英漢語音層次文體對比_第1頁
英漢語音層次文體對比_第2頁
英漢語音層次文體對比_第3頁
英漢語音層次文體對比_第4頁
英漢語音層次文體對比_第5頁
已閱讀5頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢文體對比——語音層次文體對比Warming-up熱身[登機(jī)]空姐都戴起紅繡章,拿著小旗,捧起擴(kuò)音筒:"擠哪樣嘛擠,各人排隊(duì)。里邊的阿個(gè),斗是你,大哥,往以兜擠歹嘛……票拿出來,沒買票逗上來老,罰款十塊!,哦,你是王機(jī)長家娘舅?那算老,進(jìn)切嘛……"[起飛]飛機(jī)爬升到80層樓的高度,正在城市上空盤旋,機(jī)長打開艙門喊:"喂,80樓樓頂那個(gè),北京走不走,十塊錢一個(gè)!有位置!快點(diǎn)上來撒,停哈哈兒,各人跳進(jìn)來!"上述文字的最突出的風(fēng)格是什么?音變第一節(jié)英語語音風(fēng)格一、英語語音的意義風(fēng)格語音的意義是指發(fā)音所代表的意義,即音義關(guān)系,其意義風(fēng)格則關(guān)注偏離了正常的音義關(guān)系的那種特殊發(fā)音現(xiàn)象,主要有音變、省音、音響聯(lián)覺。(參考張德祿,2005:172—174)(一)音變音變(Phonetictransference)指預(yù)計(jì)某個(gè)音出現(xiàn)在某個(gè)“位置”上,但沒有出現(xiàn),而由另外的音取而代之的現(xiàn)象。例如下面約瑟夫的約克郡(Yorkshire)方言,eneugh中的e代替了o,ony中的o代替了a,fahl中h代替了u,表現(xiàn)出某種地方色彩和下層社會(huì)人的人格:翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)可以用漢語方言類比,但是過度類比會(huì)讓讀者別扭,覺得西方人能講漢語方言,或者有歧視漢語方言,甚至地域黑的嫌疑,所以這類風(fēng)格最好以原文方言與標(biāo)準(zhǔn)音對比向讀者解釋。第一節(jié)英語語音風(fēng)格(二)省音省音(Elision)指某個(gè)音位在預(yù)計(jì)出現(xiàn)的某個(gè)位置被省略的現(xiàn)象,與音變具有相似的功能。如詞首省略’ull(will),詞中o’ver(over),詞尾th’,t’(the),同樣表現(xiàn)約瑟夫的地方色彩的人格和低下的社會(huì)地位:這些省音現(xiàn)象也很難用漢語表達(dá)出來,即使模仿原文省音,也得補(bǔ)充注釋才行。第一節(jié)英語語音風(fēng)格(三)音響聯(lián)覺法音響聯(lián)覺法(Phonaesthesia)指某些音象征著某種意義的現(xiàn)象,除擬聲詞外,音義聯(lián)系具有任意性,所以這種聯(lián)想必須以語境為基礎(chǔ)。例如丁尼生(Tennyson)的murmuringofinnumerablebees具有模擬無數(shù)蜜蜂發(fā)出的嗡嗡聲的作用,但murderingofinnumerablebeeves則沒有這種效應(yīng)。這種效果翻譯時(shí)可以用擬聲詞表現(xiàn),但也不是所有情況都能用擬聲詞,例如:詩中/?/、/st/和/z/聲模擬蘋果榨汁機(jī)榨蘋果汁時(shí)發(fā)出的咝咝聲,但是無法在漢語里用類似的手段表達(dá),因?yàn)閯?dòng)詞watch和形容詞last無法翻譯為擬聲詞。下列例子中的/l/、/m/、/r/、/n/等流音和鼻音的連續(xù)和重復(fù)使用烘托出了“愛情和美的柔和”。上面這些轉(zhuǎn)換法不能替代原文的象征效果,但可以起到盡可能的彌補(bǔ)作用。二、英語語音的形式風(fēng)格語音的形式是指語音的排列組合方式,其形式風(fēng)格則關(guān)注語音的重復(fù)出現(xiàn)或偏離常規(guī)帶來的失衡突出和失協(xié)突出。