版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
趣味英語與翻譯學(xué)習(xí)通超星期末考試章節(jié)答案2024年下列哪種行為屬于譯前編輯()
答案:將“白天鵝飛走了”加標(biāo)點(diǎn),處理為“白天,鵝飛走了”。我們常說,“好的翻譯是查出來的?!闭?qǐng)問下列哪一項(xiàng)不屬于搜索引擎?(
)
答案:Powerpoint請(qǐng)問下列哪一種方式屬于“譯后編輯”?(
)
答案:對(duì)機(jī)器翻譯的譯文進(jìn)行人工修改下列哪一項(xiàng)不屬于機(jī)器翻譯(MachineTranslation)工具?(
)
答案:翻譯記憶下列哪一項(xiàng)不屬于計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具?(
)
答案:紙質(zhì)辭書下列哪一項(xiàng)不屬于利用“翻譯記憶(TranslationMemory)”的機(jī)輔翻譯軟件?(
)
答案:GoogleTranslate陳百?gòu)?qiáng)的歌曲《偏偏喜歡你》的/第一句,“愁緒揮不去苦悶散不去”譯文為“Olddayspassedaway,sorrownowstillstays”,其中“Olddayspassedaway”屬于()。
答案:增譯法歌曲YesterdayOnceMore中“Whentheygettothepart/Wherehe'sbreakingherheart/Itcanreallymakemecry”被譯為“每當(dāng)歌曲演繹/凄凄慘慘戚戚/我也曾悄悄哭泣”,是采取了什么翻譯策略?()
答案:套用一般來說,歌曲譯配要做到的第一點(diǎn)就是,英文歌詞的音節(jié)數(shù)應(yīng)該和漢語歌詞的字?jǐn)?shù)一致。比如Howmanyroadsmustamanwalkdownbeforethey
callhimaman這句歌詞就共有16個(gè)音節(jié),相應(yīng)的譯文也只能用16個(gè)漢字來翻譯,如“男人要經(jīng)歷多少磨難才算真正男子漢”。
答案:對(duì)在歌曲譯配時(shí),為了譯詞入歌的目的,韻律、節(jié)奏、停頓、倒字都是譯者必須考慮的因素。
答案:對(duì)歌曲翻譯可以采取以下哪些策略?()
答案:直譯;意譯;改譯;變譯鄧麗君歌曲中“三百六十五個(gè)日子不好過”譯為“Dayswithoutyoumakemeachedowntothecore”,是采取了什么翻譯策略?()
答案:意譯歌曲翻譯大致可以分為兩大類,即歌曲譯配和歌詞翻譯,前者能入歌配曲演唱,后者只是為了閱讀歌詞。
答案:對(duì)譯界常說詩歌不可譯,主要是指什么不可譯?()
答案:詩味美國(guó)桂冠詩人RobertBurns認(rèn)為Poetryiswhatgetslostintranslation,因此,所有詩歌都不可譯,我們不應(yīng)該翻譯詩歌。
答案:錯(cuò)“Poetryiswhatgetslostintranslation”是誰說的?()
答案:RobertBurnsThefairbreezeblew,thewhitefoamflew
/Thefurrowfollowedfree.
