2024年高考語(yǔ)文二輪復(fù)習(xí):文言文翻譯(講義)_第1頁(yè)
2024年高考語(yǔ)文二輪復(fù)習(xí):文言文翻譯(講義)_第2頁(yè)
2024年高考語(yǔ)文二輪復(fù)習(xí):文言文翻譯(講義)_第3頁(yè)
2024年高考語(yǔ)文二輪復(fù)習(xí):文言文翻譯(講義)_第4頁(yè)
2024年高考語(yǔ)文二輪復(fù)習(xí):文言文翻譯(講義)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

專題18文言文翻譯——突破高考第13題

文言文怎么考

你能找出下列翻譯的誤區(qū)嗎?

L及悼王死,宗室大臣作亂而攻吳起,吳起走之王尸而伏之。

譯:等悼王一死,王室大臣發(fā)動(dòng)叛亂攻打吳起,吳起走到楚王尸體旁邊,埋伏在那里。

2.帝以芝清忠履正,素?zé)o居宅,使軍兵為作屋五十間。

譯:皇帝因?yàn)轸斨デ辶艺\(chéng)行為端正,樸素沒(méi)有私宅,讓士兵為他建造五十間房屋。

3.帝陰養(yǎng)死士三千人,散在人間。

譯:皇帝在陰間養(yǎng)了三千個(gè)死人,散落在人間。

歸納常見(jiàn)八大失誤

1缺乏賦分點(diǎn)意識(shí),關(guān)鍵點(diǎn)沒(méi)翻譯,非關(guān)鍵點(diǎn)倒翻譯。

2直譯意識(shí)不強(qiáng),遺漏了對(duì)某些詞的翻譯。

3不靈活意譯,生硬直譯造成譯句生澀。

4多義詞弄錯(cuò)意思,翻譯不能切合語(yǔ)境。

5搞不清楚特殊句式,翻譯不合乎現(xiàn)代語(yǔ)法規(guī)則。

6不明了句子的陳述對(duì)象,翻譯時(shí)常遺漏主語(yǔ)。

7不注重理解句中虛詞的用法,造成翻譯不流暢。

8忽略補(bǔ)充原句中的省略成分,導(dǎo)致譯句不連貫。

考題考向

文言文翻譯題的綜合性較強(qiáng),涉及文言知識(shí)點(diǎn)多,是檢查考生文言文閱讀能力的重要手段,屬必考題。

文言文翻譯集中考查了實(shí)詞、虛詞、詞類活用、特殊句式、古文化常識(shí)等多方面的知識(shí),考查了考生文言

文的綜合能力,是高考文言文閱讀的重點(diǎn)和難點(diǎn)。近年來(lái)的全國(guó)卷文言文翻譯均設(shè)置兩題,各4分,體現(xiàn)

出命題者對(duì)文言文翻譯的高度重視。

命題特點(diǎn)

①以考查實(shí)詞、虛詞為主,考查句式為輔。

②兩句翻譯,每句字?jǐn)?shù)在15~27,采分點(diǎn)一般為三個(gè)或四個(gè)。

③句子多為對(duì)話句,敘述性的語(yǔ)句

備考策略

1、2022、2023高考文言實(shí)詞(詞語(yǔ))這一題型,淡化了文化常識(shí),可以說(shuō)是民心所向。題目難度降低,

重在基礎(chǔ)知識(shí)考察,靠的是厚積薄發(fā)。平時(shí)訓(xùn)練題目不必太偏太難。

2.回教材細(xì)落實(shí)。新高考大方向開(kāi)始重視教材。教考結(jié)合,題目與教材有一定程度銜接。2022屆、2023

屆新高考,還是老教材新高考的過(guò)渡模式。隨著部編新教材的全面普及與推進(jìn),新高考將迎來(lái)“新教材新

高考”的真正意義上的新高考。2024屆新高考地區(qū)課本文言文復(fù)習(xí)將以新教材為本,課本文言文知識(shí)點(diǎn)一

定要綿密推進(jìn)。常讀課下注釋,熟悉課本上的文史常識(shí)。

3、關(guān)注各地高考模擬試題,積累更多課外的文史常識(shí),并檢驗(yàn)自己掌握的文史常識(shí)的準(zhǔn)確性?;A(chǔ)抓

落實(shí)。

4.多閱讀重能力。文言文閱讀基本功培養(yǎng)在于平時(shí)的閱讀積累。同時(shí)對(duì)文言實(shí)詞、虛詞、固定句式、詞

類活用、古今異義、文化常識(shí)等知識(shí)點(diǎn),在記憶的基礎(chǔ)是要學(xué)會(huì)舉一反三,總結(jié)規(guī)律。引導(dǎo)教學(xué)依據(jù)課標(biāo)

授課、提升課堂質(zhì)量,引導(dǎo)學(xué)生減少“機(jī)械刷題”、提高能力素養(yǎng)。

年份卷別題干表述(第13題翻譯)(8分)設(shè)題角度

重點(diǎn)實(shí)詞:驕侮,意動(dòng):

吾群臣無(wú)有不驕侮之意者,唯赫子不失君臣之

先,虛詞:唯,固定句式:

新高考I禮,是以先之。

是以

請(qǐng)略說(shuō)一隅,而君子審其信否焉。重點(diǎn)實(shí)詞:請(qǐng)、一隅、審、

2023信

請(qǐng)君少卻,令將士得周旋,仆與諸君緩轡而觀之,重點(diǎn)實(shí)詞:去人得、緩轡

新高考n不亦樂(lè)乎!句式:固定不亦一乎---

卷古人臨陣出奇,攻人不意,斯亦相變之法乎?重點(diǎn)實(shí)詞:出奇、不意

代詞:斯

古今異義詞:歲關(guān)鍵虛

(1)吾歲不熟二年矣,今又行數(shù)千里而以助魏,且

詞:且

新高考I奈何?

固定詞語(yǔ):奈何

(2)燕不救魏,魏王折節(jié)割地,以國(guó)之半與秦,秦多義實(shí)詞:折節(jié)、與、去

2022必去矣。關(guān)鍵虛詞:以

重點(diǎn)實(shí)詞:勇鷲關(guān)鍵虛

(1)禹曰:“吳漢可。禹數(shù)與語(yǔ),其人勇鷲有智謀,

新高考n詞:數(shù)、鮮

諸將鮮能及者。”

卷句式:省略句

(2)漢還,讓之曰:“軍師在外,吏士不足,何多多義實(shí)詞:讓古今異義

買田宅乎!”詞:軍師

句式:固定句式

(1)上患吏多受贖,密使左右試賂之。多義實(shí)詞:患、原、密

新高考I

(2)君惡聞其過(guò)則忠化為佞,君樂(lè)聞直言則佞化為重點(diǎn)實(shí)詞:惡、樂(lè)

忠?;钣脤?shí)詞:忠、佞

2021

(1)逖不報(bào)書(shū),而聽(tīng)其互市,收利十倍。多義實(shí)詞:報(bào)、聽(tīng)、互市

新高考II

古今異義詞:感激虛詞:

卷(2)知大功不遂,感激發(fā)病。

翻譯的步驟

要確保文言文翻譯的準(zhǔn)確性,就要在具體答題過(guò)程中做到如下五步驟:

(1)讀。通過(guò)讀,明確句子在文中的位置,以及與上下文的聯(lián)系,初步了解大意。

(2)審。在翻譯之前,首先要審清文言文中重要的語(yǔ)法現(xiàn)象,然后用筆將這些語(yǔ)法現(xiàn)象一一圈注出來(lái),以

引起自己的注意。

(3)切。將文言文以詞為單位逐一切分開(kāi)來(lái),然后使用文言翻譯的方法逐一加以解釋。

(4)連。按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和用語(yǔ)習(xí)慣將逐一解釋出來(lái)的詞義連綴成句。

(5)譽(yù)。逐一查對(duì)文言文中的語(yǔ)法現(xiàn)象后,將草稿紙上連綴好的譯句譽(yù)寫(xiě)到答卷上。在譽(yù)寫(xiě)的過(guò)程中還

要做到“三清”“三不”?!叭濉本褪蔷砻媲鍧?,字跡清楚,筆畫(huà)清晰;“三不”就是不寫(xiě)潦草字,不寫(xiě)繁

體字和不規(guī)范的簡(jiǎn)化字,不寫(xiě)錯(cuò)別字。

人名、地名、官職名、器物名、

年號(hào)等不用翻譯_______________

看是否需要翻譯I古今異義、一詞多義、活用詞、

句式和固定結(jié)構(gòu)多有注意分辨通假字需要翻譯_______________

關(guān)看實(shí)詞在句中位置——看是否活用

標(biāo)志,如倒裝、判斷、清楚類型

鍵---------------------------------------

被動(dòng)及固定結(jié)構(gòu)I實(shí)——看句子前后語(yǔ)境——選取合適的義項(xiàng)

實(shí)

省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、介詞、補(bǔ)出句子特詞I看翻譯句子方法——字字對(duì)譯.單音變雙音;語(yǔ)序

賓語(yǔ)等,要把省略的句省略成分得是否需要調(diào)整

一I

子成分補(bǔ)充完整J分

式看句子有哪些虛詞——處于句中還是句末?分別

謂語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、注意語(yǔ)序點(diǎn)有什么意義?起什么作用?

狀語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置四的調(diào)整閏代同:注意指代的內(nèi)容

種倒裝句式要調(diào)整語(yǔ)序]-

鍵助詞:分清是結(jié)構(gòu)助詞還是語(yǔ)氣助同

虛轉(zhuǎn)入語(yǔ)境介詞:看清介詞的賓語(yǔ),根據(jù)賓語(yǔ)做

表:落實(shí)出合理的翻譯_________________________

一連詞:并列、順承、修飾不印翻譯,轉(zhuǎn)

折、遞進(jìn)、條件、假設(shè)則要翻即

語(yǔ)氣詞:要譯出合理的語(yǔ)氣

掌握翻譯的原則和要求

(一)落實(shí)得分點(diǎn)

根據(jù)分值猜點(diǎn),翻譯題每句四分,所以每句至少有3-4個(gè)采分點(diǎn)。

一般來(lái)說(shuō)這些詞語(yǔ)句式容易是得分點(diǎn)。

實(shí)詞:重點(diǎn)實(shí)詞、通假字、偏義復(fù)詞、一詞多義、古今異義詞、詞類活用等。

虛詞:常見(jiàn)文言虛詞(而、何、乃、其、且、若、所、為、焉、以、因、于、與、貝h之)及其固定搭配結(jié)構(gòu)。

特殊句式:判斷句、省略句、被動(dòng)句、賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句、狀語(yǔ)后置句、主謂倒裝句、固定句式等。

文化常識(shí):節(jié)氣、官職調(diào)動(dòng)、食物、稱呼、容器等。

(一)翻譯原則

1.翻譯的原則:直譯為主,意譯為輔

所謂直譯,就是字字落實(shí),即用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句的對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可

能文意相對(duì)。古漢語(yǔ)中多是單音節(jié)詞語(yǔ),翻譯的時(shí)候必須變成雙音節(jié)詞語(yǔ)。要求原文字字在譯文中有著落,

譯文字字在原文中有根據(jù)。當(dāng)然,有一些發(fā)語(yǔ)詞、助詞無(wú)法直接譯出,則不必譯出。如:

古漢

帝日吏奉法律不可枉也更道它所欲王無(wú)復(fù)言

原句

現(xiàn)漢皇官奉法律違其要趙沒(méi)

說(shuō)不可再說(shuō)再說(shuō)

譯文帝吏行典令犯他求王有

組換組組組組保保換刪換換換刪換保換換換

方法

詞詞詞詞詞詞留留詞除詞詞詞除詞留詞詞詞

注意:“對(duì)譯”“保留”,落實(shí)直譯

(1)通過(guò)“對(duì)譯法”逐字落實(shí),將大量文言單音節(jié)詞翻譯成白話雙音節(jié)詞。

“對(duì)譯”即對(duì)古今詞義大體一致的詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)“組詞”。在粗知全文大意,把握文意傾向性的基礎(chǔ)上,

看看需要翻譯的語(yǔ)句中有哪些單音節(jié)詞,按白話習(xí)慣的雙音節(jié)說(shuō)法逐字落實(shí),逐字對(duì)應(yīng)翻譯,字字落實(shí),

抓住句子中關(guān)鍵字詞翻譯與上下文意對(duì)應(yīng)即可。

在文言文中,單音節(jié)詞語(yǔ)占80%以上。通過(guò)對(duì)應(yīng)的“直譯法”可以粗通大意,落實(shí)得分點(diǎn)。

(2)通過(guò)“保留法”,使文言內(nèi)容保持原汁原味。

即對(duì)文言中的人名(姓、名、號(hào))、地名(歷史沿革、地理名稱)、官職(朝廷官職、地方官職、不同朝代

稱呼)、器物(朝代、年代)、典章(朝廷更迭、典章變化、制度沿襲)、謚號(hào)(褒貶)、紀(jì)年(干支和年號(hào))、科

舉(文化沿革)、宗法(宗族演變)等不必翻譯。

平時(shí)我們對(duì)一些文書(shū)的名稱、官場(chǎng)的禮節(jié)、朝廷的機(jī)構(gòu)、典章制度、行政區(qū)劃,還有一些避諱的說(shuō)法