根據(jù)語音層次大小,下面分別從音位、音節(jié)、音步三個(gè)方面來分析。(參考張德祿,2005:177—180)(一)音位音位失衡突出是音位模式的對稱出現(xiàn),或重復(fù)出現(xiàn),主要表現(xiàn)為“頭韻”(alliteration)、“和聲”(consonance)和“半諧音”(assonance)。1.頭韻頭韻(alliteration)是指在同一語言段或詩行中,詞首輔音、輔音群或任何元音在一系列相互關(guān)聯(lián)的詞或音節(jié)中重復(fù)出現(xiàn)所形成的韻律。例如:半諧音押韻在漢語中無法體現(xiàn),只能以韻腳押韻形式類比。2.半諧音半諧音(assonance)是重讀詞或重讀音節(jié)中相同的元音(包括雙元音)的重復(fù)所形成的韻律,還可置于詩句末尾代替尾押韻,使韻律新穎。例如:由于英漢語語音系統(tǒng)差異,譯文只能利用押韻表達(dá)原文的和聲。3.和聲和聲(consonance)是重讀詞末尾的輔音或輔音群的重復(fù)所形成的韻律,用來代替尾押韻,亦稱“斜押韻”(slantrhyme)或“半押韻”(half-rhyme)。例如:音節(jié)(二)音節(jié)音節(jié)層次的文體突出主要是押韻。英語的押韻,有“單韻”“雙韻”“三重韻”“破韻”“內(nèi)在韻”之分。漢語的押韻,基礎(chǔ)在韻部,韻部的基礎(chǔ)在韻母的韻腹、韻尾和聲調(diào)三個(gè)因素。1.音節(jié)失衡:突出表現(xiàn)在音節(jié)的重現(xiàn)所形成的平行對稱結(jié)構(gòu)和相同音節(jié)的高頻率再現(xiàn),表現(xiàn)為詩歌及其他體裁的語篇的押韻形式;失協(xié)突出表現(xiàn)在對音節(jié)平行結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)偏離上,表現(xiàn)為“預(yù)測落空”(defeatedexpectancy),有首尾韻(pararhyme)、反韻(reverserhyme)、尾韻(rhyme)和諧音(chiming)。由于英漢音節(jié)的差異,首尾韻無法重現(xiàn),只能以部分押韻的形式類比。1)首尾韻首尾韻(pararhyme)是重讀音節(jié),通常為單音節(jié)詞中元音前后的輔音或輔音群都重復(fù),而只有元音變化所形成的韻律。例如:譯文重復(fù)“伐平”;“伐平”與“伐沒”之間重復(fù)“伐”字,類比quell與quench的詞首輔音和元音重復(fù)。2)反韻反韻(reverserhyme)是重讀音節(jié)中的詞首輔音和元音重復(fù)所形成的韻律。例如:音節(jié)3)尾韻尾韻也叫押韻(rhyme),指詞或詩行末尾的音節(jié)中的元音和其后的輔音或輔音群的重復(fù)所形成的韻律,元音前的輔音必須是變化的。這種押韻手段是半諧音與和聲韻律手段的結(jié)合。由重讀單音節(jié)形成的押韻稱為陽韻(masculinerhyme,如fan-ran);由重讀音節(jié)的元音和其后的輔音和非重讀音節(jié)所形成的押韻稱為陰韻(femininerhyme,如perished-cherished)。音節(jié)陽韻的音韻強(qiáng)勁有力、活潑,例如:譯文盡可能做到押韻,但是由于照顧到語義就很難照顧到語音,鏗鏘有力的英語陽韻在漢語中很難用漢語中洪亮級的言前、江陽、人辰、中東或發(fā)花韻來表達(dá)。讀者可參考本章漢語音韻分析。陰韻輕柔委婉,余韻悠長,易于表達(dá)憂思、回味、情思綿綿、多愁善感、歡暢等主題,例如:一三句、二四句押尾韻,譯文依此類比。音節(jié)4)諧音諧音(chiming)指兩個(gè)語音相似的音節(jié)或單詞之間的音韻,例如:只能以重復(fù)“公”字類比,但沒有英語諧音的效果。譯文采用押韻的打油詩形式,體現(xiàn)原文aabba的固定押韻模式。

