![《英語翻譯》課件 第六章 翻譯方法和技巧(中)_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view8/M03/3F/1E/wKhkGWczXUqANHl_AAEFVlX6TP8979.jpg)
![《英語翻譯》課件 第六章 翻譯方法和技巧(中)_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view8/M03/3F/1E/wKhkGWczXUqANHl_AAEFVlX6TP89792.jpg)
![《英語翻譯》課件 第六章 翻譯方法和技巧(中)_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view8/M03/3F/1E/wKhkGWczXUqANHl_AAEFVlX6TP89793.jpg)
![《英語翻譯》課件 第六章 翻譯方法和技巧(中)_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view8/M03/3F/1E/wKhkGWczXUqANHl_AAEFVlX6TP89794.jpg)
![《英語翻譯》課件 第六章 翻譯方法和技巧(中)_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view8/M03/3F/1E/wKhkGWczXUqANHl_AAEFVlX6TP89795.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英語翻譯第一節(jié)長句翻譯法第二節(jié)被動(dòng)語態(tài)翻譯法第三節(jié)定語從句翻譯法第六章翻譯方法和技巧(中)第四節(jié)狀語從句翻譯法第五節(jié)若干特殊句式的翻譯方法第一節(jié)長句翻譯法一、英語長句的分析一般來說,形成長句的原因有三方面:①修飾語多;②并列成分多;③語言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長句時(shí)把握以下要素:a.分析全句的主干,找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子結(jié)構(gòu)。b.找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動(dòng)詞。c.找出句中所有的從句引導(dǎo)詞并分析從句的功能。d.分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系。例如,定語從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)。e.注意插入語等其他成分。f.注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。二、長句的翻譯方法
(一)順序法當(dāng)英語長句內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時(shí),可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。1.Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.即使我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng),電仍在為我們工作:幫我們開動(dòng)電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)保持運(yùn)轉(zhuǎn)。2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimitedanditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.譯文:可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理地估算出這些礦物質(zhì)的“預(yù)期壽命”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡。二、長句的翻譯方法
(二)變序法英譯漢過程中有時(shí)需要按照漢語的表達(dá)習(xí)慣調(diào)整順序,全部或部分倒譯。1.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.譯文:鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是跟氧結(jié)合,因?yàn)樗跤泻軓?qiáng)的親和力,由于這個(gè)原因,在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以,鋁直到19世紀(jì)才被發(fā)現(xiàn)。2.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.譯文:因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的課程信息,做更多的指導(dǎo),這個(gè)問題顯得越來越重要了。二、長句的翻譯方法