等要多留心,多積累。

意譯:靈活變通

文言文句式靈活,省略句、倒裝句較多,而且詞類經(jīng)?;钣?,有時(shí)直譯會(huì)使句子不通順或表意不夠明

確。在這種情況下,自然不能被原文束縛,不能機(jī)械地采用直譯,而應(yīng)采用意譯,使句子語(yǔ)氣順暢,意思

明確。意譯,多用于一詞或短語(yǔ)的翻譯。翻譯中需要意譯的多是使用固定詞語(yǔ)或修辭手法(比喻、互文、用

典、借代、委婉)的地方。

2.合乎文意,明白曉暢

尊重原文的意思,逐字逐句翻譯,遇到一些修辭,格外注意,聯(lián)系上下文做到合乎文意,明白曉暢。

(1)比喻的翻譯。①明喻,譯為“像XX一樣”。如“天下云集響應(yīng),贏糧而景從”(賈誼《過(guò)秦論》)中的

“云”“響,,“景”都使用了比喻的修辭手法,分別譯為“像云一樣,,“像回聲一樣,,“像影子一樣②暗喻,譯為,,像

XX一樣+xx比喻義如“夫秦王有虎狼之心”(《鴻門宴》),可譯為“秦王有像虎狼一樣兇狠的心腸”。③借

喻,翻譯時(shí)需把喻體還原成本體,譯出它所比喻的事物。

(2)借代的翻譯。古代漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)在借代的使用上差別很大,在古代漢語(yǔ)中,如果把借代直譯過(guò)來(lái),

會(huì)讓人不易理解和接受,所以借代應(yīng)意譯,譯為它所代指的人或物。如“縉紳”本義是指古代大臣上朝將手板

插在腰帶里,如果出現(xiàn)在句中,應(yīng)譯成它的借代義“做官的人”。

(3)互文的翻譯。互文又叫“互辭”,前后兩句或兩個(gè)短語(yǔ)意義相互交叉,互為補(bǔ)充,翻譯時(shí)要把兩部分

合起來(lái)翻譯。如“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》),應(yīng)譯為“我和客人都下了馬,然后上船”。

(4)委婉的翻譯。古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利,或出于外交的需要,有時(shí)故意不直陳其事,而把

話說(shuō)得很含蓄,這就是委婉。翻譯時(shí)應(yīng)還原其本來(lái)的意思。如“季氏將有事于顓臾”(《論語(yǔ)》)中的“有事”,

特指發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。

(5)用典的翻譯。古人為了使文章典雅,言簡(jiǎn)意豐,常常會(huì)引用典故。翻譯典故常采用點(diǎn)義法,即不照

抄典故,只點(diǎn)明典故的內(nèi)涵。如“請(qǐng)灑潘江,各傾陸海云爾”(《滕王閣序》),這里引用了錘噪《詩(shī)品》中“陸

(機(jī))才如海,潘(岳)才如江”的說(shuō)法來(lái)贊美與會(huì)賓客,可以譯成“請(qǐng)各位賓客施展潘岳、陸機(jī)一般如江似海的

才華,寫(xiě)出優(yōu)秀的作品吧”。

(三)翻譯的基本要求:信、達(dá)、雅,重在“信”“達(dá)”

“信、達(dá)、雅”是翻譯文言文的要求?!靶拧本褪且矣谠模煌崆?。不隨意增多減少,添枝

去葉,望文生義,牽強(qiáng)附會(huì),更不能隨心所欲,用開(kāi)原文憑空編造?!斑_(dá)”就是要通順流暢,既要使句子

完美無(wú)缺,保留原文的語(yǔ)氣;又要避免語(yǔ)句的呆板、帶文言氣。而“雅”就是要符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范,文字

語(yǔ)句要生動(dòng)優(yōu)美、簡(jiǎn)練流暢。總之,文言文翻譯要求用規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ),準(zhǔn)確、通順地表達(dá)原文的內(nèi)容。

其中對(duì)于不同類型的文言詞語(yǔ)要注意分別從不角度進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯。

簡(jiǎn)單的說(shuō)“信”,就是指譯文要準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思,不誤譯,不漏譯,不贅譯;“達(dá)”,就是指譯

文要明白通順,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)?。弧把拧?,是翻譯較高層次的要求,在考試中一般不

作要求。

三.翻譯“六字法”

留、刪、換、調(diào)、補(bǔ)、變。

(一)結(jié)合上下文語(yǔ)境,了解所譯文句大體意思,做到心中有數(shù),并找出句中需要著重翻譯的重點(diǎn)詞,一

為理清句意,二為后面給重點(diǎn)詞選擇恰當(dāng)?shù)囊馑甲鰷?zhǔn)備。

(-)留、冊(cè)h換

1.“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量

衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。

例:(2022年全國(guó)甲卷)1.把文中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。

楚王不聽(tīng),曰:“吾事善矣!子其弭口無(wú)言,以待吾事。”

張儀知楚絕齊也,乃出見(jiàn)使者曰:“從某至某,廣從六里?!?/p>

以上兩句中的專有名詞,如“楚王”“張儀”“楚”“齊”翻譯時(shí)直接保留即可。

2.“刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。主要有①句首:“夫”、“蓋”等發(fā)語(yǔ)詞。②句中:起結(jié)構(gòu)

作用的助詞,如“之”(徐公不若君之美也)等,表提頓作用的助詞,如“者''"也"等,如“師道之不傳也久矣,

欲人之無(wú)惑也難矣''中的"也表并列和順承關(guān)系的連詞,如“予與四人擁火以入”中的“以③句末:補(bǔ)足

音節(jié)的助詞,如“頃之,煙炎張?zhí)臁敝械摹爸?。以上的文言虛詞在實(shí)際的翻譯中,都無(wú)須譯出,若強(qiáng)譯,則屬

錯(cuò)誤。

例:(2022年全國(guó)乙卷)把文中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。

武王克殷,召太公而問(wèn)曰:“將奈其士眾何?”

今請(qǐng)求老弱之不養(yǎng),鰥寡之不室者,論而供秩焉。

以上兩句中的文言虛詞,如第一句、第二句中“而”,在句中都表順承,不用譯出,可直接省去;第二句

中的“之”,用在主謂之間,取消句子獨(dú)立性,不用翻譯,可直接刪去。

3.“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。①把現(xiàn)在已不用的古漢語(yǔ)詞句用現(xiàn)代漢語(yǔ)進(jìn)行替換,如

把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。②變單音詞為雙音詞。古漢語(yǔ)以單音節(jié)詞為主,現(xiàn)代

漢語(yǔ)以雙音詞為主,所以在翻譯時(shí),要把古漢語(yǔ)中的單音詞變?yōu)殡p音詞。

例:(2022年新高考I卷)把文中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。

吾歲不熟二年矣,今又行數(shù)千里而以助魏,且奈何?

