英語六級段落翻譯題附譯文_第1頁
英語六級段落翻譯題附譯文_第2頁
英語六級段落翻譯題附譯文_第3頁
英語六級段落翻譯題附譯文_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語六級段落翻譯專練題附譯文

導(dǎo)讀:我根據(jù)大家的需要整理了一份關(guān)于《英語六級段落翻譯專練題附譯

文》的內(nèi)容,具體內(nèi)容:英語六級考試中的段落翻譯是考試的難點題型,

考生需要在考前堅持練習(xí)才能提高翻譯技巧。下面是我?guī)淼挠⒄Z六級段

落翻譯專練題,供考生翻譯練習(xí)。英語六級段落翻譯專練題(一)請將???

英語六級考試中的段落翻譯是考試的難點題型,考生需要在考前堅持練

習(xí)才能提高翻譯技巧。下面是我?guī)淼挠⒄Z六級段落翻譯專練題,供考生

翻譯練習(xí)。

英語六級段落翻譯專練題(-)

請將下面這段話翻譯成英文:

旅游作為一種時尚的休閑活動,為越來越多的人所喜愛。經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)

展、生活水平的提高,以及政府對旅游業(yè)的支持使得旅游在中國越來越流

行。旅游已逐步成為人們?nèi)粘I畋夭豢缮俚牟糠?。每逢假期,大批的?/p>

國游客就會涌入世界各地的景點。旅游時人們可以開闊視野,增長知識,

欣賞大自然的美麗風(fēng)光,最終得以放松身心。中國的旅游資源豐富,旅游

市場巨大,目前旅游產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為中國經(jīng)濟(jì)一個重要的部分。

英語六級段落翻譯專練題譯文

Asafashionableleisureactivity,travellingisfavoredbya

growingnumberofpeople.Duetotherapiddevelopmentofeconomy,

theimprovementoflivingstandardandthegovernmentssupportof

tourism,travellingisbecomingmoreandmorepopularinChina.

Travellinghasgraduallybecomeanessentialpartofpeoplesdaily

life.Onholidays,numerousChinesetouristswouldswarmintoscenic

spotsacrosstheworld.Whentravelling,peoplecanbroadentheir

horizons,enrichtheirknowledgeandappreciatebeautifulnatural

landscapes,whichwouldeventuallyhelptorelaxthemselves

physicallyandmentally.Thankstotherichtourismresourcesand

theenormoustourismmarketinChina,thetourismindustryhas

becomeanimportantpartofChinaseconomyatpresent.

1.第一句的主干為〃旅游為越來越多的人所喜愛〃,可使用被動語態(tài)來翻

譯;〃作為一種時尚的休閑活動〃可使用介詞as+名詞短語結(jié)構(gòu),譯作asa

fashionableleisureactivity,放在句首。

2.第二句中的〃經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展、人們生活水平的提高,以及政府對旅

游業(yè)的支持〃實際上是旅游更加流行的原因,可譯為dueto...增強(qiáng)句子的

邏輯性。

3.翻譯倒數(shù)第二句〃旅游時人們可以.?.,最終得以放松身心〃時,第四

個分句〃最終得以放松身心〃可以使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來

表達(dá):whichwouldeventuallyhelptorelaxthemselvesphysicallyand

mentallyo

4.最后一句中,〃中國的旅游資源豐富,旅游市場巨大〃是〃目前旅游產(chǎn)

業(yè)已經(jīng)成為中國經(jīng)濟(jì)一個重要的部分〃的原因,譯時可使用thanksto...,

owingto...等短語表達(dá)原因。

英語六級段落翻譯專練題(二)

請將下面這段話翻譯成英文:

戶外廣告是現(xiàn)代城市景觀中不可或缺的部分,反映著城市的繁榮程度,

文化特色和品位。企業(yè)熱切地希望通過戶外廣告不斷提升形象,傳播商業(yè)

信息。各級政府也希望通過它樹立城市形象,美化(beautify)城市。戶外

廣告將會有廣闊的市場,同時也對其提出了更高的要求。隨著現(xiàn)代科學(xué)技

術(shù)的迅猛發(fā)展,戶外廣告開始采用新材料、新技術(shù)、新設(shè)備。戶外LED媒

體是一種能夠顯示文字、圖像、二維或三維(three-dimensional)動畫等

內(nèi)容的顯示媒體,它的產(chǎn)生開創(chuàng)了戶外媒體的新時代。

英語六級段落翻譯專練題譯文

Asanessentialpartofthemodernurbanlandscape,outdoor

advertisingreflectsacitysprosperity,culturalfeatureandtaste.

Enterprisearekeentoimprovetheirimagesconstantlyandspread

commercialinformationviaoutdooradvertising.Astothe

governmentsofalllevels,theyhopetobuildcityimageandbeautify

thecity.Therewillbeahugemarketforoutdooradvertisingonwhich

stricterrequirementswillbeimposedmeanwhile.Withthe

rapiddevelopmentofthemodernscienceandtechnology,theoutdoor

advertisingstartedtoadoptnewmaterial,technologyandequipment.

Asadisplaymediumwhichcandisplaythecontentoftext,image,

two-dimensionalorthree-dimensionalcartoon,theoutdoorLEDmedia

hasopenedupaneweraofoutdoormedia.

1.第一個句子的主語是〃戶外廣告〃,后面出現(xiàn)兩個并列謂語〃是〃、〃反

映著〃。翻譯〃戶外廣告是現(xiàn)代城市景觀中不可或缺的部分〃時,可使用〃介

詞as+名詞短語”結(jié)構(gòu),譯作Asanessentialpartofthemodern

urbanlandscape,置于句首,突出主次。

2.〃各級政府也希望通過它樹立城市形象,美化城市〃一句說政府希望達(dá)

到的目的,而上一句說的是企業(yè)希望達(dá)到的目的,為了兩句之間銜接自然,

這句話可增譯asto〃對...來說〃。

3.〃戶外廣告將會有廣闊的市場,同時也對其提出了更高的要求〃的后一

分句中的〃其〃指〃戶外廣告〃的,因此宜將其處理為定語從句,修飾〃戶外

廣告〃,使譯文簡潔。

4.最后一句較長,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論