(三)拆分法當(dāng)英語長句中并列成分較多,或主句與從句、短語與修飾詞之間的關(guān)系不十分密切,各具相對(duì)獨(dú)立性時(shí),可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句拆分成多個(gè)短句譯出,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語或調(diào)整語序。例如:Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.譯文:人們常說,通過電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到不計(jì)其數(shù)既有教育意義又有娛樂性的節(jié)目。二、長句的翻譯方法
(四)綜合法
事實(shí)上,在翻譯英語長句時(shí),有時(shí)并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是需要綜合使用順序法、變序法、拆分法三種方法。1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.譯文:盡管警察已接到命令,要做好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢?,無能為力。2.Constantine’sfoundingofanewcapitalintheEastcontinuedaprocessthathadbegunahalf-centuryearlierwhenDiocletianhadfirstdividedtheempireintotwoadministrativeunits,WesternandEastern.譯文:戴克里先把帝國劃分為東西兩個(gè)行政區(qū)域。半個(gè)世紀(jì)后,康斯坦丁延續(xù)了這一進(jìn)程,在東部建立了一座新都城。課后練習(xí)翻譯下列各長句。1.Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.2.ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.3.Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsendthelatestexcitingfootballmatch.課后練習(xí)4.Althoughperhapsonly1percentofthelifethathasstartedsomewherewilldevelopintohighlycomplexandintelligentpatterns,sovastisthenumberofplanetsthatintelligentlifeisboundtobeanaturalpartoftheuniverse.5.Whilethepresentcenturywasinitsteens,andononesunshinymorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinkerton’sacademyforyoungladies,onChiswickMall,alargefamilycoach,withtwofathorsesinblazingharness,drivenbyafatcoachmaninathree-corneredhat,attherateoffourmilesanhour.第二節(jié)被動(dòng)語態(tài)翻譯法
一、譯成被動(dòng)句1.Theoptimistsbelievethatdefeatisnottheirfault:circumstances,badluck,orotherpeoplebroughtitabout.Suchpeoplearenotbotheredbydefeat.譯文:樂觀主義者認(rèn)為失敗不是他們的錯(cuò):環(huán)境、運(yùn)氣不好或其他人都可能造成。這些人從不為失敗所困擾。2.Theoldwoman’snervesarecertainlyverymuchshattered,andsherequiresrest.譯文:老婦人的神經(jīng)的確受了很大的損傷,她需要休息。3.Thefamoushotelwaspracticallydestroyedbythebigfire.譯文:這家著名的旅館幾乎被這場(chǎng)大火全部毀滅。第二節(jié)被動(dòng)語態(tài)翻譯法