燕不救魏,魏王折節(jié)割地,以國(guó)之半與秦,秦必去矣。

以上兩句中的現(xiàn)在已不用的古漢語(yǔ)詞“吾”,替換成“我國(guó)”;單音詞“熟”,變?yōu)殡p音詞“豐收”,“行”變?yōu)?/p>

雙音詞“行走”,單音詞“助”,變?yōu)殡p音詞“幫助”,單音詞“與",變?yōu)殡p音詞“給予”,單音詞“去”,變?yōu)殡p音

詞“離開(kāi)”。

(三)意譯求文從字順一調(diào)、補(bǔ)、變

1.“調(diào)”就是調(diào)整句式。需要調(diào)整的句式主要有兩種,一是特殊句式,一是固定句式。需調(diào)整的特殊句

式主要是指倒裝句(特殊句式有判斷句、被動(dòng)句、倒裝句等),翻譯時(shí),要把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢

語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢

語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。古漢語(yǔ)中還有一些固定句式,如“不亦……乎”、"無(wú)乃……乎”"……孰與……”等,翻譯時(shí),要

把這些特殊句式按現(xiàn)代漢語(yǔ)的句子語(yǔ)序表達(dá)出來(lái)。

例:(2023年全國(guó)乙卷)把文中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。

此若反國(guó),必誅無(wú)禮,則曹其首也。

盛黃金于壺,充之以餐,加璧其上,夜令人遺公子。

第二個(gè)句子中的“盛黃金于壺”“充之以餐”,是介詞結(jié)構(gòu)后置句,需要高速語(yǔ)序,翻譯成“在壺里裝上黃

金”,“用餐食裝滿”。

2*補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。①補(bǔ)出省略句中的省略成分,這就要求我們對(duì)古漢語(yǔ)中的省略句有所了解,并能判

斷一個(gè)句子中哪些成分省略了,以便補(bǔ)出;②補(bǔ)出被省略的語(yǔ)句,古漢語(yǔ)用語(yǔ)簡(jiǎn)約,前文的內(nèi)容后文一般

就不再重復(fù),而翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí)就要給出。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。

例:(2022年新高考H卷)把文中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。

禹曰:“吳漢可。禹數(shù)與語(yǔ),其人勇鷲有智謀,諸將鮮能及者?!?/p>

漢還,讓之曰:“軍師在外,吏士不足,何多買田宅乎!”

“禹,,“漢,,,作為人名,在文言文中只第一次出現(xiàn)是全稱,有名有姓,以后出現(xiàn)一般只寫(xiě)名,不再出現(xiàn)姓

氏,這就要求在翻譯的時(shí)候把人名補(bǔ)全,需要翻譯成“鄧禹”“吳漢”?!芭c語(yǔ)”是省略句,省略了“與”的賓語(yǔ),

翻譯時(shí)需要補(bǔ)上,譯為“和他交談”。

(3)“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,靈活翻譯為表意相同的語(yǔ)句。這主要是指文言文中比

喻、借代、引用等意義及夸張的說(shuō)法、委婉地說(shuō)法、互文地說(shuō)法等,直譯時(shí)會(huì)不明確。如“秋毫不敢有所近”

(鴻門宴)),直譯為“連秋天里野獸的毫毛也不敢接近”就顯得不合道理,而應(yīng)意譯為“連最細(xì)小的東西都

不敢占有“,才能明確文意。

例:2021年新高考H卷“石虎敢?guī)浫?,渡河縱毒”一句中,“犬羊”喻指烏合之眾,并非實(shí)指“狗和羊”,

此處應(yīng)意譯,句子譯為“石虎膽敢率領(lǐng)烏合之眾,渡過(guò)黃河荼毒民眾”。

“逖以己翦荊棘收河南地”一句中,“荊棘”喻指障礙,句子應(yīng)譯為“祖逖已經(jīng)掃除了障礙,收復(fù)了黃河以

南的土地

“今遺民既遭殘賊,人思自?shī)^”一句中,“遺民”不能直譯為“遺留下來(lái)的百姓“,句子正確的翻譯應(yīng)為“現(xiàn)

在淪陷區(qū)的人民遭到摧殘傷害,人人都想著自強(qiáng)奮發(fā)”。

強(qiáng)化翻譯中的語(yǔ)境意識(shí)

語(yǔ)境,即語(yǔ)言環(huán)境,分為內(nèi)部語(yǔ)境(上下文)和外部語(yǔ)境(社會(huì)背景、知識(shí)積累、情理事理等)。文言文中

所說(shuō)的語(yǔ)境通常指內(nèi)部語(yǔ)境,主要是文段語(yǔ)境和句子語(yǔ)境,很少涉及像現(xiàn)代文閱讀那樣的全篇語(yǔ)境。文言

語(yǔ)境在翻譯中的作用,不僅僅是激活、鎖定考生已有的文言知識(shí)積累,更在于以下方面:

(一)確定重要實(shí)詞、虛詞的含義,并借此判定特殊句式(尤其是無(wú)判斷標(biāo)志的判斷句和意念被動(dòng)句),

推測(cè)疑難詞語(yǔ)的含義。

(二)結(jié)合語(yǔ)境推斷被省略的成分和代詞具體指代的對(duì)象。

(三)保證文意通順,避免出現(xiàn)“見(jiàn)字生義”“刻意硬譯”等常見(jiàn)問(wèn)題。

語(yǔ)境對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)如此重要,可是在平時(shí)的學(xué)習(xí)乃至考試中,考生的語(yǔ)境意識(shí)卻往往非常淡薄。其中

一個(gè)客觀因素就是在考試時(shí)被翻譯的語(yǔ)句一般放在文言文閱讀題的最后,與原文相對(duì)隔開(kāi)了,于是考生只

盯著這個(gè)句子思索,即使明知翻譯不通也還是硬譯,卻不知道把這個(gè)句子代入原文中去讀、去思考。這是

考生普遍存在的一個(gè)問(wèn)題??忌诜g文言文時(shí),應(yīng)真正做到字回到詞中,詞回到句中,句回到段中,段

回到篇中。

真題研析?規(guī)律探尋

(1)2023新高考全國(guó)卷一

材料一:襄子?圍于晉陽(yáng)中,出圍,賞有功者五人,高赫為賞首。張孟談目:“晉陽(yáng)之事,赫無(wú)大功,今為

賞首,何也?”襄子曰:“晉陽(yáng)之事,寡人國(guó)家危,社稷殆矣。吾群臣無(wú)有不驕侮之意者,唯赫子不失君

臣之禮,是以先之?!?/p>

材料二:陳人有武臣,謂子射②曰:“韓子立法,其所以異夫子之論者紛如也。予每探其意而校其事,持久

歷遠(yuǎn),遏奸勸善,韓氏未必非,孔氏未必得也。若韓非者,亦當(dāng)世之圣人也?!弊由淙眨骸敖袷廊擞醒愿?/p>

者必以極天為稱,言下者必以深淵為名。好事而穿鑿者,必言經(jīng)以自輔,援圣以自賢,欲以取信于群愚而

度其說(shuō)也。若諸子之書(shū),其義皆然。請(qǐng)略說(shuō)一隅,而君子審其信否焉?!?/p>

13.把材料中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。

(1)吾群臣無(wú)有不驕侮之意者,唯赫子不失君臣之禮,是以先之。

(2)請(qǐng)略說(shuō)一隅,而君子審其信否焉。

(1)(4分)我的群臣沒(méi)有不對(duì)我有驕傲輕慢之意的,只有高赫沒(méi)有失去君臣之間的禮節(jié),因此把他放在

前面。

評(píng)分參考:譯出大意給2分,“驕侮”“先”兩處,每譯對(duì)一處給1分。

(2)(4分)請(qǐng)?jiān)试S我大體說(shuō)說(shuō)一隅之見(jiàn),先生您細(xì)察一下它是否真實(shí)(可信)。

評(píng)分參考:譯出大意給2分,“請(qǐng)”“審”兩處,每譯對(duì)一處給1分。

(2)2023新高考全國(guó)卷二

文段一:凡戰(zhàn),若我眾敵寡,不可戰(zhàn)于險(xiǎn)阻之間,須要平易寬廣之地。聞鼓則進(jìn),聞金則止,無(wú)有不勝。

法目:“用眾進(jìn)止?!睍x太元時(shí),秦苻堅(jiān)進(jìn)屯壽陽(yáng),列陣上水,與晉將謝玄相拒。玄使謂苻堅(jiān)目:“君遠(yuǎn)

涉吾境,而臨水為陣,是不欲速戰(zhàn)。請(qǐng)君少卻.令將士得周旋.仆與諸君緩轡而觀之,不亦樂(lè)乎!”

