紅河學(xué)院《英漢漢英筆譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
紅河學(xué)院《英漢漢英筆譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
紅河學(xué)院《英漢漢英筆譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
紅河學(xué)院《英漢漢英筆譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁(yè),共3頁(yè)紅河學(xué)院《英漢漢英筆譯》

2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、翻譯法律文件時(shí),對(duì)于一些具有特定法律含義的詞匯和句式,以下哪種翻譯態(tài)度最為嚴(yán)謹(jǐn)?A.尋求最準(zhǔn)確的專業(yè)術(shù)語(yǔ)B.采用通俗易懂的表述C.適當(dāng)簡(jiǎn)化復(fù)雜的表述D.參考類似文件的翻譯2、對(duì)于具有濃厚地方特色的旅游宣傳文本,為了吸引外國(guó)游客,以下哪種翻譯策略更能增強(qiáng)譯文的吸引力和感染力?A.保留原文風(fēng)格B.遵循目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣C.采用歸化手法D.突出文化差異3、翻譯旅游相關(guān)的文本時(shí),要準(zhǔn)確傳達(dá)景點(diǎn)的特色?!氨R俑”這個(gè)詞翻譯成英語(yǔ)是?A.SoldierandHorseFiguresB.TerracottaArmyC.ClaySoldiersandHorsesD.Terra-cottaSoldiersandHorses4、在翻譯中,直譯和意譯是兩種常見(jiàn)的方法,以下哪種情況更適合采用直譯?A.原文有特定文化內(nèi)涵的表達(dá)B.原文語(yǔ)言較為簡(jiǎn)單直接C.原文有雙關(guān)語(yǔ)等修辭手法D.原文的風(fēng)格較為獨(dú)特。5、在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于不同時(shí)期的地名和官職名稱,以下哪種處理方式更能反映歷史背景?A.采用現(xiàn)代名稱B.保留原文名稱并加注C.統(tǒng)一翻譯成通用名稱D.按照朝代分別翻譯6、對(duì)于翻譯旅游指南中的景點(diǎn)介紹,以下哪種翻譯方法更能激發(fā)游客的興趣?A.突出景點(diǎn)的獨(dú)特之處B.描述景點(diǎn)的美麗景色C.提供實(shí)用的旅行建議D.以上都是7、翻譯中要注意固定搭配的翻譯,以下哪個(gè)選項(xiàng)是正確的固定搭配翻譯?A.“makeadecision”翻譯成“做一個(gè)決定”B.“takecareof”翻譯成“拿走關(guān)心”C.“l(fā)ookforwardto”翻譯成“看向前方到”D.“bytheway”翻譯成“通過(guò)這個(gè)方式”。8、在翻譯美食評(píng)論時(shí),對(duì)于菜品的描述和口感的表達(dá),以下哪種翻譯方式不太恰當(dāng)()A.運(yùn)用形象生動(dòng)的詞匯B.采用比喻、擬人等修辭手法C.過(guò)于直白簡(jiǎn)單地描述D.參考目標(biāo)語(yǔ)中類似的美食描述9、在翻譯游戲攻略時(shí),對(duì)于游戲規(guī)則和操作技巧的描述要簡(jiǎn)單易懂。比如“Collectallthepower-upstoenhanceyourabilities.”以下翻譯,不太容易理解的是?A.收集所有的能量提升道具來(lái)增強(qiáng)你的能力。B.把所有的能力增強(qiáng)道具都收集起來(lái)以提升你的本領(lǐng)。C.收集全部的能量補(bǔ)充物品來(lái)提高你的實(shí)力。D.采集所有的加能物品來(lái)強(qiáng)化你的能力。10、在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,對(duì)于一些特定的表達(dá)需要準(zhǔn)確把握?!皣?guó)際貿(mào)易”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?A.InternationalTradeB.GlobalTradeC.WorldTradeD.UniversalTrade11、翻譯中要注意縮略語(yǔ)的翻譯,以下哪個(gè)縮略語(yǔ)的翻譯是正確的?A.“NBA”翻譯成“美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽”B.“CCTV”翻譯成“中國(guó)中央電視臺(tái)”C.