黃山學(xué)院《商務(wù)翻譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
黃山學(xué)院《商務(wù)翻譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
黃山學(xué)院《商務(wù)翻譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
黃山學(xué)院《商務(wù)翻譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

自覺遵守考場紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密自覺遵守考場紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密封線第1頁,共3頁黃山學(xué)院《商務(wù)翻譯》

2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、對于源語中具有地方特色的習(xí)語,以下哪種翻譯方法更能傳達(dá)其文化韻味?A.直譯加注B.意譯C.尋找目標(biāo)語中的相似習(xí)語替換D.省略不譯2、在翻譯人物傳記時(shí),要注意對人物性格和情感的準(zhǔn)確傳達(dá)?!八愿耖_朗,總是充滿熱情?!币韵掠⒄Z翻譯最能體現(xiàn)其性格特點(diǎn)的是?A.Hehasacheerfulpersonalityandisalwaysfullofenthusiasm.B.Hispersonalityischeerfulandheisalwaysfilledwithenthusiasm.C.Heisofacheerfulpersonalityandalwaysfullofpassion.D.Hischaracterischeerfulandalwaysfilledwithpassion.3、在翻譯教育類文章時(shí),對于一些教育理念和方法的翻譯要清晰易懂。比如“project-basedlearning(項(xiàng)目式學(xué)習(xí))”,以下翻譯變體中,不正確的是?A.task-basedlearningB.learningbasedonprojectsC.project-orientedlearningD.Noneoftheabove4、在翻譯醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)時(shí),專業(yè)詞匯的翻譯需要準(zhǔn)確無誤?!癱ardiovasculardisease(心血管疾病)”這個(gè)術(shù)語,以下翻譯變體中,不正確的是?A.CardiovascularillnessesB.HeartandbloodvesseldiseasesC.DiseasesofthecardiovascularsystemD.Noneoftheabove5、在翻譯文學(xué)評論時(shí),對于作者的觀點(diǎn)和風(fēng)格的傳達(dá)要準(zhǔn)確?!斑@部小說情節(jié)跌宕起伏,引人入勝?!币韵掠⒄Z翻譯最能體現(xiàn)其情節(jié)特點(diǎn)的是?A.Thisnovelhasafluctuatingandfascinatingplot.B.Theplotofthisnovelisupsanddowns,fascinating.C.Thisnovel'splotisfulloffluctuationsandattractions.D.Theplotofthisnovelisundulatingandcaptivating.6、翻譯句子“Hisspeechwassoinspiringthatitmotivatedeveryone.”,以下準(zhǔn)確的是?A.他的演講如此鼓舞人心,以至于激勵(lì)了每個(gè)人。B.他的講話是如此的鼓舞的以至于激發(fā)了所有人。C.他的演說如此令人鼓舞以致于推動(dòng)了每一個(gè)人。D.他的發(fā)言如此激勵(lì)以致于帶動(dòng)了所有人。7、關(guān)于文學(xué)作品翻譯中文化元素的處理,以下哪種做法較為恰當(dāng)?A.完全采用異化策略,保留原文的文化特色,不做任何調(diào)整。B.一律采用歸化策略,使譯文符合目標(biāo)語文化習(xí)慣。C.根據(jù)目標(biāo)讀者的接受程度,靈活運(yùn)用異化與歸化策略。D.忽略文化元素,只關(guān)注語言的轉(zhuǎn)換。8、在科技英語翻譯中,一些專業(yè)術(shù)語的翻譯需要遵循特定的規(guī)范。“人工智能”常見的翻譯是以下哪一個(gè)?()A.ArtificialintelligenceB.Man-madeintelligenceC.SyntheticintelligenceD.Falseintelligence9、在商務(wù)英語翻譯中,合同條款的翻譯要求準(zhǔn)確無誤?!安豢煽沽Α边@個(gè)術(shù)語,以下哪個(gè)翻譯更符合專業(yè)表達(dá)?()A.ForcemajeureB.UncontrollableforceC.IrresistibleforceD.Inescapableforce10、對于句子“Wherethereisawill,thereisaway.”,以下哪個(gè)翻譯是正確的?()A.哪里有意愿,哪里就有方法。B.