文段二:太宗日:“古人臨陣出奇,攻人不意,斯亦相變之法乎?”

13.把材料中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。

(1)請(qǐng)君少卻,令將士得周旋,仆與諸君緩轡而觀之,不亦樂(lè)乎!

(2)古人臨陣出奇,攻人不意,斯亦相變之法乎?

(1)(4分)請(qǐng)你稍微后退,讓將士們得以展開(kāi)戰(zhàn)斗,我與各位騎馬慢行觀戰(zhàn),不是很愉快嗎?評(píng)分參考:重

點(diǎn)“卻”“得”“不亦……乎”。

(2)(4分)古人臨陣出奇兵,攻擊敵人意想不到之處,這是變化的方法嗎?

評(píng)分參考:重點(diǎn)“出奇”“不易”“斯”。

3、(2020?新高考H)

海瑞,字汝賢,瓊山人。帝屢欲召用瑞,執(zhí)政陰沮之,乃以為南京右都御史。諸司素偷惰.瑞以身矯

之。有御史偶陳戲樂(lè),欲遵太祖法予之杖。百司惴恐.多患苦之?!迥?,卒官。瑞無(wú)子。卒時(shí),僉

都御史王用汲入視,葛幃敝贏,有寒士所不堪者。因泣下,醵金為致。小民罷市。喪出江上,白衣冠送者

夾岸.酹而哭者百里不絕。

(節(jié)選自《明史?海瑞傳》)

?請(qǐng)把文中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。

(1)諸司素偷惰,瑞以身矯之。有御史偶陳戲樂(lè),欲遵太祖法予之杖。

眾多官吏一向偷安怠惰,海瑞以自己的行動(dòng)來(lái)糾正他們。有御史偶爾演戲奏樂(lè),海瑞將要遵照太祖法

規(guī)對(duì)他杖責(zé)。(“偷惰”,偷安怠惰;“矯”,矯正,糾正;“陳”,歹I],意為演奏;“杖”,杖責(zé)。)

(2)小民罷市。喪出江上,白衣冠送者夾岸,酹而哭者百里不絕。

市民停業(yè)悼念。靈柩經(jīng)過(guò)江面,民眾穿戴白色衣帽在兩岸送行,灑酒祭奠而哭的人百里不斷絕。(“罷

市”,古今異義詞,這里指集市停止買賣以表示哀悼;“喪”,靈柩;“白衣冠”,名詞活用為動(dòng)詞,穿

戴白色衣帽;“酹”,灑酒祭奠。)

4、(2021?全國(guó)乙)

戴胄,忠清公直,擢為大理少卿。上以選人多詐冒資蔭,敕令自首,不首者死。未幾,有詐冒事覺(jué)者,

上欲殺之。胄奏據(jù)法應(yīng)流。上怒曰:“卿欲守法,而使朕失信乎?"對(duì)目:“敕者出于一時(shí)之喜怒,法者

國(guó)家所以布大信于天下也。陛下忿選人之多詐,故欲殺之,而既知其不可,復(fù)斷之以法.此乃忍小忿而存

大信也。”上曰:“卿能執(zhí)法,朕復(fù)何憂?”丁亥,制:“決死囚者,二日中五覆奏,下諸州者三覆奏。

行刑之日,尚食勿進(jìn)酒肉,內(nèi)教坊及太常不舉樂(lè)。皆令門下覆視,有據(jù)法當(dāng)死而情可矜者,錄狀以聞?!?/p>

由是全活甚眾。

(節(jié)選自《通鑒紀(jì)事本末?貞觀君臣論治》)

?請(qǐng)把文中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。

(1)而既知其不可,復(fù)斷之以法,此乃忍小忿而存大信也。

但(您)已經(jīng)知道不能這樣處置,再依法裁決,這是忍下了小的憤怒而保全了大信用啊。[得分點(diǎn):忿、

信,狀語(yǔ)后置句、判斷句(乃)]

(2)皆令門下覆視,有據(jù)法當(dāng)死而情可矜者,錄狀以聞。

都讓門下省復(fù)核查驗(yàn),有依據(jù)法令應(yīng)判死刑而情由值得憐憫的人,記錄下情形上報(bào)朝廷。(得分點(diǎn):覆

視、矜、狀,句意通順)

核心提煉-考向探究

文言文翻譯得好不好,是否貼切,很能體現(xiàn)考生的古文理解水平。以下是考生最容易犯的高考文言文

翻譯的十個(gè)誤區(qū)

誤區(qū)1:混淆古今異義

【例1】時(shí)既與梁通好,行李往來(lái),公私贈(zèng)遺,一無(wú)所受。

[誤譯]當(dāng)時(shí)已經(jīng)與梁國(guó)互通友好,背著行囊送禮的,官方贈(zèng)送的、私人遺留的禮品,(賀蘭祥)一概都不

接受。

[正譯]當(dāng)時(shí)已經(jīng)與梁國(guó)互通友好,使者往來(lái),官方和私人贈(zèng)送的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。

[分析與對(duì)策]句中的“行李”,古義為“使者”;今義是“出行時(shí)帶的箱子、包裹”等?!斑z”的古義

為“贈(zèng)予贈(zèng)送的東西”,今義為“遺失、遺漏、遺留”等。

“考生以今義釋古義,原因是不明古義,不知古今詞義不同。要解決這個(gè)問(wèn)題,考生應(yīng)注意以下兩點(diǎn):

1、積累古今異義詞。

一是借助教材注釋識(shí)記古義,如《燭之武退秦師》中“行李之往來(lái),供其乏困”;

二是借助成語(yǔ)識(shí)記古義,如成語(yǔ)“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”這個(gè)古義;三是借助復(fù)