二、譯成主動(dòng)句(一)主語不變,省略被動(dòng)詞英譯漢時(shí),如果被動(dòng)語態(tài)體現(xiàn)的是主語的情感或感受,或并非強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作,或譯成漢語時(shí)沒有表示被動(dòng)關(guān)系的詞也通順,可以保持主語不變,省略體現(xiàn)被動(dòng)關(guān)系的詞。1.Thesenseofinferioritythatheacquiredinhischildhoodhasneverbeentotallyeradicated.譯文:他在兒童時(shí)期留下的自卑感還沒有完全消除。2.MyfeetarefastenedtothispedestalandIcannotmove.譯文:我的腳拴牢在這個(gè)底座上,不能移動(dòng)。3.Thewholecountrywasarmedovernight.譯文:全國一夜之間武裝起來了。第二節(jié)被動(dòng)語態(tài)翻譯法(二)主語不變,譯作漢語的判斷句當(dāng)英語中的被動(dòng)語態(tài)著重于對(duì)事物的狀態(tài)、過程或性質(zhì)等加以描寫時(shí),其作用與系表結(jié)構(gòu)類似,可以翻譯成漢語中的判斷句“是……的”。1.Thehousewasbuiltofwoodin1960.譯文:這座房子是在1960年用木頭修建的。2.Thisdecisiontoretreatwasnottakeneasily.譯文:撤退的決定不是輕易做出的。3.PrintingwasintroducedintoEuropeformChina.譯文:印刷術(shù)是從中國傳入歐洲的。第二節(jié)被動(dòng)語態(tài)翻譯法(三)原文的主語譯作賓語翻譯英語被動(dòng)語態(tài)時(shí),可將原文中的主語即受動(dòng)者譯成賓語,如果原文有施動(dòng)者,則將施動(dòng)者譯作主語,施動(dòng)者不明確時(shí)可以增加泛指性的詞語(人們、大家等)作主語。1.Anewwayofdisplayingdatehasbeengivenbyelectronics.譯文:電子技術(shù)提供了一種顯示日期的新方法。2.Mr.Smithcannotbedeterredfromhisrevengeplan.譯文:(人們)不能阻止史密斯先生實(shí)施他的復(fù)仇計(jì)劃。3.Itwouldbeastonishingifthatlosswasnotkeenlyfelt.譯文:如果(人們)不強(qiáng)烈地感受到損失,那就奇怪了。第二節(jié)被動(dòng)語態(tài)翻譯法(四)譯作無主句英語中有些被動(dòng)句不需要或無法說出行為的主體,翻譯時(shí)往往譯成漢語的無主句,原句中的主語一般譯成賓語。例如:1.Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly.譯文:已經(jīng)采取了措施來防止這種流行病迅速蔓延。2.Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.譯文:必須立即制止這種討厭的噪聲。3.Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime.譯文:必須找到新的能源,這需要時(shí)間。第二節(jié)被動(dòng)語態(tài)翻譯法三、It+be+v-ed+that特殊被動(dòng)句的翻譯英語中,有一類被動(dòng)句以it作形式主語,后面的that從句作真正的主語,翻譯時(shí)通常譯成主動(dòng)句,有時(shí)不加主語,有時(shí)需加上“人們”“大家”“我們”“有人”等不確定主語。例如:1.Itiswellknownthatsmokingisharmfultohealth.譯文:大家都知道吸煙有害健康。2.Duringtheinquiry,itwasdiscoveredthatherdeathhadnotbeenanaccident.譯文:在調(diào)查中,人們發(fā)現(xiàn)她并非死于意外事故。3.Itisreportedthatseveralsuspectsescaped.譯文:據(jù)報(bào)道,幾個(gè)嫌疑人逃跑了。課后練習(xí)翻譯下列各句,注意被動(dòng)語態(tài)的翻譯。1.Thispolicyissupportedbythepeoplealloverthecountry.2.IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmasCard.3.JohnSmithwasdismissedbythebossofthefactory.4.Toexplorethespace,rocketswerelaunchedagainandagain.5.Everycountrywillberepresentedbyitsprimeminister.6.Itmustbeadmittedthatheisagoodsalesman.7.Rainbowisformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.8.Lastyeartheregionwasvisitedbytheworstfloodin50years.9.Hispassportwasconfiscatedbythepolice.10.Alargesumofmoneyhasbeenputasideforthatpurpose.第三節(jié)定語從句翻譯法