這兩漢小詩使用了押頭韻的修辭(alliteration)。
答案:對(duì)英詩ARed,RedRose是詩人RobertBurns的抒情短詩,是歌頌愛情的名篇。
答案:對(duì)古體詞常在詩歌中使用,能造成一種古雅的格調(diào)。比如luve(love),thou(you),art(are)等。
答案:對(duì)某公益廣告“關(guān)注孩子,不要關(guān)住孩子”的譯文為L(zhǎng)etChildrenWorkANDPlay,NotLetWorkENDPlay。其中workandplay出自英文諺語AllworkandnoplaymakesJackadullboy。
答案:對(duì)“公益廣告”對(duì)應(yīng)的英文是?()
答案:publicserviceadvertising在廣告語的翻譯中,“忠實(shí)”應(yīng)該為翻譯的第一原則,譯文不能拋離原文信息而采取改寫的方式。
答案:錯(cuò)某臭豆腐廣告語“臭名遠(yuǎn)揚(yáng),香飄千里”使用了矛盾的修辭法。
答案:對(duì)下列哪幾條原則是廣告翻譯應(yīng)該遵循的原則?()
答案:精于心,簡(jiǎn)于形;巧用并列句,增強(qiáng)感染力;傳其意,達(dá)其味某種輪胎的廣告語Helaughsbestwhorunslongest是套用了英語諺語Helaughsbestwholaughslast。
答案:對(duì)某公司促銷的英文廣告AgoodBUYtoyou,其中BUY為錯(cuò)誤的拼寫,正確的英文單詞應(yīng)該為BYE。
答案:錯(cuò)教學(xué)錄音帶的廣告ASOUNDwaytolearnEnglish,其中單詞sound只有“聲音”的意思。
答案:錯(cuò)下列哪些廣告套用了英文諺語?()
答案:WherethereisaSouth,thereisaway(南方科技);Allworkandnoplaymakesadullstay(新加坡旅游公司);Oneman’ssushiisanotherman’ssteak.(日本飯店);Amarshmallowadayputsasmileonyourface(某軟糖)下列哪句廣告借用了英語諺語?()
答案:Seeingisbelieving(某電視機(jī)廣告)我國(guó)于2017年出版發(fā)行了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,因此,譯者在翻譯公示語時(shí)應(yīng)先在這個(gè)《規(guī)范》中查找已經(jīng)通用的譯文。
答案:對(duì)從公示語語言簡(jiǎn)短精煉的特點(diǎn)來看,“只準(zhǔn)臨時(shí)停車上下客”中只需要翻譯“準(zhǔn)上下客”,譯文可處理為Pickupanddropoffonly。
答案:對(duì)在公示語中使用押韻的修辭,可使公示語讀來上口,令人難忘。比如Ifyousleep,yourfamilywillweep可以翻譯為“疲勞駕駛事故多,莫讓親人淚成河”。
答案:對(duì)道路公示語“Bealert!Expecttheunexpected”的漢語譯文“謹(jǐn)慎駕駛,防止意外”是正確的()
答案:對(duì)公示語“平安春運(yùn),和諧春運(yùn)”中的每個(gè)詞都應(yīng)該翻譯出來,其譯文Safeandsoundonthewayhome是錯(cuò)誤的表達(dá)。
答案:錯(cuò)公示語“花兒美麗,請(qǐng)莫伸手”可以翻譯為Keepofftheflowersplease。
答案:對(duì)公示語“小心掉進(jìn)湖里”正確的英文譯文是()
答案:Danger!Deepwater公示語“禁止將食物帶入圖書館”正確的英文譯文是()
答案:Nofoodtobetakenintothelibrary配音翻譯是一門“戴著鐐銬跳舞”的藝術(shù),它的核心是要求聲畫同步??偨Y(jié)起來,翻譯時(shí)有三個(gè)方面的問題需要注意,他們是()。
答案:口型問題;停頓問題;動(dòng)作問題配音翻譯時(shí),下列哪個(gè)譯文能夠配上原文I’mstudyatauniversity的口型()
答案:我現(xiàn)在在一所大學(xué)念書。請(qǐng)從下列選項(xiàng)中選出“在美國(guó),人人都能買到槍”地道的英文表達(dá)。(
)
答案:IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone“這個(gè)軟件有兩種版本”地道的英文翻譯是()
答案:Twoversionsofthesoftwareareavailable請(qǐng)從下列選項(xiàng)中選出“學(xué)校交通便利”地道的英文表達(dá)。(
)
答案:The
school
is
easilyaccessiblebypublictransportation請(qǐng)從下列選項(xiàng)中選出“洪荒之力”最接地氣的英文表達(dá)。(
)
答案:suuuuuuperpower下列觀點(diǎn)正確的有()
答案:聊天工具QQ最初叫ICQ,就是Iseekyou(我搜尋你)的意思。;社交網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)推特,是英文單詞twitter的音譯。Twitter本意是指鳥吱吱喳喳地叫,引申義為人喋喋不休地講話。;短視頻平臺(tái)叫做土豆網(wǎng),因?yàn)檫@個(gè)詞來自英文couchpotato,意思是電視迷。;“百度”來自辛棄疾的詩句“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處?!边@個(gè)意義和搜索引擎的功能剛好搭配。請(qǐng)選出“轉(zhuǎn)發(fā)朋友圈”地道的英文譯文。(
)
答案:ShareonMoments微信“朋友圈”的正確翻譯是()