習(xí)資料上的《古今異義詞簡(jiǎn)表》識(shí)記古義。

2、翻譯一個(gè)詞,首先想到的應(yīng)該是這個(gè)詞的古義,除此之外還要檢驗(yàn)這個(gè)古義放在句中是否妥帖,句

意與上下文是否相符等。

誤區(qū)2:詞類活用分析錯(cuò)誤

【例2】母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼魚(yú)。

[誤譯]后母的衣服也就是女兒的衣服,袖子里的那把刀也向著池塘呼喚魚(yú)兒。

[正譯]后母慢慢穿上她女兒的衣服,袖子里藏著鋒利的刀子走到池塘邊呼喚魚(yú)。

[分析與對(duì)策]句中的第一個(gè)“衣”,名詞活用為動(dòng)詞,應(yīng)譯為“穿”;“袖”,名詞活用為動(dòng)詞,應(yīng)譯

為“袖子里藏著“。一般情況下,“名詞名詞”的結(jié)構(gòu),第一個(gè)名詞往往活用為動(dòng)詞。

要解決這個(gè)問(wèn)題,考生應(yīng)注意以下兩點(diǎn):

1、借助復(fù)習(xí)資料熟悉名詞、動(dòng)詞、形容詞的活用類別,并能通過(guò)對(duì)活用特征的識(shí)記、比較,結(jié)合語(yǔ)

境進(jìn)行正確翻譯。如,形容詞意動(dòng)用法,表示主語(yǔ)認(rèn)為賓語(yǔ)具有這個(gè)形容詞表示的性質(zhì)或狀態(tài),可譯為“認(rèn)

為……”"以……為……”;形容詞的使動(dòng)用法,表示主語(yǔ)使賓語(yǔ)代表的人或事物具有這個(gè)形容詞所表示的

性質(zhì)或狀態(tài)。

2、翻譯語(yǔ)句的前提是讀懂文章大意,而我們檢驗(yàn)自己翻譯正誤的方法,就是將譯文放到文段中去檢驗(yàn),

使自己的翻譯符合語(yǔ)境,合情合理。

誤區(qū)3:誤譯文言虛詞

【例3】西望夏口,東望武昌,山川相繆,郁乎蒼蒼,此非孟德之困于周郎者乎?(蘇軾《赤壁賦》)

[誤譯]這兒向西望是夏口,向東望是武昌,山水環(huán)繞,草木茂盛蒼翠,不就是曹操圍困周瑜的地方嗎?

[正譯]向西望是夏口,向東望是武昌,山水環(huán)繞,草木茂盛蒼翠,這里不就是曹操被周瑜圍困(打?。┑?/p>

地方嗎?

[分析與對(duì)策]“困于周郎”中的“于”字,表示被動(dòng)關(guān)系,譯為“被”,考生的忽視造成被動(dòng)者“曹操”

成了主動(dòng)者。

同學(xué)們要注意積累“其、之、以、而、乃、乎”等《考試大綱》規(guī)定的十八個(gè)常用虛詞的多種用法,

根據(jù)句意,準(zhǔn)確翻譯。

誤區(qū)4:漏譯省略成分

【例4】但以濃墨灑作巨點(diǎn),淋漓滿紙。郭異之,持以白王。

[誤譯]只是用濃墨灑作大墨點(diǎn),滿紙都是。郭生對(duì)此感到奇怪,拿著紙來(lái)告訴王生。

[正譯K狐貍)只是用濃墨灑作大墨點(diǎn),(弄得)滿紙都是。郭生對(duì)此感到奇怪,拿著紙來(lái)告訴王生。

[分析與對(duì)策]句中漏譯了省略主語(yǔ)“狐貍”。原文中雖然省略了主語(yǔ),但為使文意通順、明了,翻譯時(shí)

要將省略的成分補(bǔ)上。這也是考試中的一點(diǎn)要求。另外,有些通過(guò)直譯無(wú)法使文意貫通的地方,如“滿紙

都是”,也應(yīng)適當(dāng)“增詞”,即加上使文句連貫的詞語(yǔ)。

考生漏譯省略成分,除了粗心之外,還有一個(gè)很重要的原因就是,沒(méi)有通讀整個(gè)句子或與譯句有關(guān)聯(lián)

的前后句,沒(méi)有形成整體語(yǔ)境意識(shí),只是“就詞譯詞”,不能很好地把原文的意思傳達(dá)出來(lái)。這種毛病輕

則影響到考生對(duì)個(gè)別詞的判斷和翻譯,重則影響到考生對(duì)整個(gè)句子的理解。

要解決這個(gè)問(wèn)題,考生應(yīng)注意以下兩點(diǎn):

1、考生應(yīng)注意樹(shù)立較強(qiáng)的語(yǔ)境意識(shí),閱讀時(shí)真正做到“詞不離句,句不離篇”。在翻譯一個(gè)句子時(shí),

不能偷懶,只滿足于讀單一的那個(gè)要求翻譯的句子,還應(yīng)適當(dāng)“瞻前顧后”地照顧語(yǔ)境。

2、翻譯出一個(gè)句子之后,不要急著做下一題,而要回顧一下自己翻譯的句子是否通順,看看有沒(méi)有缺

漏的成分,如主語(yǔ)、賓語(yǔ)等。

誤區(qū)5:語(yǔ)言不合規(guī)范

【例5】其軍帥怒賁不先白己而專獻(xiàn)金,下賁獄。世祖聞之,大怒,執(zhí)帥將殺之,以勛舊而止。

[誤譯]賀賁的主帥對(duì)他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻(xiàn)金感到憤怒,就把賀賁關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聞之,

眼冒金星,執(zhí)住了主帥將要?dú)⑺驗(yàn)椋ㄋ┦怯泄Φ睦铣级髁T。

[正譯]賀賁的主帥對(duì)他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻(xiàn)金感到憤怒,把賀賁關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聽(tīng)說(shuō)這事,

非常憤怒,逮捕了主帥將要?dú)⑺?,因?yàn)椋ㄋ┦怯泄Φ睦铣级髁T。

[分析與對(duì)策]

這段譯文的不規(guī)范表現(xiàn)在兩個(gè)方面:①文白夾雜,“聞”“執(zhí)”等文言詞語(yǔ)沒(méi)有譯出。根據(jù)語(yǔ)境,“聞”

可譯為“聽(tīng)說(shuō)”;“執(zhí)”可譯為“逮捕”。②風(fēng)格不一致,整體上看是嚴(yán)肅的書(shū)面語(yǔ),而“眼冒金星”顯然

是口語(yǔ)化的。

要解決這個(gè)問(wèn)題,考生應(yīng)注意以下兩點(diǎn):

1.嚴(yán)格遵守“對(duì)譯”的方法,將單音節(jié)詞語(yǔ)雙音化,有效避免漏譯文言詞,也就從根本上避免了文白夾

雜。“對(duì)譯”過(guò)程中,不采用方言、俚語(yǔ)、口語(yǔ)化的詞語(yǔ)。

2.檢查有無(wú)夾雜在譯文中的文言實(shí)詞、虛詞,以及方言、俚語(yǔ)、口語(yǔ)詞等。

誤區(qū)6:不辨感情色彩

[例6]遂不仕,耽玩典籍,忘寢與食。(《晉書(shū)?皇甫謐傳》)