一、限制性定語從句(一)前置法把英語限制性定語從句譯成帶“的”的定語詞組,放在被修飾詞之前,從而將復(fù)合句譯成漢語單句。Iwas,toborrowfromJohnLeCarré,thespywhowastostayoutinthecold.譯文:借用約翰?勒卡雷的話來說,我成了一個(gè)被冷落的間諜了。(二)后置法1.譯成并列分句,重復(fù)英語先行詞Heunselfishlycontributedhisuncommontalentsandindefatigablespirittothestrugglewhichtodaybringsthem(thoseaims)withinthereachofamajorityofthehumanrace.譯文:他把自己非凡的才智和不倦的精力無私地獻(xiàn)給了這種斗爭,這種斗爭今天已使人類中大多數(shù)人可以達(dá)到這些目標(biāo)。第三節(jié)定語從句翻譯法2.譯成并列分句,省略英語先行詞Agooddealwentoninthesteppewhichhe—herfather—didnotknow.譯文:草原上發(fā)生了許多事情,他——她的父親——并不知道。(三)融合法融合法是指把原句中的主語和定語從句融合在一起譯成一個(gè)獨(dú)立句子的一種翻譯方法。1)Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.譯文:許多人要看這部電影。2)Therewasanothermanwhoseemedtohaveanswers,andthatwasRobertMcNamara.譯文:另外一個(gè)人似乎胸有成竹,那就是羅伯特·麥克納馬拉。第三節(jié)定語從句翻譯法二、非限制性定語從句(一)前置法一些較短而具有描寫性的英語非限制性的定語從句,也可譯成帶“的”的前置定語,放在被修飾詞前面;但這種處理方法不如用在英語限制性定語從句中那樣普遍。Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.譯文:那個(gè)整天躲在云層里的太陽,現(xiàn)在又光芒四射地露面了。(二)后置法1.譯成并列分句在譯文中把原文從句后置,重復(fù)英語關(guān)系詞所代表的含義。例如:ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.譯文:我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。2.譯成獨(dú)立句Onewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.譯文:有一次是暴風(fēng)驟雨,猛烈的程度實(shí)為我生平所僅見,這陣暴風(fēng)雨遮住了我的目標(biāo)。第三節(jié)定語從句翻譯法三、兼有狀語職能的定語從句
英語中有些定語從句兼有狀語從句的職能,在意義上與主句有狀語關(guān)系,說明原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。翻譯時(shí)應(yīng)先從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后譯成漢語各種相應(yīng)的偏正復(fù)句。(一)譯成表“因”的分句1)Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.譯文:大使只宴請(qǐng)了幾個(gè)人,因?yàn)樗貏e想和這些人談?wù)劊犅犓麄兊囊庖?。(二)譯成表“果”的分句Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.譯文:這個(gè)方案富于創(chuàng)造性,別出心裁,很有魄力,所以他們都很喜歡。(三)譯成表“讓步”的分句Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.譯文:他堅(jiān)持要再造一幢房子,盡管他并無此需要。第三節(jié)定語從句翻譯法(四)譯成表“目的”的分句SomychancesofgettingtorevolutionaryChinaareprettyslim,althoughIhavenotgivenupmyeffortstogetapassport,thatwillenablemetovisitthecountriesofSocialism.(A.L.Strong)譯文:因此,我到革命的中國來的希望相當(dāng)小了,雖然我并沒有放棄努力來爭取一張護(hù)照,以便訪問社會(huì)主義國家。(五)譯成表“條件”“假設(shè)”的分句Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.譯文:人們極其迫切地需要工作,不管什么工作,只要它有助于養(yǎng)活一家人就行。一、試用前置法翻譯下列各限制性定語從句。1.Thisisthesoldierwhojustreturnedfromthefront.2.Thosewhosacrificethemselvesforthepeople’scausearetherealheroesofhistory.3.Oxygenisagaswhichuniteswithmanysubstances.4.Hewasnotateasewiththosewhomadediplomacytheirprofession,particularlyambassadors.二、試用后置法翻譯下列各限制性定語從句。1.Thegreatinviolateplacehadtheancientpermanencewhichtheseacannotclaim.2.He’llshowhertheplacewheretheycouldmakeherlookaproperdame—fornexttonothing.3.Hemadethesoundofsympathywhichcomessoreadilyfromthosewhohaveanindependentincome.課后練習(xí)第四節(jié)狀語從句翻譯法