2.音節(jié)失協(xié)音節(jié)失協(xié)突出手段可以通過音節(jié)的省略和變化,以及對音節(jié)突出模式的改變來實(shí)現(xiàn)。例如:打油詩的押韻有其固定的模式,通常為aabba,這種體裁的詩歌內(nèi)容通常是無關(guān)緊要、可笑的小事,形式依靠可笑的內(nèi)容與其固定模式的結(jié)合而前景化,取得幽默效果。而下列詩歌中,詩人有意地在內(nèi)容和押韻格式上偏離其固定格式,使得預(yù)測落空:如果還是用押韻形式,可能翻譯為:要體現(xiàn)對固定押韻模式偏離,則為:其內(nèi)容是幽默的,但其押韻形式偏離了打油詩的押韻格式,產(chǎn)生了更加幽默的效果。音步1.音步知識(shí)由于英語節(jié)奏的基礎(chǔ)在于韻節(jié),即音步(foot)的類型和數(shù)量,而韻節(jié)(音步)由重音(stress)位置決定,漢語節(jié)奏的基礎(chǔ)在于平仄類型與數(shù)量,而平仄由聲調(diào)(intonation)構(gòu)成,導(dǎo)致英漢語節(jié)奏的基礎(chǔ)不同,造成節(jié)奏的不可通約。(見石瓃,1987:14—38;袁慶述,2005:120—125)韻律(meter),即“音步次數(shù)”,表現(xiàn)出節(jié)奏(rhythm):“構(gòu)成英詩節(jié)奏的基礎(chǔ)是韻律”(涂壽鵬,1993:21),羅良功(2002:15)則稱meter的漢語說法為格律:“音步的排列方式則構(gòu)成英詩的格律(meter或measure)”。構(gòu)成音步的基本元素是音節(jié),一個(gè)音步一般包含一個(gè)重讀音節(jié)和一個(gè)或數(shù)個(gè)非重讀音節(jié),有時(shí)也罕見由兩個(gè)重讀音節(jié)和一個(gè)或數(shù)個(gè)非重讀音節(jié)構(gòu)成。通俗一些講:一個(gè)音步就是一個(gè)“輕、重音節(jié)”或”重、輕音節(jié)”的組合單位。(李榮香,吳長青,2012:34)詩行中根據(jù)含有foot的數(shù)量不同,即命名為“不同meter”的詩行,如單音步monometer詩行,即是含一個(gè)foot的詩行,如此類推,共有八種音步數(shù)。這樣,“重音”(stress)決定“音步”(foot),對“音步”(foot)的衡量“尺度(標(biāo)準(zhǔn))”稱為“韻律”或“格律”(石瓃和涂壽鵬用meter的英文說法),“韻律”(meter)表現(xiàn)為“節(jié)拍”,“節(jié)拍”從衡量的角度英文稱為measure(測量數(shù)),從聲音的角度稱為beat(打擊聲),詩歌中“節(jié)拍”合在一起就構(gòu)成、表現(xiàn)為節(jié)奏(rhythm)。一個(gè)音步一般包含一個(gè)重讀音節(jié)和一個(gè)或數(shù)個(gè)非重讀音節(jié),有時(shí)也罕見由兩個(gè)重讀音節(jié)和一個(gè)或數(shù)個(gè)非重讀音節(jié)構(gòu)成,這種不同的構(gòu)成就稱為不同的“格”。音步傳統(tǒng)格律學(xué)據(jù)此將音步分為下列種類,十分復(fù)雜:傳統(tǒng)格律學(xué)沒有明確標(biāo)示音步之間的界限,同一詩行可有幾種不同的音步,例如yearuponyear可解釋為揚(yáng)抑格和抑揚(yáng)格。音韻格律學(xué)中音步以重讀音步開始,而且一個(gè)音步中只能有一個(gè)重讀音節(jié),所以只承認(rèn)四種音步:單音節(jié)音步、揚(yáng)抑格、揚(yáng)抑抑格、揚(yáng)抑抑抑格;非重讀音節(jié)以不相等的數(shù)目分布在重讀音節(jié)之間時(shí),一定要以不同的速度發(fā)出,以填充重讀音節(jié)之間的空白,有時(shí)擠在一起,有時(shí)延續(xù)較長。