答案:moment請(qǐng)從下列譯文中選出“請(qǐng)給我們點(diǎn)贊”錯(cuò)誤的英文表達(dá)。(
)
答案:
Pleasepointusgood翻譯只是文化傳播的手段之一。在翻譯時(shí),有時(shí)為了達(dá)到更好的傳播效果,譯者可以采取改寫的方式進(jìn)行。比如將“您不來,那是您的錯(cuò);您來了不想再來,那是我們的錯(cuò)”譯為Thefirsttimeyoucomebychance.Thesecondtimeyoucomebychoice。(
)
答案:對(duì)玄奘早在佛經(jīng)翻譯時(shí)就提出了翻譯中的“五不翻”,即有五種情況不翻譯。但是玄奘說的五種不譯,基本上都是采取音譯。()
答案:對(duì)為了傳播中國(guó)文化,“包子”不應(yīng)該翻譯為baozi,而應(yīng)該翻譯為steamedbunwithvegetablestuffing。(
)
答案:錯(cuò)“免費(fèi)停車”正確的譯文是()
答案:Freeparking照相機(jī)廣告“一孔之見”的譯文為A(w)holeview。其中使用了hole與whole諧音的特點(diǎn),將相機(jī)里的一孔之見與眾覽全局融合為一體。()
答案:對(duì)翻譯中的創(chuàng)意可以隨意創(chuàng)作,脫離原文語義。()
答案:錯(cuò)覃軍將“創(chuàng)時(shí)代廣場(chǎng)”翻譯為TranstimeSquare既照顧了音譯,也照顧了意譯。(
)
答案:對(duì)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)“優(yōu)文國(guó)際”的英文名為U-winInt’l,其中U-win屬于意譯,Int’l是national的縮寫。(
)
答案:錯(cuò)在標(biāo)題翻譯中,“論……”、“試論……”、“略論……”在英文中都可以用介詞on+相應(yīng)的對(duì)象來處理。比如,“論中國(guó)英語與中國(guó)式英語”可以翻譯為OnChinaEnglishandChinglish。(
)
答案:對(duì)電視劇《過把癮》的英文名Eat,DrinkandBeMerry與原名意思相差甚遠(yuǎn),是失敗的英文名。(
)
答案:錯(cuò)標(biāo)題“西方現(xiàn)代教育觀發(fā)展初探”譯為DiscussionsontheDevelopmentofEducationintheWest,其中將discussion置于句首符合英文標(biāo)題的特點(diǎn)。()
答案:對(duì)將書名TheWord譯為《用詞之道》、OneWorld譯為《天下一家》、December譯為《歲末情懷》、AFurtherRange譯為《山外有山》體現(xiàn)了()
答案:漢語標(biāo)題喜用四字格詞組;標(biāo)題翻譯時(shí)常使用意譯;標(biāo)題翻譯時(shí)不能死扣譯文曹雪芹寫《紅樓夢(mèng)》,批閱十載,增刪五次。托爾泰斯寫《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》曾反復(fù)修改過七次之多。海明威則說:“我把《老人與海》的手稿讀過近二百遍才最后復(fù)印。”翻譯如寫作一樣,好的譯文也是需要反復(fù)修改打磨的。()
答案:對(duì)漢語是意合的語言,語法松散,詞匯之間的連接好似一根竹子;英文是形合的語言,語法嚴(yán)密,詞匯之間的連接好似一棵大樹。(
)
答案:對(duì)根據(jù)英漢語言句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn),“門口放著一堆傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一”的最佳譯文是()
答案:Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors毛澤東詩詞名句“一萬年太久,只爭(zhēng)朝夕”的譯文Tenthousandyearsaretoolong;seizetheday,seizethehour是既忠實(shí)有通順的譯文。(
)
答案:對(duì)將“話說多/不如少”譯為Walkthewalk/Nottalkthetalk不忠實(shí)于原文的,意思相差很大。()
答案:錯(cuò)《弟子規(guī)》中“入虛室/如有人”告訴孩子進(jìn)入無人的房間,應(yīng)該像進(jìn)入有人的房間一樣,不可以隨便。其英文譯文Entertheroom/Likeabridegroom是忠實(shí)而地道的表達(dá)。(
)
答案:錯(cuò)Theshadowsarelengtheningforme.Thetwilightishere.Mydaysofoldhavevanishedtoneandtint;theyhavegoneglimmeringthroughthedreamsofthingsthatwere.下列哪個(gè)譯文中使用了四字格詞匯,增添了行文文采。()
答案:我已是日薄西山的人了。黃昏已然來臨。往日早已煙消云散,只是在夢(mèng)回往事時(shí),它還閃閃爍爍。將Therowsofteatrees,thegraceofteagirls,andthesoundofteasongssendyoutotheidyllicandpastoralcountrysideandmakeyouforgettoreturn譯為“郁郁茶園,亭亭茶女,悠悠茶歌,將讓你回歸田園,流連忘返”,使用了什么翻譯技巧?(
)
答案:四字格套用法英譯漢時(shí),譯文使用漢語四字格詞匯,是利用了漢語詞匯四字格造型優(yōu)美、言簡(jiǎn)意賅、節(jié)奏感強(qiáng)的優(yōu)勢(shì),可使譯文增色。()
答案:對(duì)將“中外攝影家看恩施”譯為英文,下列譯文使用了“詞類轉(zhuǎn)移法”的是()