一、時(shí)間狀語從句的翻譯(一)譯成相應(yīng)的時(shí)間狀語Pleaseturnoffthelightwhenyouleavetheclassroom.譯文:離開教室時(shí)請(qǐng)關(guān)燈。(二)譯成并列分句Helistenedtotheradioashedidhishomework.譯文:他一邊做作業(yè),一邊聽收音機(jī)(三)譯成“一……就……”的結(jié)構(gòu)WhenIenteredthebedroom,Icollapsed.譯文:我一進(jìn)臥室就暈倒了。(四)譯成狀語Thethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,producewhite.譯文:紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起,就變成白色。(譯作條件狀語從句)第四節(jié)狀語從句翻譯法
二、地點(diǎn)狀語從句的翻譯(一)譯成地點(diǎn)狀語1.Makeamarkwhereyouhaveanydoubtsorquestions.譯文:在有疑問的地方做個(gè)記號(hào)。2.Nobodyknowswheretheycanfindtherightanswers.譯文:沒人知道在哪里可以找到正確答案。(二)譯成條件狀語從句1.Wherethereisnothinginthepathofthebeamoflight,nothingisseen.譯文:如果光束通道上沒有任何東西,就什么也看不見。2.Thehouseisexcellentforlivingwheretherentisnothigh.譯文:如果租金不貴,這個(gè)房子是再好不過了。第四節(jié)狀語從句翻譯法
三、原因狀語從句的翻譯(一)譯成表示原因的分句Probablyhehadstoodthereforsometimebecausetheashofhiscigarwasdiscoveredonthegroundneartheschoolgate.譯文:他可能在那站了一會(huì)兒,因?yàn)樾iT口地上發(fā)現(xiàn)了他的雪茄煙灰。(二)譯成因果偏正復(fù)句中的主句英漢翻譯過程中,為了突出原文對(duì)原因的強(qiáng)調(diào),可將原文中處于從屬地位的原因狀語從句譯成主句,而將原來的主句譯作從句。Pureironisnotusedinindustrybecauseitistoosoft.譯文:純鐵太軟,所以不用在工業(yè)上。(三)譯成不用關(guān)聯(lián)詞而因果關(guān)系內(nèi)含的并列分句漢語重意合,連接詞的使用不如英語中普遍。英語中的原因狀語從句翻譯成漢語時(shí),如果內(nèi)在的因果關(guān)系很清楚,多數(shù)情況下連接詞可以省略或部分省略。Thechairmanmustbeill,forheisabsent.譯文:主席沒有來,肯定是病了。第四節(jié)狀語從句翻譯法
四、條件狀語從句的翻譯(一)譯成表示條件或假設(shè)的分句Itwasbetterincasetheywerecaptured.譯文:要是把他們捉到了,那就更好了。(二)譯成補(bǔ)充說明情況的分句Youcandrivemycartonightifyouareready.譯文:你今晚可以開我的車,如果你愿意的話。第四節(jié)狀語從句翻譯法五、讓步狀語從句的翻譯(一)譯成表示讓步的分句Grantedthatthisistrue,whatconclusioncanyoudraw?譯文:即使這是事實(shí),你又能得出什么結(jié)論呢?(二)譯成表示“無條件”的條件分句NomatterwhatIsayorwhatIdo,healwaysthinksIamwrong.譯文:不管我說什么,也不管我做什么,他總是認(rèn)為我錯(cuò)了。第四節(jié)狀語從句翻譯法六、目的狀語從句的翻譯英語中的目的狀語從句可直接譯成漢語中表示“目的”的分句,其位置可前可后。1.Heslammedthedoorsothathismotherwouldknowhewashome.譯文:他把門“砰”的一聲關(guān)上了,好讓他母親知道他回來了。2.Wedon’treadhistorysimplyforpleasure,butinorderthatwemaydiscoverthelawsofpoliticalgrowthandchange.譯文:我們讀歷史不是單純?yōu)榱藠蕵?,而是為了可以從中發(fā)現(xiàn)政治發(fā)展和演變的規(guī)律。翻譯下列各句。