[誤譯]于是他不做官,沉湎于書(shū)籍之中,以至廢寢忘食。

[正譯]于是他不做官,沉醉于書(shū)籍之中,以至廢寢忘食。

[分析與對(duì)策]譯句將“耽玩”的褒揚(yáng)色彩誤譯成了貶抑色彩?!暗⑼妗保馑际巧钌畹貝?ài)好、玩味,應(yīng)

譯為“沉醉”“潛心玩味”之義。

考生誤解詞語(yǔ)的感情色彩,原因在于受到先入為主的思維影響,從而容易對(duì)一些似是而非的詞,想當(dāng)

然地進(jìn)行判定。比如例句中,考生一看到“耽”字,就將其解釋為“耽擱”,從負(fù)面的角度進(jìn)行理解,誤

譯為“沉湎”。

為了避免這樣的錯(cuò)誤,對(duì)待一些前后有矛盾的詞、有疑義的詞,應(yīng)該“瞻前顧后”,核實(shí)自己的初始

判斷是否正確。比如上面的例句中,后文有“忘寢與食”一句,對(duì)此句不難理解為“廢寢忘食”之意;并且

這句和上句是并列關(guān)系而非轉(zhuǎn)折關(guān)系,故此“耽玩”一詞應(yīng)與“廢寢忘食”的感情色彩相通,應(yīng)譯為正面

的意思“沉醉”??忌绻軌蚺袛喑鰥A擊的關(guān)鍵而又是少量的信息,可以保證題目完全做對(duì)。

誤區(qū)7:誤譯語(yǔ)法關(guān)系

誤譯語(yǔ)法關(guān)系,可以分為兩種情況,一種是對(duì)單句語(yǔ)法關(guān)系的誤譯”一種是對(duì)復(fù)句語(yǔ)法關(guān)系的誤譯。

1.單句

【例7】豈非以其流落饑寒,終身不用,而一飯未嘗忘君也歟?

[誤譯]難道不是因?yàn)樗嵟媪麟x忍饑受寒,終身不利用,卻連一餐飯都不曾忘記(報(bào)效)君王嗎?

[正譯]難道不是因?yàn)樗嵟媪麟x忍饑受寒,終身不被重用,卻連一餐飯都不曾忘記(報(bào)效)君王嗎?

[分析與對(duì)策「‘終身不用”是個(gè)短小的單句,它的主語(yǔ)“杜甫”承前省略了。根據(jù)語(yǔ)境,是敘寫(xiě)杜甫空

懷壯志而終身不被朝廷重用,身處困境的情狀,而這種意思卻是靠“終身不用”這個(gè)不用被動(dòng)詞的被動(dòng)句

表達(dá)的,考生并沒(méi)有把這層被動(dòng)關(guān)系譯出來(lái)。

考生犯這個(gè)錯(cuò)誤的根本原因,是沒(méi)有掌握好被動(dòng)句這一特殊句式。除了這種靠語(yǔ)意的分析才能把握的

被動(dòng)句外,文言文中很多被動(dòng)句是有標(biāo)志的。

如“于”“受……于……”式,"為”“為……所……”式,"見(jiàn)”“見(jiàn)……于……”式等,翻譯時(shí),

都要譯為被動(dòng)關(guān)系。文言文翻譯題常將文言特殊句式作為考查點(diǎn),備考時(shí)要注意陳述句(語(yǔ)氣詞“者、也”

表判斷,副詞“乃”“皆”“則”表判斷)、倒裝句(賓語(yǔ)前置、謂語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、介詞短語(yǔ)后置)、省

略句(省略主語(yǔ)、省略謂語(yǔ)、省略賓語(yǔ))等特殊句式的外在特征;解題時(shí),用相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)句式對(duì)特殊句式

進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確翻譯。

2.復(fù)句

【例8】賊攻三日不得入,以巨舟乘漲,緣舟尾攀堞而上。

[誤譯]賊寇進(jìn)攻三天不得入城,后來(lái),因?yàn)楹铀邼q船體上浮,沿著船尾攀爬城墻的垛口上去。

[正譯]賊寇進(jìn)攻三天不得入城,利用大船趁著漲水,沿著船尾攀爬城墻的垛口上去。

[分析與對(duì)策]整個(gè)語(yǔ)句是一個(gè)順承關(guān)系的復(fù)句,而“以巨舟乘漲”中的“以”字,是表示憑借的介詞,

應(yīng)譯為“利用”。考生誤認(rèn)為表示因果關(guān)系的連詞,譯為“因?yàn)椤保瑢⒄麄€(gè)語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)關(guān)系誤譯為因果關(guān)

系。

考生對(duì)復(fù)句結(jié)構(gòu)關(guān)系的把握,必須以句意為基礎(chǔ),“假設(shè)”“因果”“轉(zhuǎn)折”“條件”等關(guān)系,都是

根據(jù)句意自然生成的,不可強(qiáng)加或誤譯。而檢驗(yàn)自己是否強(qiáng)加了關(guān)聯(lián)詞,也必須看你加的關(guān)聯(lián)詞在句意的

表達(dá)上,是否合理。

同學(xué)們要注意積累注意把握“特殊句式”(點(diǎn)擊藍(lán)字可看)

誤區(qū)8:不懂文言修辭

【例9】天既訖汝元命,我朝實(shí)代之。汝帽火馀燼,敢與日月?tīng)?zhēng)明邪!

[誤譯]上天已經(jīng)結(jié)束了你們?cè)拿\(yùn),我們朝廷確實(shí)要取代它。你們即使點(diǎn)燃了自己,也沒(méi)有日月一

樣的光明!

[正譯]上天已經(jīng)結(jié)束了你們?cè)拿\(yùn),我們朝廷取代了它。你們這些微火殘灰,竟敢與太陽(yáng)月亮(一

樣的大明朝)爭(zhēng)奪光明嗎!

[分析與對(duì)策]句中的“端”0話),意為“小火”“火把”,“馀燼”,意為“殘灰”,根據(jù)文中人物關(guān)

系,這里比喻元朝殘將脫脫;而“日月”則比喻明朝。考生從“實(shí)”的角度理解,沒(méi)有譯出比喻意義。

解答此類試題,

一是要積累古文修辭知識(shí),留心古文修辭現(xiàn)象。如,“昔者有王命,有采薪之憂,不能造朝?!保ā睹?/p>

子?公孫丑》)“采薪之憂”是疾病的婉辭。全句譯為:昨天有國(guó)君命令來(lái),他正生病,不能上朝復(fù)命。

二是結(jié)合語(yǔ)境,把握好人物與人物之間的關(guān)系,確認(rèn)修辭現(xiàn)象,恰當(dāng)翻譯。考果能夠判斷出夾擊的關(guān)

鍵而又是少量的信息,可以保證題目完全做對(duì)。

誤區(qū)9:不懂古代文化常識(shí)

【例10]項(xiàng)王按劍而踞,曰:“客何為者也?”(司馬遷《鴻門宴》)

[誤譯]項(xiàng)王握住劍把站起來(lái),大聲問(wèn):“來(lái)客是什么人?”