答案:EnshiintheEyesofChinese&OverseasPhotographers將“加我微信好友”譯為FriendmeonWeChat,使用了什么翻譯技巧?(
)
答案:詞類轉(zhuǎn)移法減譯法,又叫省譯法,就是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因?yàn)樽g文中雖無其詞但已有其意,或者在譯文中是不言而喻的。()
答案:對(duì)將Weliveandlearn譯為“活到老,學(xué)到老”使用了“增譯法”。()
答案:錯(cuò)Theapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.下列哪句譯文最符合漢語的表達(dá)?(
)
答案:有工作經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先。漢語是意合的語言,常省去主語和連詞。基于這點(diǎn)考慮,Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply應(yīng)譯為(
)
答案:
盼復(fù)。將Ifyouwanttokillasnakeyoumusthititfirstontheheadandifyouwanttocatchabandofrobbersyoumustfirstcatchtheirleader譯為“打蛇先打頭,擒賊先擒王”,使用了什么翻譯技巧?(
)
答案:減譯法漢語常缺少主語和連詞,漢語句子英譯時(shí)就必須增加這些句法成分?;谶@點(diǎn)考慮,“小不忍則亂大謀”正確的英文譯文是(
)
答案:Ifoneisnotpatientinsmallthing,onewillneverbeabletocontrolgreatventures將Towinthisvictorywillnotrequiremuchmoretimeandeffort,buttoconsolidateitwill譯為“奪取這個(gè)勝利,已經(jīng)是不要很久的時(shí)間和不要花費(fèi)很大的氣力了;鞏固這個(gè)勝利,則是需要很久的時(shí)間和要花費(fèi)很大的氣力的事情”,使用了“重譯法”。()
答案:對(duì)Hebecameanoilbaron—allbyhimself.下列譯文使用“重譯法”的是()
答案:他成為一個(gè)石油大王——一個(gè)白手起家的石油大王。Heisajovialgiant,withahugeappetiteforfood,drinkandwomen.下列哪個(gè)譯文使用了重譯法?(
)
答案:他生性樂觀,身材魁梧,好吃,好喝,又好色。Iloveeverythingthat’sold:oldfriends,oldtimes,oldmanners,oldbooks,oldwine.下列哪句譯文最符合漢語的表達(dá)?(
)
答案:我愛一切古老之物:老友,昔日,古禮,舊書,陳酒。從美學(xué)功能來看,不可譯性又是絕對(duì)的。絕對(duì)不可譯性是指因語言文字本身的差異而造成的不可譯現(xiàn)象。如很難將“外孫打燈籠——照舅”譯成英文。()
答案:對(duì)ThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrenchman.下列譯文中最符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)的譯文是()
答案:虎惡狐狡,兼而有之,這就是法國(guó)人的性格。中國(guó)人在受到別人夸獎(jiǎng)時(shí),常用“哪里哪里”回答對(duì)方??紤]到中西不同的文化因素,“哪里哪里”應(yīng)翻譯為(
)。
答案:Thankyou翻無定論,譯無定法。翻譯過程中必須要根據(jù)不同的文體與語境采取不同的翻譯策略與方法。()
答案:對(duì)公示語“只準(zhǔn)臨時(shí)停車下客”正確的譯文是()
答案:Forpassengerdrop-offonly為了達(dá)到提高票房的目的,國(guó)外影視進(jìn)入我國(guó)時(shí),其漢語名稱常常采取的不是翻譯手段,而是采取了重命名的方法。請(qǐng)選出下列屬于重命名的影視名。
答案:將WaterlooBridge譯為《魂斷藍(lán)橋》。英國(guó)翻譯理論家PeterNewmark所說的“Translationshouldbeasliteralasispossible,asfreeasisnecessary”意思是說翻譯時(shí)要直譯盡其能,意譯按其需。()
答案:對(duì)將Athousandmustachescanlivetogether,butnotfourbreasts譯為“千條漢子能共處,兩個(gè)婆娘難相容”是直譯()
答案:錯(cuò)下列譯文中哪個(gè)譯文屬于Shakespeareputhishometownonthemap的意譯?(
)
答案:莎士比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。下列短語中的哪個(gè)翻譯不屬于直譯?(
)
答案:將“紙老虎”譯為scarecrow。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)說道“好的翻譯讀起來不像是翻譯”,意思是說譯文不留翻譯的痕跡,行文地道沒有翻譯腔。()
答案:對(duì)肯德基的廣告“AtKFC,wedochickenright!”中的right一詞是形容詞。()
答案:錯(cuò)肯德基的廣告語AtKFC,wedochickenright!正確的中文翻譯應(yīng)為(
)。
答案:正宗炸雞,盡在肯德基!Theysayapersonneedsjustthreethingstobetrulyhappyinthisworld.Someonetolove,somethingtodoandsomethingtohopefor.
