版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第四篇第5章英漢互譯與文化“雜合”沒有任何一種語(yǔ)言和文化對(duì)于人類認(rèn)識(shí)自己是自給自足的。兩種文明或文化之間的交流和互補(bǔ)可以促進(jìn)彼此的進(jìn)步和發(fā)展,絕對(duì)封閉的“純正文化”在當(dāng)今世界是不可想象的。不同文化的接觸和融合是各個(gè)民族文明進(jìn)步的前提,而不同語(yǔ)言文化之間的融合就稱之為“雜合”。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)不斷向西方引入物質(zhì)和文明,引入了不少諸如披薩(pizza)、白蘭地(brandy)、蘇打(soda)、時(shí)髦(smart)等西方詞語(yǔ)。而隨著中國(guó)綜合國(guó)力的強(qiáng)大,我們的流行文化也受到了更大程度的關(guān)注。這些年,中國(guó)的流行服飾、小吃、風(fēng)土人情,經(jīng)常成為亞洲乃至世界諸國(guó)樂道的話題,許多詞語(yǔ)經(jīng)常被外國(guó)人廣泛使用,形成了中國(guó)文化輸出的一個(gè)重要契機(jī)。土豪、給力、山寨、大媽等詞匯風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò),儼然成為一種新的文化現(xiàn)象,不但被牛津英語(yǔ)詞典收錄,還出現(xiàn)在了2014年6月的CET-6的翻譯考題中。
中文熱詞通常反映社會(huì)變化和文化,有些在外國(guó)媒體上愈來(lái)愈流行。例如,土豪(tuhao)和大媽(dama)都是老詞,但是已獲取了新的意義。
土豪以前指欺壓佃戶和仆人的鄉(xiāng)村地主,現(xiàn)在用于指花錢如流水或者喜歡炫耀財(cái)富的人,也就是說(shuō),土豪有錢,但沒有品位。大媽是對(duì)中年婦女的稱呼,但現(xiàn)在特指不久前金價(jià)下跌時(shí)大量購(gòu)買黃金的中國(guó)婦女。
土豪和大媽可能會(huì)被人收入新版牛津(Oxford)英語(yǔ)詞典,至今已有約120個(gè)中文詞被加進(jìn)了牛津英語(yǔ)詞典,成為了英語(yǔ)語(yǔ)言的一部分。
2014年6月CET-6段落翻譯題TheChineseheatedwordsusuallyreflectsocialchangesandculture,someofwhichareincreasinglypopularwithforeignmedia.Tuhaoanddama,forexample,arebotholdwords,buttheygetdifferentmeaningsnow.Thewordtuhaousedtomeanrurallandlordswhooppresstheirtenantsandservants,whilenowitreferstopeoplespendingmoneywithoutlimitsorthoseshowingoffallaround.Thatistosay,tuhaoownsmoneyratherthantaste.Theworddamaisusedtodescribemiddle-agedwomen.However,itisregardedasaspecialwordtocallthoseChinesewomenwhorushedtopurchasegoldwhenthegoldpricedecreasedsharplynotlongago.TuhaoanddamamaybeincludedinthenewOxforddictionary.Uptonow,about120Chinesewordshavebeenaddedtoit,ingapartofEnglishlanguage.中文詞語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ)的其他例子“囧”(Dumbfounded)
“自由行”(Freeindividualtravel)
“taikonaut”(特指中國(guó)宇航員):“taiko”源自“太空”,后綴“-naut”指“駕駛員、操作員”。按國(guó)際慣例,擁有載人技術(shù)的國(guó)家都能享受一個(gè)專有名詞,外媒在報(bào)道“神六”時(shí)創(chuàng)造了“taikonaut”,目前除“taikonaut”之外,只有特供美國(guó)的“astronaut”和特供俄羅斯的“cosmonaut”。這些中文熱詞加入英語(yǔ)的新詞匯中,不但是中國(guó)日益增強(qiáng)的國(guó)際影響力的反映,也給英語(yǔ)注入了新鮮的血液和活力。大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯新題型剖析自2013年12月的新題型改革后,翻譯題從之前的單句漢譯英“換裝”為段落漢譯英,這對(duì)于考生來(lái)說(shuō),無(wú)疑是一個(gè)更大的挑戰(zhàn)。很多考生一看到整段的漢譯英題目就頭疼,因?yàn)樗麄儗?duì)于這個(gè)題目太陌生了。從單句到段落的翻譯,說(shuō)明國(guó)家對(duì)于考生英語(yǔ)水平的要求提高了,考查的是考生的英語(yǔ)綜合水平。從真題的出題內(nèi)容來(lái)看,翻譯題考的都是一些考生熟悉或者社會(huì)上的熱門話題,并沒有出現(xiàn)特別長(zhǎng)的句子和特別難的表達(dá)。我們?cè)诖痤}時(shí),完全可以充分利用我們學(xué)過(guò)的漢譯英的方法和知識(shí)。原理:語(yǔ)篇意識(shí),漢英結(jié)構(gòu)差異,區(qū)分主從技巧:被動(dòng)語(yǔ)態(tài),善選主語(yǔ),定語(yǔ)從句,句子銜接,詞性轉(zhuǎn)換等。CET-4樣卷翻譯題剪紙(papercutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(theMingandQingDynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.2013年12月四級(jí)翻譯真題A“你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問(wèn)到的問(wèn)題。