1.Iwasabouttoaskthisquestionwhenmydesk-matecutin.2.ThephonerangwhenIlockedthedoor.3.Thewaterbecomessteamwhenitisheated.4.Thenewteacherwassowellorganizedthatshebeganwhereshehadstoppedthedaybeforesothatnopointwasleftout.5.Wheresomeareweakandold,othersmustshouldertheburden.6.Shecouldgetawaywithanythingbecauseshelookedsuchababy.7.Wewillletyouusetheroomonconditionthatyouwillkeepittidyandclean.8.Icantellyouwhathappenedlastnightifyouwanttoknow.9.IrepliedIhadn’talthoughIhadseenmotionpicturesofsuchhappenings.10.Nomatterhowgooditisonpaper,thebosseswilltrytowangleitalltheirownways.課后練習(xí)第五節(jié)若干特殊句式的翻譯方法一、強(qiáng)調(diào)句的翻譯(一)分裂句的翻譯與英語類似,漢語的信息焦點(diǎn)也處于句尾,翻譯分裂句時(shí)可將強(qiáng)調(diào)成分置于句尾使其成為信息焦點(diǎn),以此達(dá)到強(qiáng)調(diào)目的,也可以運(yùn)用詞匯手段來表示強(qiáng)調(diào)。ItmighthavebeenatChristmasthatBobgaveKateanewcar.譯文:鮑勃送凱特一輛新車可能是在圣誕節(jié)。(二)“擬似”分裂句的翻譯“擬似”分裂句多譯成“……就是……”,原文語序基本不變。WhatIdidwastogiveherahome.譯文:我所做的就是給她一個(gè)家。第五節(jié)若干特殊句式的翻譯方法二、倒裝句的翻譯(一)完全倒裝完全倒裝即整個(gè)謂語部分都置于主語之前。英語中需要完全倒裝的情形有:①here,there,now,then,thus等副詞置于句首,謂語常用be,come,go,lie,run等表示來去或狀態(tài)的動(dòng)詞;②表示運(yùn)動(dòng)方向的副詞或地點(diǎn)狀語置于句首,謂語是表示運(yùn)動(dòng)的動(dòng)詞;③在therebe或者therelive(stand,appear,seem,remain,exist)句型中。英語中,完全倒裝的情況很多,翻譯時(shí)通常按照正常語序翻譯。例:Incametheteacherandtheclassbegan.譯文:老師走了進(jìn)來,然后開始上課。
在英語中,當(dāng)句首的狀語為表示地點(diǎn)的介詞詞組時(shí),句子須全部倒裝,但此時(shí)可譯作漢語的倒裝句,對(duì)地點(diǎn)表示強(qiáng)調(diào)。Inthischapterwillbefoundtheanswer.譯文:在這一章可找到答案。第五節(jié)若干特殊句式的翻譯方法二、倒裝句的翻譯(一)完全倒裝完全倒裝即整個(gè)謂語部分都置于主語之前。英語中需要完全倒裝的情形有:①here,there,now,then,thus等副詞置于句首,謂語常用be,come,go,lie,run等表示來去或狀態(tài)的動(dòng)詞;②表示運(yùn)動(dòng)方向的副詞或地點(diǎn)狀語置于句首,謂語是表示運(yùn)動(dòng)的動(dòng)詞;③在therebe或者therelive(stand,appear,seem,remain,exist)句型中。英語中,完全倒裝的情況很多,翻譯時(shí)通常按照正常語序翻譯。例:Incametheteacherandtheclassbegan.譯文:老師走了進(jìn)來,然后開始上課。
在英語中,當(dāng)句首的狀語為表示地點(diǎn)的介詞詞組時(shí),句子須全部倒裝,但此時(shí)可譯作漢語的倒裝句,對(duì)地點(diǎn)表示強(qiáng)調(diào)。Inthischapterwillbefoundtheanswer.譯文:在這一章可找到答案。第五節(jié)若干特殊句式的翻譯方法二、倒裝句的翻譯(二)部分倒裝英語中表示否定意義的副詞如not,no,never,nothing,hardly,scarcely,little,few等置于句首時(shí),其后所跟的句子要部分倒裝,即將助動(dòng)詞提到主語前。1.Atnotimeandundernocircumstanceswilltheygiveupthestruggleforindependenceoftheircountry.譯文:他們?cè)谌魏螘r(shí)候、任何情況下,都不會(huì)放棄爭取國家獨(dú)立的斗爭。2.NotforoneminutedoIthinkIhavetheideaofcheatingyou.譯文:我從來都沒有過一絲想要欺騙你的念頭。第五節(jié)若干特殊句式的翻譯方法二、倒裝句的翻譯(三)as/though引導(dǎo)的倒裝句as/though引導(dǎo)讓步狀語從句時(shí),必須將句中的表語或狀語提前。此類句子通常翻譯成正常語序的漢語讓步狀語從句。1.Teacherthoughheis,hecan’tknoweverything譯文:他雖然是老師,但也不可能什么都懂。2.Hardthoughtheytried,theycouldn’tmaketheirmotherchangehermind.