下列最忠實(shí)、最地道的譯文是(
)。
答案:話說,人生幸福只需三條:有所愛,有所為,有所盼。宣傳口號(hào)“創(chuàng)環(huán)保模范城市,建綠色生態(tài)家園”最為地道、最符合口號(hào)語文體的譯文是(
)。
答案:MakeaGreenCity—Reduce,Reuse,Recycle“給你點(diǎn)顏色瞧瞧”。下列譯文中最符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)的譯文是()
答案:IwillteachyoualessonAnAmericangirlfellinlovewithherChineseclassmate,buttheyoungmandidn’tshareherfeelings.下列譯文中最符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)的譯文是()
答案:一個(gè)美國(guó)女孩愛上了她的中國(guó)同學(xué),可惜她只是一廂情愿。Ifyoudonotleaveme,wewilldietogether實(shí)際上是中國(guó)人獨(dú)創(chuàng)的一句中式英文,不符合英語的思維習(xí)慣。
答案:對(duì)“信、達(dá)、雅”的“信”就是“忠實(shí)”的意思,是指翻譯要忠實(shí)于原文的意思,不能隨意改寫或偏離原文的信息。
答案:對(duì)Shekeptherhandsclaspedonmineamomentlongerthanwasnecessary.下列譯文中最符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)的譯文是()
答案:她緊握著我的手,沒有馬上松開。我國(guó)唐代語言學(xué)家賈公彥在《義疏》中說道:“譯者,易也,謂換易言語使相解也?!边@里的“易”就是轉(zhuǎn)換的意思。
答案:對(duì)將armed
to
teeth譯為“全副武裝”或者“武裝到牙齒”都是正確的。
答案:對(duì)當(dāng)一篇文章從英語翻譯為漢語時(shí),請(qǐng)問英語屬于()。
答案:源語;譯出語美國(guó)翻譯理論家尤金?奈達(dá)說“Translationmeanstranslatingthemeaning”,是指翻譯就是()
答案:譯意;意義對(duì)等;傳遞意義汽車品牌BMW的對(duì)應(yīng)中文名“寶馬”,其實(shí)不是翻譯而是重命名,因?yàn)锽MW在德語中的意思是()
答案:BayerischeMotorenWorke(巴伐利亞汽車制造廠)鄧麗君的歌曲《你怎么說》中“你說過兩天來看我,一等就是一年多”,其英文譯詞應(yīng)該直譯為“Yousaidyouwouldvisitmetwodayslater,butIwaitforyoumorethanoneyear”,譯詞才能入歌配曲演唱。
答案:錯(cuò)英文歌曲Takemetoyourheart是根據(jù)漢語版張學(xué)友的《吻別》()而來。
答案:填詞英國(guó)詩人Coleridge曾說過:Proseiswordsinthebestorder;poetryisthebestwordsinthebestorder.
