篇章英漢互譯與文化雜合_第1頁
篇章英漢互譯與文化雜合_第2頁
篇章英漢互譯與文化雜合_第3頁
篇章英漢互譯與文化雜合_第4頁
篇章英漢互譯與文化雜合_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第四篇第5章英漢互譯與文化“雜合”沒有任何一種語言和文化對(duì)于人類認(rèn)識(shí)自己是自給自足的。兩種文明或文化之間的交流和互補(bǔ)可以促進(jìn)彼此的進(jìn)步和發(fā)展,絕對(duì)封閉的“純正文化”在當(dāng)今世界是不可想象的。不同文化的接觸和融合是各個(gè)民族文明進(jìn)步的前提,而不同語言文化之間的融合就稱之為“雜合”。長期以來,中國不斷向西方引入物質(zhì)和文明,引入了不少諸如披薩(pizza)、白蘭地(brandy)、蘇打(soda)、時(shí)髦(smart)等西方詞語。而隨著中國綜合國力的強(qiáng)大,我們的流行文化也受到了更大程度的關(guān)注。這些年,中國的流行服飾、小吃、風(fēng)土人情,經(jīng)常成為亞洲乃至世界諸國樂道的話題,許多詞語經(jīng)常被外國人廣泛使用,形成了中國文化輸出的一個(gè)重要契機(jī)。土豪、給力、山寨、大媽等詞匯風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò),儼然成為一種新的文化現(xiàn)象,不但被牛津英語詞典收錄,還出現(xiàn)在了2014年6月的CET-6的翻譯考題中。

中文熱詞通常反映社會(huì)變化和文化,有些在外國媒體上愈來愈流行。例如,土豪(tuhao)和大媽(dama)都是老詞,但是已獲取了新的意義。

土豪以前指欺壓佃戶和仆人的鄉(xiāng)村地主,現(xiàn)在用于指花錢如流水或者喜歡炫耀財(cái)富的人,也就是說,土豪有錢,但沒有品位。大媽是對(duì)中年婦女的稱呼,但現(xiàn)在特指不久前金價(jià)下跌時(shí)大量購買黃金的中國婦女。

土豪和大媽可能會(huì)被人收入新版牛津(Oxford)英語詞典,至今已有約120個(gè)中文詞被加進(jìn)了牛津英語詞典,成為了英語語言的一部分。

2014年6月CET-6段落翻譯題TheChineseheatedwordsusuallyreflectsocialchangesandculture,someofwhichareincreasinglypopularwithforeignmedia.Tuhaoanddama,forexample,arebotholdwords,buttheygetdifferentmeaningsnow.Thewordtuhaousedtomeanrurallandlordswhooppresstheirtenantsandservants,whilenowitreferstopeoplespendingmoneywithoutlimitsorthoseshowingoffallaround.Thatistosay,tuhaoownsmoneyratherthantaste.Theworddamaisusedtodescribemiddle-agedwomen.However,itisregardedasaspecialwordtocallthoseChinesewomenwhorushedtopurchasegoldwhenthegoldpricedecreasedsharplynotlongago.TuhaoanddamamaybeincludedinthenewOxforddictionary.Uptonow,about120Chinesewordshavebeenaddedtoit,ingapartofEnglishlanguage.中文詞語進(jìn)入英語的其他例子“囧”(Dumbfounded)

“自由行”(Freeindividualtravel)

“taikonaut”(特指中國宇航員):“taiko”源自“太空”,后綴“-naut”指“駕駛員、操作員”。按國際慣例,擁有載人技術(shù)的國家都能享受一個(gè)專有名詞,外媒在報(bào)道“神六”時(shí)創(chuàng)造了“taikonaut”,目前除“taikonaut”之外,只有特供美國的“astronaut”和特供俄羅斯的“cosmonaut”。這些中文熱詞加入英語的新詞匯中,不但是中國日益增強(qiáng)的國際影響力的反映,也給英語注入了新鮮的血液和活力。大學(xué)英語四六級(jí)考試翻譯新題型剖析自2013年12月的新題型改革后,翻譯題從之前的單句漢譯英“換裝”為段落漢譯英,這對(duì)于考生來說,無疑是一個(gè)更大的挑戰(zhàn)。很多考生一看到整段的漢譯英題目就頭疼,因?yàn)樗麄儗?duì)于這個(gè)題目太陌生了。從單句到段落的翻譯,說明國家對(duì)于考生英語水平的要求提高了,考查的是考生的英語綜合水平。從真題的出題內(nèi)容來看,翻譯題考的都是一些考生熟悉或者社會(huì)上的熱門話題,并沒有出現(xiàn)特別長的句子和特別難的表達(dá)。我們?cè)诖痤}時(shí),完全可以充分利用我們學(xué)過的漢譯英的方法和知識(shí)。原理:語篇意識(shí),漢英結(jié)構(gòu)差異,區(qū)分主從技巧:被動(dòng)語態(tài),善選主語,定語從句,句子銜接,詞性轉(zhuǎn)換等。CET-4樣卷翻譯題剪紙(papercutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(theMingandQingDynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國友人的禮物。PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.2013年12月四級(jí)翻譯真題A“你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問到的問題。許多西方人會(huì)選咖啡,而中國人則會(huì)選茶。相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病。在明清期間,茶館遍布全國。飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到18世紀(jì)才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。茶是中國的國飲,也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分?!癢ouldyouliketeaorcoffee?”,thisisaquestionfrequentlyaskedamongdiners.MostWesternersmaychoosecoffee,whileChinesemayprefertea.Itissaidthat5,000yearsago,anemperorinChinadiscoveredteaandusedittocuredisease.DuringtheMingandQingDynasties,teahouseswerewidespreadalloverthecountry.Tea-drinkingwasintroducedtoJapaninthesixthcentury,butnottotheEuropeandAmericauntilthe17thand18thcentury.Uptonow,teahaseoneofthemostpopularbeveragesintheworld.AsthenationaldrinkofChina,teahaseanimportantpartofChinesetraditionalculture.2013年12月四級(jí)翻譯真題B很多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedasaskillbutalsoanart.Thewell/carefully-preparedChinesefoodistastyandgood-looking.ThewayofcookingandingredientsselectionvarygreatlyacrossChina.However,goodcookinghasonethingincommon,thatis,muchconcernaboutcolor,smell,tasteandnutrition.Asfoodplaysavitalroleinman’shealth,skillfulcooksalwaysmakegreateffortsinmaintainingbalanceamonggrains,meatsandvegetables.Becauseofthis,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.2013年12月四級(jí)翻譯真題C中國結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的?!敖Y(jié)”在中文里意味著愛情、婚姻和團(tuán)聚,中國結(jié)常常作為禮物交換或作為飾品祈求好運(yùn)和辟邪。這種形式的手工藝代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越受歡迎。TheChineseknotwasoriginallyinventedbythecraftsmen.Afterhundredsofyearsofcontinuousimprovement,ithaseakindofelegantandcolorfulartandcrafts.Inancienttimes,itwasusedtorecordtheevent,butnowmainlyfordecorativepurposes.The“knot”inChinesemeanslove,marriageandreun

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論