué)_第2頁
創(chuàng)新發(fā)展驅(qū)動下英語專業(yè)的翻譯教學(xué)_第3頁
創(chuàng)新發(fā)展驅(qū)動下英語專業(yè)的翻譯教學(xué)_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

創(chuàng)新發(fā)展驅(qū)動下英語專業(yè)的翻譯教學(xué)

在新時代高校改革的背景下,應(yīng)用型大學(xué)的英語專業(yè)的翻譯教學(xué)需要從國家和社會實際需求的層面、從地方對外宣傳的角度,實現(xiàn)英語專業(yè)的特色辦學(xué)、翻譯教學(xué)的應(yīng)用型的轉(zhuǎn)變。應(yīng)用型本科英語專業(yè)的翻譯教學(xué),由于其實用性,能積極主動地體現(xiàn)服務(wù)地方經(jīng)濟社會建設(shè)的功能,為地方對外交流、經(jīng)濟建設(shè)、地方文化產(chǎn)業(yè)等基層行業(yè)、企業(yè)直接提供服務(wù),因此,創(chuàng)新式的翻譯教學(xué)應(yīng)呼時代發(fā)展的需要,積極探索。將學(xué)生的翻譯素養(yǎng)與職業(yè)技能訓(xùn)練有機結(jié)合是應(yīng)用型大學(xué)英語專業(yè)翻譯課程構(gòu)建的基本理念,為翻譯專業(yè)理論知識與社會實踐的搭建一個有效的平臺。一、創(chuàng)新翻譯教學(xué)的背景根據(jù)國家教育部的“地方本科院校將逐步轉(zhuǎn)變?yōu)閺氖卢F(xiàn)代職業(yè)教育的“應(yīng)用型本科院?!敝笇?dǎo)精神,地方高校的英語類專業(yè)也需相應(yīng)地進行轉(zhuǎn)型,以學(xué)生的應(yīng)用能力培養(yǎng)為核心,追求理論知識與實踐能力的結(jié)合,更注重實踐、職業(yè)能力的培養(yǎng)、學(xué)以致用目標(biāo)的實現(xiàn),更關(guān)注地方經(jīng)濟發(fā)展需求,力求教學(xué)與之接軌。在轉(zhuǎn)型發(fā)展中,地方高校要在全國優(yōu)化教育資源配置、提高教育的質(zhì)量的同時,體現(xiàn)地方高校的專業(yè)效率和創(chuàng)新性,貼近學(xué)生的發(fā)展需求,做到既滿足學(xué)生發(fā)展的需要,又滿足地方社會企業(yè)發(fā)展的需求。翻譯課程是英語專業(yè)的必修課程,也是英語人才培養(yǎng)的重要環(huán)節(jié)之一。創(chuàng)新式的翻譯教學(xué),要體現(xiàn)課程與區(qū)域社會需求和經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)發(fā)展趨勢相吻合,與學(xué)校類型、辦學(xué)定位、專業(yè)發(fā)展目標(biāo)一致,體現(xiàn)應(yīng)用型高校英語專業(yè)的地方特色和發(fā)展。傳統(tǒng)的高校英語翻譯教學(xué)中,教學(xué)管理層制定培養(yǎng)目標(biāo),教師負(fù)責(zé)教學(xué)計劃、教學(xué)方法和手段,造成了教師學(xué)得、掌握得比學(xué)生透徹,學(xué)生在理論和技能修養(yǎng)上不夠;學(xué)生出了課堂和校園的環(huán)境,不能舉一反三,令用人單位和學(xué)校都尷尬的是,大部分畢業(yè)生無法正確使用英語,無法單獨承擔(dān)翻譯文本和為企業(yè)擔(dān)任翻譯等工作。因此,高校翻譯教學(xué)的改革,尤其是地方應(yīng)用型院校,應(yīng)改變脫離當(dāng)?shù)亟?jīng)濟文化、發(fā)展實際需求、閉門造車的狀態(tài),著重培養(yǎng)應(yīng)用型人才,開發(fā)與地方文化和經(jīng)濟發(fā)展緊密結(jié)合、與地方特色文化和產(chǎn)業(yè)緊密結(jié)合、與學(xué)生實踐實訓(xùn)等創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)相結(jié)合的教學(xué)模式,創(chuàng)建全新的英語翻譯課程。二、創(chuàng)新式的翻譯教學(xué)應(yīng)用型院校英語專業(yè)需要乘著高校改革的東風(fēng),借力發(fā)展具有地方特色的翻譯課堂,將地方社會經(jīng)濟、歷史和文化融入到英語教學(xué)中,借助現(xiàn)代大數(shù)據(jù)等網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和平臺,拓寬學(xué)生的翻譯視野,通過與當(dāng)?shù)氐凝堫^企業(yè)的單位合作,在實踐中鍛煉學(xué)生的翻譯能力和翻譯素養(yǎng),實現(xiàn)地方高校英語翻譯人才培養(yǎng)的本地化策略。