[正譯]項(xiàng)王握著劍把直起腰來(lái),問(wèn)道:“來(lái)客是干什么的?”

[分析與對(duì)策]古人席地而坐,而兩膝著地,腳背朝下,臀部坐在腳后跟上。如果臀部抬起,上身挺直,

這就叫“踞”。項(xiàng)王本坐著,突然見(jiàn)樊噲闖進(jìn)來(lái),于是警惕起來(lái),握住劍,挺直腰準(zhǔn)備站起來(lái),以防不測(cè)。

在這里,只能解釋為“雙膝著地,上身挺直”。

高考復(fù)習(xí)中,考生要留意此類古代文化常識(shí),在教材復(fù)習(xí)和傳記類文章的學(xué)習(xí)過(guò)程中積累與古代官職(拜,

用一定的禮儀授予某種官職或名位。除,拜官授職。擢,提升官職)、地理(江表,長(zhǎng)江以南地區(qū)。關(guān)東,古

代指函谷關(guān)以東。朔漠,北方的沙漠)、習(xí)俗(天子、太后、公卿王侯之死稱薨、崩、百歲、千秋、晏駕、山

陵崩等;一般人的死稱亡故、長(zhǎng)眠、長(zhǎng)逝、過(guò)世、謝世、壽終、殞命、捐生、就木、磕逝、老、故、逝、終

等)。涉及文化常識(shí)的譯文,可從兩個(gè)方面檢查:一是看自己的翻譯是否合乎古代社會(huì)的環(huán)境;二是看譯文是

否適合語(yǔ)境,是否合乎情理。

誤區(qū)10:誤譯原句語(yǔ)氣

【例11]如欲平治天下,當(dāng)今之世,舍我其誰(shuí)也?(《孟子?公孫丑下》)

[誤譯]如果想使天下太平,在當(dāng)今的社會(huì)里,除了我沒(méi)有誰(shuí)能行。

[正譯]如果想使天下太平,在當(dāng)今的社會(huì)里,除了我還能有誰(shuí)呢?

[分析與對(duì)策]譯文處理為一種陳述語(yǔ)氣,盡管從意思上來(lái)看是對(duì)的,但它改變了原文的語(yǔ)氣,仍然不夠

準(zhǔn)確,違背了文言文翻譯“忠實(shí)”原文的原則,會(huì)被“酌情扣分”。從語(yǔ)境來(lái)看,這段話表現(xiàn)了孟子拯救

天下的責(zé)任感和高度的自信心,“五百年必有王者興,其間必有名世者”,孟子以“名世者”自許,“舍

我其誰(shuí)也",是一種語(yǔ)氣強(qiáng)烈的反問(wèn),語(yǔ)氣應(yīng)處理為“……呢?”。

考生誤譯原句的語(yǔ)氣,一是因?yàn)閷?duì)文意(人物思想、情感)理解不透徹,二是對(duì)句子的語(yǔ)氣不夠重視。

文言文句子的語(yǔ)氣,與現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有很大的差別,通常分為陳述語(yǔ)氣、疑問(wèn)語(yǔ)氣、祈使語(yǔ)氣、感嘆語(yǔ)

氣等。我們看句子的語(yǔ)氣,要把握好兩個(gè)關(guān)鍵:一是標(biāo)點(diǎn)符號(hào),如問(wèn)號(hào),則處理為疑問(wèn)語(yǔ)氣;二是根據(jù)文意,

在人物對(duì)話中,要留意說(shuō)話人的心理、個(gè)性,以及表達(dá)目的等。

■題型特訓(xùn)?命題檢測(cè)

正確理解文言句意的技法

①要在全文中理解句子。句子的翻譯不能脫離全文或文段,要注意作者的基本觀點(diǎn)和感情傾向,要做到

“字不離詞,詞不離句,句不離篇”。

如:“襄陽(yáng)土俗,鄰居種桑樹(shù)于界上為志?!保ā赌淆R書(shū)?韓孫伯傳》)

此句是介紹韓孫伯所處的社會(huì)環(huán)境,所以翻譯成:按襄陽(yáng)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗,鄰里之間要在各自的分界處種上

桑樹(shù)作為標(biāo)志。

②要注意省略句、倒裝句、詞類活用、通假字、互文見(jiàn)義和偏義復(fù)詞等,對(duì)這些現(xiàn)象的理解把握,往往

是翻譯文言語(yǔ)句的關(guān)鍵。

如:“冉氏嘗居也,故姓是溪為冉溪。"(《愚溪詩(shī)序》)

此句中“居”后省略了賓語(yǔ)“于此”,“姓”名詞作動(dòng)詞,是“給……取姓”的意思。那么此句就可翻

譯成:姓冉的人家曾經(jīng)在這里居住,所以把這條小溪叫作冉溪。

③對(duì)句子中難懂的地方,不能采取忽略或籠統(tǒng)翻譯的辦法去逃避,而應(yīng)該通過(guò)前后推導(dǎo)或推敲分析義項(xiàng)

等方法進(jìn)行理解。

如:“君子疾夫舍曰欲之而必為之辭?!保ā墩撜Z(yǔ)?季氏將伐顓臾》)

這是孔子教育子路、冉有的話,句中難懂之處是“疾”“舍”“為之辭”。既然是教育之語(yǔ),那么“疾”

就不可能是“生病”之意,而應(yīng)是“厭惡”之意;“而”可表示并列、轉(zhuǎn)折等關(guān)系,依據(jù)意味推敲,此處理解

為轉(zhuǎn)折關(guān)系更好,那么“舍曰欲之”與“為之辭”語(yǔ)意就是相反的,由此可推知,“辭”不可能是“告別”之

意,而應(yīng)是“托詞”“借口”之意。整句就可翻譯為:君子厭惡那些不肯說(shuō)(自己)想要那樣而偏要找借口的

人。

④利用文言排比句、對(duì)偶句、并列結(jié)構(gòu),把握句意。也就是說(shuō),在理解文言句子時(shí),要充分利用對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)

的用法和意義來(lái)把握文句意思。

如:“源不深而望流之遠(yuǎn),根不固而求木之長(zhǎng)?!保ā吨G太宗十思疏》)

這是一個(gè)對(duì)偶句,前后兩句對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的詞性、擔(dān)當(dāng)?shù)木渥映煞滞耆嗤?甚至有些對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的意思也一

樣,如“望”“求”,都是“想”“希望”之意。所以整句可以翻譯成:源泉不深卻希望水流到很遠(yuǎn)的地方,

根生得不牢固卻想要樹(shù)木長(zhǎng)得高而茂盛。

⑤對(duì)復(fù)雜的、不好理解的句子,可做好句子成分分析,先抓主干,再看枝葉;或抓住關(guān)鍵詞語(yǔ),分析句間關(guān)

系。

如:“古人之觀于天地、山川、草木、蟲(chóng)魚(yú)、鳥(niǎo)獸,往往有得。"(《游褒禪山記》)分析句子主干:“古

人……鳥(niǎo)獸”是主語(yǔ),其中“之”放在主謂之間,起取消句子獨(dú)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論