一個(gè)包括四個(gè)音節(jié)的音步通常要比只有一個(gè)音節(jié)的音步長,但并不是其四倍,而是稍長一些。音步組成詩行的不同類型的音步模式稱為格律。傳統(tǒng)格律學(xué)區(qū)分以下幾種格律:單音步格律monometer,雙音步格律dimeter,三音步格律trimeter,四音步格律tetrameter,五音步格律pentameter,六音步格律hexameter,七音步格律heptameter,八音步格律octameter。音韻格律學(xué)只承認(rèn)音步為雙數(shù)的格律,如果詩行中實(shí)際出現(xiàn)的重讀音節(jié)的數(shù)目是奇數(shù),那么在最后一個(gè)重讀音節(jié)后面就會(huì)有一個(gè)“靜拍”(silentbeat)。因此,音韻格律學(xué)只承認(rèn)以下四種格律:雙音步格律(傳統(tǒng)格律學(xué)的單音步、雙音步),四音步格律(三音步、四音步),六音步格律(五音步、六音步),八音步格律(七音步、八音步)。靜拍除可出現(xiàn)在行尾外,還可出現(xiàn)在行首(anacrusis)或行中(saesura):傳統(tǒng)格律分析的好處是能夠使音步的分界線與詩行的分界線對應(yīng),不出現(xiàn)音步跨行現(xiàn)象;但從節(jié)奏上講,音步是可跨行的,所以音韻格律分析的好處是:(1)真實(shí)反映英語以重音定節(jié)拍的特點(diǎn);(2)與口語的節(jié)奏一致;(3)易于確定音步間的分界線和每個(gè)音步中的音節(jié)數(shù)。葛雷的《鄉(xiāng)村墓歌》(ElegyinaCountryChurchyard)音步2.音步失衡格律與行數(shù),通常還包括某種押韻格式,成為區(qū)分詩歌的不同體裁的主要因素,格律突出就是音步超規(guī)則性突出,少兒歌謠就是音韻格律前景化的結(jié)果:漢語中因?yàn)闈h語詩歌由平仄格律構(gòu)成,這種英語詩歌的音步失衡就無法體現(xiàn),而只能由音節(jié)數(shù)量(字?jǐn)?shù))與意群劃分構(gòu)成的節(jié)奏來體現(xiàn),漢語中叫做“頓”:兩種譯文都是字?jǐn)?shù)(音節(jié)數(shù)量)與意群(詞語數(shù)量)構(gòu)成對仗的節(jié)奏,此外,由于押韻的需要,選用了動(dòng)詞“玩”與“閃”、“?!迸c“灑”,但是從主謂搭配角度,月光一般不用“閃”作謂語,所以不得已改成“灑”。第二種譯文要好一些。音步3.音步失協(xié)音步失協(xié)亦即偏離格律,有以下幾種形式:(1)把某一音步的重讀音節(jié)輕讀;(2)把某一音步中的非重讀音節(jié)重讀;(3)調(diào)換輕重音節(jié)的順序;(4)把詩行末尾的音步弱化或減少音步中的音節(jié)數(shù)目。音步失協(xié)可以給詩歌增添生氣和新鮮感,有利于表達(dá)詩歌的整體意義。例如:這種格律變異翻譯為漢語成為了自由詩,除此也許沒有其他形式可以表達(dá)英語原文的格律變異了,但是因?yàn)槭窃姼?,也不能翻譯為記敘或描寫性散文,還是要保留詩行的形式,內(nèi)在仍然有一定的節(jié)奏,使得整體看上去仍然是詩歌。第二節(jié)漢語語音風(fēng)格一、漢語語音的意義風(fēng)格與英語一樣,漢語也有音變、省音和音響聯(lián)覺。(一)音變這里的音變(Phonetictransference)顯然是方言發(fā)音與普通話的差別,我們不應(yīng)該歧視方言,但是從風(fēng)格的角度看是存在“偏離”造成的區(qū)別的。與英語變音一樣,翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)只好以原文方言與標(biāo)準(zhǔn)音對比向讀者解釋。