答案:對(duì)雖然廣告具有ACCA功能(Awareness,Comprehension,Conviction,Action),廣告翻譯時(shí),譯者卻不需要考慮這些功能。
答案:錯(cuò)商品名的翻譯大多采取音譯,比如Goldlion被譯為“金利來”,Safeguard為“舒膚佳”,Arche為“雅倩”等。
答案:對(duì)某洗發(fā)露廣告語Startahead反映了廣告英語具有文字簡(jiǎn)潔、句式精悍的特點(diǎn)。
答案:對(duì)下列哪些公示語沒有采取直譯,而是采取了改寫的處理方式,且在功能上是對(duì)等的()
答案:一滴水就是一滴眼淚,請(qǐng)不要讓它白流(Savewater,itwillsaveyoulater!);酒駕葬送的不僅僅是自己的生命,害人害己(IFyoudrinkanddrive,you’llhavenoIF.);系上安全帶,平安無意外(Wearyourseatbelt,orwearbandage)下列是英漢對(duì)照公示語,請(qǐng)問譯文正確的有()
答案:暫停服務(wù)(OutofService);嚴(yán)禁酒駕(DoNotDrinkandDrive);自行車停放處(ParkingforBicycles);小心地滑(Caution:WetFloor)公示語“小心掉進(jìn)湖里”對(duì)應(yīng)的英文就是Carefullyfallintothelake。
答案:錯(cuò)下列翻譯正確的有()
答案:她邊喝茶邊聊天(Shetalksoveracupoftea)。;手機(jī)信號(hào)不好(Ireceivenosignal)。談到書名翻譯,準(zhǔn)確地講,有些書名不是翻譯過來的,而是重新命名的。比如將GonewiththeWind譯為《亂世佳人》。(
)
答案:對(duì)Evenifyougothere,therewon'tbeanyresult.下列譯文做到“減字未減意”,最精煉的譯文是()
答案:你去也白去。Successisoftenjustanideaaway.下列譯文正確的是()
答案:成功與否往往只是一念之差。將Shewashedforalivingafterherhusbanddied譯為“丈夫去世后,她靠給別人洗衣服維持生活”,使用了什么翻譯技巧?(
)
答案:增譯法將Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman譯為“讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確”使用了()
答案:增譯法將Laughatyourproblems,everybodyelsedoes譯為“笑對(duì)你的問題吧,別人也在笑著對(duì)你的問題”,使用了什么翻譯技巧?(
)
答案:重譯法Killtwobirdswithonestone.下列譯文中正確的有()
答案:一箭雙雕;一石二鳥;一舉兩得《紅樓夢(mèng)》位居我國(guó)古典四大名著之首。其中“紅樓”舊指“富家女子的住處”,為了消除譯文讀者的理解障礙,書名“紅樓夢(mèng)”在翻譯時(shí)應(yīng)處理為(
)。
答案:“TheStoryoftheStone”北京航天航空大學(xué)的官方英文名為(
)
答案:
BeihangUniversity將“這個(gè)攤販叫賣道:‘快來買呀,過了這個(gè)村可沒這個(gè)店了’”翻譯為Thepeddlerhawked:“Nowornever!”是采取了意譯的方式()
答案:對(duì)Thisisan“egg-and-hen”question.下列哪些譯文是正確的譯文()
答案:這是一個(gè)長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的問題。;這是一個(gè)“先有雞還是先有蛋”的問題。Justimagineit的正確翻譯應(yīng)為“把它想象一下吧”。
答案:錯(cuò)Youngmenwanttobefaithfulinloveandarenot;oldmenwanttobefaithlessandcannot.下列譯文中符合“忠實(shí)、通順”標(biāo)準(zhǔn)的譯文是()
答案:年輕時(shí)想走心卻走了腎,年老時(shí)想走腎卻只剩了心。;年輕時(shí)想一心一意,但卻花天酒地;年老時(shí)想花天酒地,但卻有心無力。我們常言:“翻譯是帶著鐐銬跳舞(translationislikedancinginfetters)”,意思是說翻譯受到“忠實(shí)”與“通順”的雙重制約。()
答案:對(duì)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是魯迅提出來的。
答案:錯(cuò)將電腦游戲《星際爭(zhēng)霸》中刀鋒女王的一句話My
stare
alone
would
reduce
you
to
ashes翻譯為“在我眼里,你就是渣!”傳遞出刀鋒女王的唯我獨(dú)尊的心態(tài)與霸氣的情感。
答案:對(duì)漢語的“單身狗”中的“狗”實(shí)際上是英文single第二個(gè)音節(jié)[g?l]的音譯;漢語的“熱狗”實(shí)際上是英文hotdog的直譯。
答案:對(duì)將《羅密歐和朱麗葉》中的最后一句話For
never
was
a
story
of
more
woe
/
Than
this
of
Juliet
and
her
Romeo翻譯為“古往今來多少離合悲歡
/
誰曾見這樣的哀怨辛酸”違背了“信達(dá)雅”的翻譯原則。
