英語六級翻譯強化與譯文_第1頁
英語六級翻譯強化與譯文_第2頁
英語六級翻譯強化與譯文_第3頁
英語六級翻譯強化與譯文_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英級翻譯強化與譯文

導(dǎo)讀:我根據(jù)大家的需要整理了一份關(guān)于《英語六級翻譯強化與譯文》的

內(nèi)容,具體內(nèi)容:下面是我整理的,希望對大家有幫助。【翻譯原文】在

中國,會見親朋好友或在春節(jié)期間拜訪某人時,除了握手之外,拱手禮

(fist-and-palmsalute)也是常見的禮...

下面是我整理的,希望對大家有幫助。

【翻譯原文】

在中國,會見親朋好友或在春節(jié)期間拜訪某人時,除了握手之外,拱手

禮(fist-and-palmsalute)也是常見的禮儀。拱手禮是中國古代重要的

禮儀,有著2000多年的歷史。它形成于西周時期,后來成為同輩人見面

時的禮儀。中國人以距離表示對他人的尊重,不像西方人常以身體的親近

表示尊重。拱手禮保持一定的距離,比較符合現(xiàn)代衛(wèi)生(hygiene)要求。

因此很多禮學(xué)專家(etiquetteexpert)都認為,拱手禮是一種最恰當?shù)慕?/p>

往禮儀。

【參考譯文】

InChina,besideshandshaking,whenmeetingfriendsandrelatives,

orpayingavisittosomeoneduringtheSpringFestival,the

fist-and-palmsaluteisalsocommonetiquette.Itisanimportant

etiquetteinancientChinawithahistoryofmorethan2,000years.

Thefist-and-palmsalutewasformedintheWestZhouDynasty,and

lateritbecametheetiquettewhenmeetingpeers.Chinesepeople

showtheirrespecttoothersthroughdistance,whichisdifferent

fromWesternpeoplewhousuallyshowrespectthroughphysical

closeness.Fist-and-palmsaluteisdonefromcertaindistance,

whichisin1inewithmodemhygienerequirements.Somanyetiquette

expertsbelievethatfist-and-palmsaluteisthemostappropriate

communicationetiquette.

【翻譯原文】

當我們提到〃過年”的時候,你腦子里首先想到的是什么?有紅燈籠、紅

對聯(lián)(couplets)、紅爆竹和紅色的中國結(jié)。的確,紅色對于中國人是不

可或缺的一種顏色。中國紅意味著平安、喜慶、和諧、團圓,意味著事事

順利、祛病除災(zāi)。有人這么形容中國紅:中國紅吸納了朝陽最富生命力的

元素,采擷了晚霞最絢麗迷人的光芒,凝聚著血液最濃稠活躍的成分,融

人了相思豆(jequirity)最細膩的情感,浸染了楓葉最成熟的晚秋意象。

【參考譯文】

Whenwetalkabout"ChineseNewYearwhatoccurstoyourmindfirst?

Theyareredlanterns,redcouplets,redfirecrackersandredChinese

knots.Indeed,redisanindispensablecolorfor

Chinesepeople.Chineseredmeanspeace,joy,harmony,andreunion;

italsomeanseverythinggoeswellanditcandriveawayillness

anddisaster.SomeonedescribesChineseredinthisway:Chinesered

absorbsthemostdynamicelementoftherisingsun;itpicksthemost

beautifulandcharminglightofsunsetglow;itembodiesthethickest

andmostactiveingredientofblood;itcontainsthemost

delicateemotionsofjequirity;anditshapestheimageryofmaple

leavesinlateautumn.

【翻譯原文】

中國有句說法:不去長城看一看或沒有品嘗北京烤鴨(BeijingRoast

Duck)都不算來過北京。如果你想更多地了解中國菜系、文化和習(xí)俗,北

京烤鴨作為著名的、擁有悠久歷史的美食是絕佳的選擇。供應(yīng)烤鴨的兩大

最著名的餐廳是便宜坊(BianyifangRoastDuckRestaurant)和全聚德。

這兩家餐廳都有100多年的歷史了。品嘗烤鴨的真正方式是這樣的:首先

拿起一片小薄餅,抹上甜面醬(sweetbeansauce),加點蔥段,再加幾片鴨

肉,最后將餅卷起來,咬上一口。你會為這種美味而感到驚奇的。

【參考譯文】

AccordingtoaChinesesaying,novisittoBeijingiscompleteif

youmissseeingtheGreatWallordiningonBeijingRoastDuck.As

afamousanddeliciousfoodwithaverylonghistory,BeijingRoast

DuckisanexcellentchoiceifyouwanttoknowmoreaboutChinese

cuisine,cultureandcustoms.Thetwomostfamousrestaurantsthat

serveBeijingRoastDuckareBianyifangRoastDuckRestaurantand

QuanjudeRoastDuckRestaurant.Bothhaveahistoryofoverone

hundredyears.ThewaytoreallyenjoytheRoastDuckisastakeone

pieceofthesmall,thinpancakesprovided,spreaditwithsweetbea

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論