第二節(jié)漢語語音風(fēng)格(二)省音正式場合一般不能省音,但是在網(wǎng)絡(luò)與某些表現(xiàn)地方特色風(fēng)格和口語中,經(jīng)常出現(xiàn)省音(Elision)現(xiàn)象,下面幾個(gè)常見的例子中有省音現(xiàn)象:醬紫:搜狗百科里這么解釋:醬紫,網(wǎng)絡(luò)流行詞匯,指的是“這樣子”的意思,網(wǎng)絡(luò)當(dāng)中的“醬紫”其實(shí)最開始是個(gè)錯(cuò)別字,只是用的人多了,該詞匯也就在網(wǎng)絡(luò)上大行于市了。連讀不會(huì)省音,而“醬紫”(這樣子)省掉了“這”的韻母e,并且聲母變音為j,然后才有“連讀”,但是這里的“連讀”與真正的連讀不一樣,既有音變也有省音,而不是“速讀連音”。此外,還有“造”(知道)、“表”(不要)等例子?,F(xiàn)代漢語里還保存有一般是方言用詞,體現(xiàn)出方言口語風(fēng)格,在英語中無法找到對應(yīng)的詞語表達(dá),也很難說可以用英語中變音的方式來傳達(dá)其風(fēng)格。第二節(jié)漢語語音風(fēng)格(三)音響聯(lián)覺法與英語一樣,除了象聲詞外,漢語中的某些發(fā)音也具有象征意義,因而也有音響聯(lián)覺法(Phonaesthesia)。漢語韻母多聲母少,且元音占優(yōu)勢,樂音多,韻母相同的音節(jié)也多,因而容易生成同韻呼應(yīng),即押韻,也叫葉韻,相同或相應(yīng)的韻字有規(guī)律地反復(fù)呼應(yīng)就能造成語言響亮悅耳的節(jié)奏和音樂美,構(gòu)成韻腳和韻式,漢語用韻習(xí)慣于用韻腳。把同韻字歸在一起,形成了切合口語的韻轍。目前通用的韻轍分為“十八轍”和“十三轍”?!笆H”采取了“押大致相近的韻”的原則,比“十八轍”更為簡明,便于應(yīng)用,所以一直影響最大、運(yùn)用最廣。十三轍的名稱及其韻母如下表:根據(jù)韻母的圓音開口度的大小,十三轍分為洪亮級:言前、江陽、人辰、中東、發(fā)花;細(xì)微級:灰堆、一七、姑蘇、斜;柔和級:遙條、由求、懷來、梭波。大體說來,洪亮級的韻通常用于表達(dá)豪放、贊美、勇敢、堅(jiān)強(qiáng)、愉快、興奮、慷慨、激昂的感情,表現(xiàn)出豪放雄壯的風(fēng)格;細(xì)微級和柔和級的韻通常用來表達(dá)柔美、纏綿、感傷、苦悶、憂郁、沉痛、哀悼、悲憤的感情,表現(xiàn)出柔和纖細(xì)的風(fēng)格。例①“龍”“空”“虹”“東”“融”屬洪亮的中東韻,表達(dá)贊美歡快的感情,表現(xiàn)雄勁的格調(diào);“凄”“七”屬細(xì)微的一七韻,表達(dá)悲涼、苦悶的心情,體現(xiàn)婉約的風(fēng)格。兩種不同的景象,表現(xiàn)出一日之內(nèi),一宮之人的不同遭遇,格調(diào)的音樂美與表達(dá)的感情和諧融為一體。由于音義關(guān)系差異,要將這種漢語中的韻轍表現(xiàn)的音響聯(lián)覺風(fēng)格傳達(dá)到英語譯文中是非常困難的。

例②上節(jié)用江陽韻表達(dá)作者對正義詩歌力量的信心,下節(jié)用姑蘇韻控訴詩人遭到的苦難。由洪亮轉(zhuǎn)為細(xì)微,表現(xiàn)詩人思想感情的變化,也顯得格調(diào)的音響美波瀾起伏。為了最大限度地保存原文的音韻美,上半部分可以選取開口音較大(fire,light,wire,mind)的單詞來翻譯,表達(dá)作者慷慨激昂必勝的信心和豪壯的風(fēng)格。下半部分采用開口較小的音(均以er結(jié)尾)來控訴作者承受的巨大痛苦,并表現(xiàn)詩人的抗?fàn)幘?。另外,為了押韻,第三句牢房譯成prison則和walls無法構(gòu)成音韻,紙和筆(pen,paper)的順序調(diào)整也是為了押韻。二、漢語語音的形式風(fēng)格(一)平仄古漢語的四聲為平、上、去、入,現(xiàn)代漢語是陰、陽、上、去,人們將四聲分為平聲和仄聲,古漢語平聲為“平”,上去入三聲為“仄”。