“GDP”翻譯成“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”D.“WHO”翻譯成“世界衛(wèi)生組織”。12、在學(xué)術(shù)論文翻譯中,對(duì)于引用的參考文獻(xiàn),以下哪種處理方式較為規(guī)范?A.按照原文格式翻譯B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)的常用格式C.省略不譯D.只翻譯重要的部分13、對(duì)于源語(yǔ)中帶有感情色彩的詞匯,在翻譯時(shí)應(yīng)如何處理?A.準(zhǔn)確傳達(dá)其感情色彩B.淡化感情色彩C.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)中同等程度的感情詞匯D.根據(jù)上下文決定14、關(guān)于翻譯中詞匯的選擇,以下哪種觀點(diǎn)更科學(xué)?A.優(yōu)先選擇生僻詞匯,以顯示翻譯水平。B.選擇常見(jiàn)的、通俗易懂的詞匯。C.根據(jù)語(yǔ)境和文體,靈活選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯。D.只使用自己熟悉的詞匯。15、對(duì)于科技論文摘要的翻譯,以下關(guān)于關(guān)鍵信息和研究成果的提煉,不準(zhǔn)確的是()A.簡(jiǎn)潔明了地概括主要內(nèi)容B.遺漏重要的研究數(shù)據(jù)和結(jié)論C.遵循科技論文的語(yǔ)言規(guī)范D.突出論文的創(chuàng)新點(diǎn)和價(jià)值16、在翻譯中,要注意不同語(yǔ)言的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用差異,以下哪個(gè)選項(xiàng)是正確的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯?A.“他說(shuō):‘我很高興?!狈g成“Hesaid:"Iamveryhappy."”B.“她問(wèn):‘你在哪里?’”翻譯成“Sheasked:"Whereareyou?"”C.“這個(gè)句子有錯(cuò)誤。”翻譯成“Thissentencehasmistake.”(沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯)D.“今天天氣很好!”翻譯成“Today'sweatherisverygood!”(沒(méi)有感嘆號(hào)翻譯)。17、句子“Practicemakesperfect.”應(yīng)該被翻譯為?()A.熟能生巧。B.練習(xí)造就完美。C.實(shí)踐使得完美。D.練習(xí)成就完美。18、對(duì)于文學(xué)作品中的隱喻和象征手法的翻譯,以下哪種策略較為合適()A.保留原文的隱喻和象征,盡量直譯B.將其轉(zhuǎn)換為直白的表述C.根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化進(jìn)行替換D.完全刪除這些隱喻和象征19、在翻譯影視字幕時(shí),要考慮到時(shí)間和空間的限制。當(dāng)遇到“He'sgotaheartofgold.”這樣的句子,以下哪個(gè)翻譯更適合字幕?A.他有一顆金子般的心。B.他心地善良。C.他的心像金子一樣。D.他有一顆珍貴的心。20、對(duì)于科技新聞的翻譯,以下關(guān)于新科技成果和發(fā)展趨勢(shì)的報(bào)道,不準(zhǔn)確的是()A.及時(shí)更新相關(guān)的專業(yè)詞匯B.準(zhǔn)確傳達(dá)科技信息的核心內(nèi)容C.對(duì)復(fù)雜的技術(shù)原理進(jìn)行簡(jiǎn)化D.忽略科技新聞的時(shí)效性二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)翻譯野生動(dòng)物紀(jì)錄片的解說(shuō)詞,怎樣生動(dòng)描繪動(dòng)物的生活習(xí)性和生存環(huán)境?2、(本題10分)在翻譯數(shù)學(xué)學(xué)術(shù)著作時(shí),如何處理數(shù)學(xué)公式、定理和證明過(guò)程,確保譯文的準(zhǔn)確性和清晰度?3、(本題10分)翻譯美食評(píng)論時(shí),怎樣描繪食物的口感、香氣和外觀?4、(本題10分)對(duì)于涉及到不同宗教信仰和習(xí)俗的文本,翻譯時(shí)應(yīng)注意哪些問(wèn)題?三、實(shí)踐題(本大題共2個(gè)小題,共20分)1、(本題10分)把下面這段關(guān)于城市可持續(xù)發(fā)展規(guī)劃的分析翻譯成英文:城市可持續(xù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論