許多西方人會(huì)選咖啡,而中國(guó)人則會(huì)選茶。相傳,中國(guó)的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來(lái)治病。在明清期間,茶館遍布全國(guó)。飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到18世紀(jì)才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。茶是中國(guó)的國(guó)飲,也是中國(guó)傳統(tǒng)和文化的重要組成部分?!癢ouldyouliketeaorcoffee?”,thisisaquestionfrequentlyaskedamongdiners.MostWesternersmaychoosecoffee,whileChinesemayprefertea.Itissaidthat5,000yearsago,anemperorinChinadiscoveredteaandusedittocuredisease.DuringtheMingandQingDynasties,teahouseswerewidespreadalloverthecountry.Tea-drinkingwasintroducedtoJapaninthesixthcentury,butnottotheEuropeandAmericauntilthe17thand18thcentury.Uptonow,teahaseoneofthemostpopularbeveragesintheworld.AsthenationaldrinkofChina,teahaseanimportantpartofChinesetraditionalculture.2013年12月四級(jí)翻譯真題B很多人喜歡中餐,在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國(guó)各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedasaskillbutalsoanart.Thewell/carefully-preparedChinesefoodistastyandgood-looking.ThewayofcookingandingredientsselectionvarygreatlyacrossChina.However,goodcookinghasonethingincommon,thatis,muchconcernaboutcolor,smell,tasteandnutrition.Asfoodplaysavitalroleinman’shealth,skillfulcooksalwaysmakegreateffortsinmaintainingbalanceamonggrains,meatsandvegetables.Becauseofthis,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.2013年12月四級(jí)翻譯真題C中國(guó)結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來(lái)記錄事件,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的?!敖Y(jié)”在中文里意味著愛情、婚姻和團(tuán)聚,中國(guó)結(jié)常常作為禮物交換或作為飾品祈求好運(yùn)和辟邪。這種形式的手工藝代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國(guó)和世界各地越來(lái)越受歡迎。TheChineseknotwasoriginallyinventedbythecraftsmen.Afterhundredsofyearsofcontinuousimprovement,ithaseakindofelegantandcolorfulartandcrafts.Inancienttimes,itwasusedtorecordtheevent,butnowmainlyfordecorativepurposes.The“knot”inChinesemeanslove,marriageandreun
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024版設(shè)備租賃與維護(hù)協(xié)議
- 2024退伙引起的股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同
- 2025年度智慧社區(qū)物業(yè)委托代管與安防服務(wù)合同3篇
- 2024年金融咨詢與融資中介服務(wù)協(xié)議模板版B版
- 2024版工程顧問(wèn)合同
- 二零二五版水電工程臨時(shí)用電設(shè)施安裝合同3篇
- 2025年電商平臺(tái)運(yùn)營(yíng)居間合作合同協(xié)議2篇
- 2025年物業(yè)保潔服務(wù)外包與社區(qū)文化活動(dòng)組織合同3篇
- 2025年旋挖鉆機(jī)鉆孔施工與地質(zhì)勘探綜合服務(wù)合同3篇
- 二零二五版醇基燃料環(huán)保技術(shù)研發(fā)與成果轉(zhuǎn)化合同3篇
- 軍隊(duì)文職崗位述職報(bào)告
- 小學(xué)數(shù)學(xué)六年級(jí)解方程練習(xí)300題及答案
- 電抗器噪聲控制與減振技術(shù)
- 中醫(yī)健康宣教手冊(cè)
- 2024年江蘇揚(yáng)州市高郵市國(guó)有企業(yè)招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 消費(fèi)醫(yī)療行業(yè)報(bào)告
- 品學(xué)課堂新范式
- GB/T 1196-2023重熔用鋁錠
- 運(yùn)輸行業(yè)員工崗前安全培訓(xùn)
- 公路工程安全風(fēng)險(xiǎn)辨識(shí)與防控手冊(cè)
- 幼兒園教師培訓(xùn):計(jì)數(shù)(數(shù)數(shù))的核心經(jīng)驗(yàn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論