平聲語調(diào)平緩宏亮,仄聲語調(diào)曲折、爽脆。一般說來,平聲結(jié)尾顯得舒緩柔和,仄聲結(jié)尾顯得急促挺拔。單個(gè)平聲或仄聲表現(xiàn)的風(fēng)格屬于音響聯(lián)覺,但是具體運(yùn)用不可能是單個(gè)聲調(diào),而是配合使用,所以就構(gòu)成了組合的形式風(fēng)格。例①②的句末主要是用仄聲,音調(diào)激越沉雄。前者描繪古戰(zhàn)場雄奇壯麗的景色、后者抒寫激昂慷慨的情懷,都表現(xiàn)出雄健豪放的風(fēng)格。例③④的句末主要是用平聲,音調(diào)平緩柔和,前例抒寫纏綿悱惻的離情別緒,后例描寫清新的??彰谰?,都表現(xiàn)出清新優(yōu)柔格調(diào)。是否講究平仄,與語體風(fēng)格有關(guān)。文學(xué)語體特別是韻文和優(yōu)秀的散文,常常平仄交錯(cuò)變化,體現(xiàn)出生動(dòng)性、音樂性的風(fēng)格特點(diǎn),政論語體中也能看到調(diào)配平仄的風(fēng)格現(xiàn)象。專門科學(xué)語體、公文語體則不講究調(diào)配平仄。漢語平仄構(gòu)成抑揚(yáng)頓挫,給人以聯(lián)想,在英語中則是輕重音的交替變化。試把上述例④翻譯為英語:由于漢語的聲調(diào)與英語的輕重音的差異,保持與原文完全一致時(shí)不可能的,轉(zhuǎn)換時(shí)只能考慮大致的格調(diào),選詞和造句注意輕重密度舒緩,表現(xiàn)出清新優(yōu)柔,如“海心亭”不譯為thepavilioninthemiddleofthesea,“碧空如洗,萬里無云”調(diào)整“無云”(cloudless)在前,增加the′sunshines,以′brightand′warm結(jié)尾,也是為了構(gòu)成與′fineand′warm和′riseand′fall一致的輕重節(jié)奏帶來的格調(diào)。形式風(fēng)格(二)音節(jié)除了平仄帶來的形式風(fēng)格外,音節(jié)構(gòu)成也有節(jié)奏。漢語詞分單音節(jié)詞、雙音節(jié)詞和多音節(jié)詞?,F(xiàn)代漢語雙音節(jié)詞占優(yōu)勢,古代漢語中許多單音節(jié)詞在現(xiàn)代漢語中變成了雙音節(jié)詞。交錯(cuò)運(yùn)用單音節(jié)詞和雙音節(jié)詞,或讓同一個(gè)詞的單音、雙音形式分別出現(xiàn),可以造成音節(jié)整齊勻稱、富于節(jié)奏感、音樂美和整齊美的語言結(jié)構(gòu),表現(xiàn)不同的語言風(fēng)格。例①利用對稱的音節(jié)和由此造成的強(qiáng)烈的節(jié)奏來描寫對“春深似?!钡母惺?,四種綠、四種動(dòng)態(tài),還有風(fēng)與浪的對稱、船與燕子的動(dòng)作的對稱、街上與海上的對稱,不僅讀者強(qiáng)烈感受到一種聽覺美、視覺美,而且把作者的驚春、喜春、嘆春的心情淋漓盡致地表現(xiàn)出來,呈現(xiàn)出文學(xué)語體的絢麗風(fēng)格。例②各句的謂語和賓語都是雙音節(jié)詞對稱,配合很有規(guī)律,呈現(xiàn)出應(yīng)用語體的莊重風(fēng)格。例③用雙音節(jié)詞組成四個(gè)主謂結(jié)構(gòu),對仗整齊,造成了節(jié)奏一致的音樂美,呈現(xiàn)出科學(xué)語體的莊重謹(jǐn)嚴(yán)風(fēng)格。

同樣,英語中也用音節(jié)數(shù)量以及輕重音的位置配合來構(gòu)成這些風(fēng)格?!磅r綠,淺綠,黃綠,灰綠”、“聯(lián)結(jié)著,交錯(cuò)著,變化著,波動(dòng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論