有志者,事竟成。C.有意志的地方就有道路。D.哪里有意志,哪里就有道路。11、翻譯中要注意語言的得體性,以下哪個(gè)選項(xiàng)不符合得體性的要求?A.在正式場合使用禮貌用語B.根據(jù)對象和場合選擇合適的語言風(fēng)格C.使用過于隨意的語言表達(dá)D.避免使用不恰當(dāng)?shù)挠哪驼{(diào)侃。12、在翻譯哲學(xué)著作時(shí),以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)思想的深度和邏輯性?A.精準(zhǔn)翻譯專業(yè)術(shù)語B.運(yùn)用通俗易懂的語言C.保留原文的復(fù)雜句式D.對原文進(jìn)行簡化和概括13、在翻譯自然科學(xué)類文本時(shí),以下哪種翻譯方法更能保證科學(xué)概念的準(zhǔn)確性?A.參考權(quán)威的科學(xué)著作B.請教相關(guān)領(lǐng)域的科學(xué)家C.查閱專業(yè)的科學(xué)詞典D.以上都是14、在翻譯歷史小說時(shí),對于歷史事件和人物的還原,以下哪種處理方式不太恰當(dāng)()A.查閱相關(guān)歷史資料進(jìn)行考證B.對歷史進(jìn)行虛構(gòu)和改編C.忠實(shí)于歷史事實(shí)D.遵循歷史小說的寫作風(fēng)格15、關(guān)于學(xué)術(shù)會(huì)議論文的翻譯,對于引用他人觀點(diǎn)和研究成果的處理,以下錯(cuò)誤的是()A.注明引用來源B.準(zhǔn)確翻譯引用內(nèi)容C.未經(jīng)授權(quán)擅自引用D.遵循學(xué)術(shù)誠信原則16、在翻譯廣告標(biāo)語時(shí),要簡潔有力,富有感染力。“品質(zhì)至上”以下哪個(gè)翻譯更能吸引消費(fèi)者?()A.QualityfirstB.QualitysupremeC.QualityisthetopD.Qualityisthebest17、在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),對于引用文獻(xiàn)和參考文獻(xiàn)的處理,以下做法不正確的是()A.準(zhǔn)確翻譯引用文獻(xiàn)的標(biāo)題和作者B.按照目標(biāo)語的學(xué)術(shù)規(guī)范格式進(jìn)行整理C.忽略引用文獻(xiàn),只翻譯論文正文D.核對參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)確性和完整性18、“Don'tcountyourchickensbeforetheyhatch.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.別在小雞孵出前數(shù)雞。B.不要過早樂觀。C.別在雞蛋孵化前數(shù)小雞。D.不要在小雞出殼前數(shù)它們。19、翻譯中要注意不同語言的語氣強(qiáng)度差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了語氣強(qiáng)度差異?A.“中文里說‘非常好’,英文里說‘verygood’,語氣強(qiáng)度相同?!盉.“中文里說‘太棒了’,英文里說‘great’,語氣強(qiáng)度相同。”C.“中文里說‘很生氣’,英文里說‘veryangry’,語氣強(qiáng)度相同。”D.“中文里的語氣詞和感嘆詞通常比英文里的語氣強(qiáng)度更強(qiáng)?!薄?0、翻譯中要注意避免重復(fù)表達(dá),以下哪個(gè)句子可以避免重復(fù)表達(dá)?A.“這個(gè)城市有很多美麗的公園,這些公園都很漂亮?!狈g成“Thiscityhasmanybeautifulparks.Theseparksareallverybeautiful.”B.“他喜歡讀書,他每天都會(huì)讀很多書?!狈g成“Helikesreading.Hereadsalotofbookseveryday.”C.“這個(gè)地方很安靜,這里沒有噪音。”翻譯成“Thisplaceisveryquiet.Thereisnonoisehere.”D.“她很漂亮,她的眼睛很大,她的頭發(fā)很長。”翻譯成“Sheisverybeautiful.Hereyesareverybig.Herhairisverylong.”。二、簡答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)對于涉及到政治敏感話題的文本,翻譯時(shí)需要注意哪些方面以避免誤解?2、(本題10分)在翻譯具有比喻、擬人等修辭手法的句子時(shí),應(yīng)如何處理以保持原文的生動(dòng)性?結(jié)合實(shí)例分析。3、(本題10分)當(dāng)原文存在語序顛倒、成分省略等不符合常規(guī)語法的情況時(shí),在翻譯中應(yīng)如何調(diào)整以符合目標(biāo)語言的語法規(guī)則?4、(本題10分)當(dāng)翻譯涉及跨學(xué)科領(lǐng)域的文章時(shí),如融合了醫(yī)學(xué)、心理學(xué)的文章,如何確保各學(xué)科專業(yè)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性?

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論