譯文:盡管他們做了很大努力,卻沒法讓母親改變主意。第五節(jié)若干特殊句式的翻譯方法二、倒裝句的翻譯(四)虛擬語氣句中的倒裝虛擬語氣的條件句通常由if,asif,lest等引導(dǎo),當(dāng)條件句中的引導(dǎo)詞被省略時(shí),條件句中的助動(dòng)詞要提到主語之前。1.Wereyouawardedaprizeoffiftythousanddollars,whatwouldyoudo?譯文:如果你得了五萬美金的獎(jiǎng)金,你會(huì)怎么做?2.HadIappliedforthepost,Iwouldprobablygetitnow.譯文:要是我當(dāng)時(shí)申請(qǐng)了那職位,我很可能現(xiàn)在就得到它了。第五節(jié)若干特殊句式的翻譯方法三、否定句的翻譯(一)全部否定所謂全部否定是指將否定對(duì)象全盤、徹底地否定。構(gòu)成全部否定的否定詞有not,never,neither,nor,none,no,nothing,nobody,noone,nowhere等。1.Noneofthepartsareexpensive.譯文:所有的零件都不貴。2.Chinatodayisnotwhatitwastwentyyearsago.譯文:今天的中國已經(jīng)不是20年前的中國了第五節(jié)若干特殊句式的翻譯方法三、否定句的翻譯(二)部分否定
英語中all,every(及其派生詞),both,always,quite,often,altogether,entirely,wholly都含有“全體”的意義,如用一般否定詞not對(duì)它們進(jìn)行否定,所得的結(jié)果不是全部被否定,而是部分否定。1.Allthatglittersisnotgold.譯文:閃光的不都是金子。2.Notbothbooksarehelpful.譯文:并非兩本書都有益。第五節(jié)若干特殊句式的翻譯方法三、否定句的翻譯(三)雙重否定
雙重否定是指一個(gè)句子中出現(xiàn)兩次否定,即否定之否定,實(shí)際上是肯定,而且語氣較強(qiáng)。翻譯時(shí),譯為肯定形式或雙重否定。1.Nolivingthingcouldexistwithoutairandwater.譯文:沒有空氣和水,生物就不能生存。2.Hewon’tcomeunlessheisinvited.譯文:有人邀請(qǐng)他,他才會(huì)來。第五節(jié)若干特殊句式的翻譯方法三、否定句的翻譯(四)否定轉(zhuǎn)移
否定轉(zhuǎn)移(transferrednegation)即將否定詞從其原來應(yīng)處的位置轉(zhuǎn)移到句子的謂語動(dòng)詞前,它可出現(xiàn)在復(fù)合句或簡單句中,使否定的語氣更委婉。復(fù)合句中的否定轉(zhuǎn)移。當(dāng)主句的謂語動(dòng)詞是think,believe,suppose,expect,imagine,fancy等表示“相信”“臆測(cè)”等心理活動(dòng)的動(dòng)詞時(shí)常出現(xiàn)“否定轉(zhuǎn)移”現(xiàn)象,翻譯時(shí)要注意將否定詞放到正確的位置。例如:1.Idon’tthinkheisqualifiedforthisjob.譯文:我認(rèn)為他不能勝任這份工作。2.Idon’timaginetheyhavefinishedtheworkyet.譯文:我想
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 4-溴苯酐行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展及發(fā)展趨勢(shì)與投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 成本核算專業(yè)論文開題報(bào)告
- 三農(nóng)信息服務(wù)平臺(tái)
- 企業(yè)供電合同范例
- h鋼材采購合同范本
- 產(chǎn)品委托加工服務(wù)合同范本
- 入股居間合同范本
- 買二手車寫合同范本有效
- 井蓋模具采購合同范例
- 信貸擔(dān)保合同范本
- 電鍍產(chǎn)業(yè)園項(xiàng)目可行性研究報(bào)告(專業(yè)經(jīng)典案例)
- 2025年魯泰集團(tuán)招聘170人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2024-2025學(xué)年成都高新區(qū)七上數(shù)學(xué)期末考試試卷【含答案】
- 企業(yè)員工食堂管理制度框架
- 【開題報(bào)告】中小學(xué)校鑄牢中華民族共同體意識(shí)教育研究
- 中國遠(yuǎn)洋海運(yùn)集團(tuán)招聘筆試沖刺題2025
- 《辣椒主要病蟲害》課件
- 2024年煤礦安全生產(chǎn)知識(shí)培訓(xùn)考試必答題庫及答案(共190題)
- 《法律援助》課件
- 小兒肺炎治療與護(hù)理
- GB/T 36547-2024電化學(xué)儲(chǔ)能電站接入電網(wǎng)技術(shù)規(guī)定
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論