根據(jù)國內(nèi)外的翻譯教育改革經(jīng)驗,本文提出以下建議:首先,改革應(yīng)用型英語專業(yè)的翻譯課程設(shè)置,根據(jù)應(yīng)用型大學(xué)的人才培養(yǎng)的目標(biāo)和辦學(xué)定位,突破一本教材的固定模式,在非文學(xué)的應(yīng)用文本翻譯教學(xué)內(nèi)容的基本上,大量關(guān)注地方經(jīng)濟社會、政治、文化等對外交流信息,并引入常規(guī)教學(xué)。將地方傳統(tǒng)文化融入翻譯教學(xué)非常必要。徐瑞(2014)認(rèn)為,國際交流的不斷發(fā)展,高校培養(yǎng)學(xué)生中國傳統(tǒng)文化翻譯能力的重要性日益凸顯,提出培養(yǎng)學(xué)生的文化翻譯能力。翻譯課堂可以根據(jù)文本的功能進行分類:政論類、經(jīng)濟類、旅游類、文化類等方向,通過討論原文,翻譯或者重譯文本。其次,翻譯教學(xué)方式的改變,要求學(xué)生參與課堂教學(xué),參與譯文的生成與討論。通過小組討論、案例分析等方法,使學(xué)生充分參與翻譯教學(xué)過程,發(fā)掘地方歷史和發(fā)展的現(xiàn)狀,學(xué)會采用不同的翻譯策略;通過實踐應(yīng)用翻譯理論,培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力,不盲從現(xiàn)有的翻譯,不放棄翻譯的改進,鍛煉學(xué)生獨立地完成具體的翻譯工作,從而培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。再者,翻譯教學(xué)的實踐。翻譯實踐教學(xué)主要涉及到兩個層面,一是創(chuàng)造機會使學(xué)生到地方企業(yè)單位實踐。學(xué)生將在理論學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,從“象牙塔”中走出來,到生活中體驗翻譯的實際操作,并不斷地總結(jié)和發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)中的盲區(qū),提高和補充課堂教學(xué)。翻譯教育的實踐改革的第二點體現(xiàn)在翻譯課堂的評價環(huán)節(jié),翻譯課程的評價將邀請該企業(yè)或領(lǐng)域中專業(yè)人士的指導(dǎo)、參加點評學(xué)生的翻譯“作業(yè)”,除了學(xué)術(shù)上教師專業(yè)學(xué)習(xí)的評價,還有學(xué)生實踐中,“專業(yè)人士”對學(xué)生實踐的反饋和評估。從而進一步完善地方經(jīng)濟文化融入翻譯課堂,使學(xué)生在課堂和實踐中,有了雙保險的評價,為發(fā)展成為社會和國家急需的“人才”鋪設(shè)基礎(chǔ)。三、結(jié)論綜上所述,在高校改革過程中,教育資源集中整合,地方應(yīng)用型高校尤其要突出辦學(xué)特色和與地方經(jīng)濟社會發(fā)展相結(jié)合的特點,英語專業(yè)如何結(jié)合應(yīng)用型地方高校的自身特點,培養(yǎng)出實用性的應(yīng)用型翻譯人才?因此,對于創(chuàng)新型英語翻譯教學(xué),一方面將從教學(xué)內(nèi)容入手,整理地方經(jīng)濟、歷史、文化等具有地方特色對外交流的材料,突出以非文學(xué)作品為主體的翻譯教學(xué)內(nèi)容,滿足地方經(jīng)濟發(fā)的需要,突出教學(xué)內(nèi)容的生活化、地方化和實用性。其次,在翻譯教學(xué)課堂中,多種教學(xué)手段的混合運用,通過任務(wù)型教學(xué)法、小組合作等多種教學(xué)形式,要求學(xué)生自主積極參與到課堂教學(xué),真正實現(xiàn)學(xué)生的英語思辨能力和翻譯能力。在高校轉(zhuǎn)型時期,英語專業(yè)翻譯課堂結(jié)合地方特色,突顯專業(yè)的應(yīng)用性的探索,雖然會面臨諸多困難,但是推動翻譯課程教學(xué)改革,完善應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)模式,堅持服務(wù)地方的辦學(xué)宗旨、適應(yīng)市場需求的專業(yè)導(dǎo)向和校

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論