答案:錯(cuò)“龍”是中國(guó)等東亞區(qū)域古代神話傳說中的神異動(dòng)物,常用來象征祥瑞。而英文中的dragon為無惡不作的邪惡的動(dòng)物。為了傳播中國(guó)文化,“龍”應(yīng)該翻譯為(
)。
答案:
long從政治上講,“中國(guó)大陸”既可以翻譯為MainlandChina,也可以翻譯為ChineseMainland。
答案:錯(cuò)英文公示語常使用名詞和動(dòng)名詞短語,如“請(qǐng)勿吸煙”的英文表達(dá)為NoSmoking。
答案:對(duì)酒店的公示語“滿房”對(duì)應(yīng)的英文就是Theroomsarefullandyouarenotaccepted。
答案:錯(cuò)英文電影名“Coco”的對(duì)應(yīng)漢語名為《尋夢(mèng)環(huán)游記》,其實(shí)這不是翻譯,而是一種重命名或重寫。因?yàn)槿魏巫g文都必須要與原文有意義上的關(guān)聯(lián)。
答案:對(duì)如果“金雞”牌鬧鐘要銷往英美國(guó)家,可以把這個(gè)商品名直譯為“GoldenCock”。()
答案:錯(cuò)下列哪些短語可以表達(dá)“死亡”?()
答案:passaway;passover;restinpeace爭(zhēng)取運(yùn)動(dòng)成績(jī)與精神文明雙豐收。(
)
答案:For
better
athletic
records
and
sportsmanship請(qǐng)從下列選項(xiàng)中選出表達(dá)“死亡”的英文委婉語。(
)
答案:topassaway她抱怨名單上沒有她的名字。(
)
答案:She
complaint
about
the
omission
of
her
name
from
the
listI’ll
live
a
little
before
it
is
too
late.
(
)
答案:我要好好享受一下生活,不然就太晚了。請(qǐng)選出DogDaysAreHere正確的漢語譯文。(
)
答案:三伏天來了。請(qǐng)選出Anolddogwilllearnnonewtricks正確的漢語譯文。(
)
答案:老年人很難適應(yīng)新事物。將armedtoteeth譯為“全副武裝”或者“武裝到牙齒”都是正確的。
答案:對(duì)在翻譯時(shí),當(dāng)文本的受眾不是目標(biāo)語的受眾時(shí),應(yīng)當(dāng)采取“省略不譯”的策略,這一點(diǎn)在國(guó)內(nèi)公示牌用語中最為常見。比如曾經(jīng)的計(jì)劃生育公示語“超生就扎!一人結(jié)扎,全家光榮!”就無必要譯成英文。()
答案:對(duì)《弟子規(guī)》中“入虛室/如有人”告訴孩子進(jìn)入無人的房間,應(yīng)該像進(jìn)入有人的房間一樣,不可以隨便。其英文譯文Entertheroom/Likeabridegroom是忠實(shí)而地道的表達(dá)。()
答案:錯(cuò)毛澤東詩詞名句“一萬年太久,只爭(zhēng)朝夕”的譯文Tenthousandyearsaretoolong;seizetheday,seizethehour是既忠實(shí)有通順的譯文。()
答案:對(duì)公示語“小心玻璃”可以翻譯為一個(gè)英文單詞GLASS,然后將寫有這個(gè)單詞的牌子掛在玻璃上即可。
答案:對(duì)覃軍將“創(chuàng)時(shí)代廣場(chǎng)”翻譯為TranstimeSquare既照顧了音譯,也照顧了意譯。()
答案:對(duì)將《羅密歐和朱麗葉》中的最后一句話Forneverwasastoryofmorewoe/ThanthisofJulietandherRomeo翻譯為“古往今來多少離合悲歡/誰曾見這樣的哀怨辛酸”違背了“信達(dá)雅”的翻譯原則。
答案:錯(cuò)現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)流行語“我們?yōu)槟惘偪翊騝all”,屬于御“語碼混用”的現(xiàn)象。
答案:對(duì)電視劇《過把癮》的英文名Eat,DrinkandBeMerry與原名意思相差甚遠(yuǎn),是失敗的英文名。()
答案:錯(cuò)下列哪些短語可以表達(dá)“上廁所”?()
答案:topowderone’snose;towashone’shands;toansweranature'scall;togoandseeone’saunt將Therowsofteatrees,thegraceofteagirls,andthesoundofteasongssendyoutotheidyllicandpastoralcountrysideandmakeyouforgettoreturn譯為“郁郁茶園,亭亭茶女,悠悠茶歌,將讓你回歸田園,流連忘返”,使用了什么翻譯技巧?()
答案:四字格套用法Theysayapersonneedsjustthreethingstobetrulyhappyinthisworld.Someonetolove,somethingtodoandsomethingtohopefor.下列最忠實(shí)、最地道的譯文是()。
答案:話說,人生幸福只需三條:有所愛,有所為,有所盼??系禄膹V告語AtKFC,wedochickenright!正確的中文翻譯應(yīng)為()。
答案:正宗炸雞,盡在肯德基!我服了你。()
答案:Fine,youwin爭(zhēng)取運(yùn)動(dòng)成績(jī)與精神文明雙豐收。()
答案:ForbetterathleticrecordsandsportsmanshipI’ll
live
a
little
before
it
is
too
late.
(
)
答案:我要好好享受一下生活,不然就太晚了。下列哪一項(xiàng)不屬于利用“翻譯記憶(TranslationMemory)”的機(jī)輔翻譯軟件?()
答案:GoogleTranslate《紅樓夢(mèng)》位居我國(guó)古典四大名著之首。其中“紅樓”舊指“富家女子的住處”,為了消除譯文讀者的理解障礙,書名“紅樓夢(mèng)”在翻譯時(shí)應(yīng)處理為()。
答案:“TheStoryoftheStone”將Laughatyourproblems,everybodyelsedoes譯為“笑對(duì)你的問題吧,別人也在笑著對(duì)你的問題”,使用了什么翻譯技巧?()
答案:重譯法請(qǐng)從下列選項(xiàng)中選出“在美國(guó),人人都能買到槍”地道的英文表達(dá)。()
答案:IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryoneIloveeverythingthat’sold:oldfriends,oldtimes,oldmanners,oldbooks,oldwine.下列哪句譯文最符合漢語的表達(dá)?()
答案:我愛一切古老之物:老友,昔日,古禮,舊書,陳酒。下列哪一項(xiàng)不屬于計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具?()
答案:紙質(zhì)辭書請(qǐng)選出DogDaysAreHere正確的漢語譯文。()
答案:三伏天來了。北京航天航空大學(xué)的官方英文名為()
答案:BeihangUniversity將Ifyouwanttokillasnakeyoumusthititfirstontheheadandifyouwanttocatchabandofrobbersyoumustfirstcatchtheirleader譯為“打蛇先打頭,擒賊先擒王”,使用了什么翻譯技巧?()
答案:減譯法請(qǐng)選出“像熱鍋上的螞蟻”正確的英文譯文。()
答案:likeacatonhotbricks她抱怨名單上沒有她的名字。()
答案:ShecomplaintabouttheomissionofhernamefromthelistHe
wished
that
he
had
asked
her
to
dance,
and
that
he
knew
her
name.
()
答案:他真希望自己當(dāng)時(shí)請(qǐng)她跳了舞,現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商業(yè)保密協(xié)議書合同七篇
- 頸部血管損傷病因介紹
- 隱匿性腎小球腎炎病因介紹
- 輸尿管狹窄病因介紹
- (范文)滾塑模具項(xiàng)目立項(xiàng)報(bào)告
- (2024)陶瓷膜系列產(chǎn)品生產(chǎn)建設(shè)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告(一)
- (2024)PVC新型裝飾膜生產(chǎn)線項(xiàng)目可行性研究報(bào)告建議書立項(xiàng)(一)
- 廣東省普通高中2024屆高三合格性考試模擬沖刺數(shù)學(xué)試題(二)(原卷版)-A4
- 2023年厚、薄膜混合集成電路及消費(fèi)類電路項(xiàng)目融資計(jì)劃書
- 智慧文旅行業(yè)解決方案全集
- 建工意外險(xiǎn)培訓(xùn)課件
- 浙江電大資本經(jīng)營(yíng)作業(yè)1-4
- EXCEL2007實(shí)戰(zhàn)技巧(公式與函數(shù))
- 基于人工智能的健身應(yīng)用程序的隱私保護(hù)與數(shù)據(jù)安全
- 嬰兒推車設(shè)計(jì)方案
- 鉛鋅礦選礦過程中的渣滓處理與利用
- 民宿營(yíng)銷渠道策略研究
- 大學(xué)生職業(yè)生涯規(guī)劃舞蹈學(xué)專業(yè)
- 果樹病蟲害的防治
- 幼兒園裝修設(shè)計(jì)的尺寸說明
- 學(xué)生公寓的工作總結(jié)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論