2024-2025大學英語考試六級漢譯英中英對照_第1頁
2024-2025大學英語考試六級漢譯英中英對照_第2頁
2024-2025大學英語考試六級漢譯英中英對照_第3頁
2024-2025大學英語考試六級漢譯英中英對照_第4頁
2024-2025大學英語考試六級漢譯英中英對照_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

???J?"J"JI■J/I???J?"J*?T?*??J?

青海湖

來源:2024年12月六級真題(卷三)話題:文化創(chuàng)建者:句酷批改網(wǎng)題

庫有范文

原文:

青海湖位于海拔3205米、青海省省會西寧以西約100公里處,是中國最大的咸

水湖,面積4317平方公里,最深處25.5米。有23條河注入湖中,其中大部分

是季節(jié)性的。百分之八十的湖水源于五條主要河流。青海湖位于跨越亞洲的兒

條候鳥遷徙路途的交叉處。很多鳥類把青海湖作為遷徙過程中的暫息地。湖的

西側是著名的‘鳥島”,吸引著來自世界各地的觀鳥者。每年夏天,游客們也來

這里觀看國際自行車競賽。

參考譯文:QinghaiLake,thelargestsalinelakeinChina,islocatedabout100

kilometerswestoftheprovincialcapitalofXining,at3,205metersabovesealevel.

QinghaiLakehasasurfaceareaof4,317squarekilometers,andamaximumdepthof

25.5meters.Twenty-threeriversandstreamsemptyintoQinghaiLake,andmostof

themareseasonal.Fivepermanentstreamsprovide80%oftotalinflux.Thelakeis

situatedatthecrossroadsofseveralbirdmigrationroutesacrossAsia.Manyspecies

useQinghaiLakeasanintermediatestopduringmigration.Onthewesternsideofthe

lakearethefamous"BirdIslands",whichattractsbirdswatchersfromalloverthe

world.Everysummer,touristscomeheretowatchtheinternationalcycling

competition.

太湖

來源:2024年12月六級真題(卷二)話題:文化創(chuàng)建者:句酷批改網(wǎng)題

庫有范文

原文:太湖是中國東部的一個淡水湖,占地面積2250平方公里,是中國三大

淡水湖,僅次于鄱陽和洞庭。太湖約有90個島嶼,大小從幾平方米到幾平方公

里不等。太湖以其獨特的“太湖石”而著名,太湖石常用于裝飾中國傳統(tǒng)園林。

太湖也以高產(chǎn)的捕魚業(yè)著名。自上世紀70年頭后期以來,捕撈魚蟹對沿湖的居

民來說極為重要,并市周邊地區(qū)的經(jīng)濟做出了重大貢獻。太湖地區(qū)是中國陶瓷

(ceramics)業(yè)基地之一,其中宜興的陶瓷廠家生產(chǎn)著名遐邇的宜興紫砂壺(clay

teapot)o

參考譯文:

LakeTaiisalargefreshwaterlakeintheeastofChina.Withanareaof2,250square

kilometers,itisthethird-largestfreshwaterlakeinChina,afterPoyangLakeand

DongtingLake.Thelakehousesabout90islands,ranginginsizefromafewsquare

meterstoseveralsquarekilometers.Thelakeisrenownedforitsunique“Taihu

stones",whichareoftenprizedasadecoratingmaterialfortraditionalChinese

gardens.Thelakeisalsoknownforitsproductivefishingindustry.Sincethelate

1970s,harvestingfoodproductssuchasfishandcrabshasbeeninvaluabletopeople

livingalongthelakeandhascontributedsignificantlytotheeconomyofthe

surroundingarea.Thelakeishometoanextensiveceramics-industry,includingthe

Yixingpottery-factory,whichproducestheworld-renownedYixingclayteapots.

洞庭湖

來源:2024年12月六級真題(卷一)話題:文化創(chuàng)建者:句酷批改網(wǎng)題庫

有范文

原文:

洞庭湖位于湖南省東北部,面積很大,但湖水很淺。洞庭湖是長江的蓄洪地,

湖的大小很大程度上取決于季節(jié)改變。湖北和湖南兩省因其與湖的相對位置而

得名:湖北意為“湖的北邊”,而湖南則為“湖的南邊,洞庭湖作為龍舟賽的發(fā)源

地,在中國文化中享有盛名。據(jù)說龍舟賽始于洞庭湖東岸,為的是搜尋楚國愛

國詩人屈原的遺體。龍舟賽與洞庭湖及周邊的美景,每年都吸引著成千上萬來

自全國和世界各地的游客。

參考譯文:

DongtingLakeisalarge,shallowlakeinnortheasternHunanprovince,China.Itisa

floodbasinoftheYangtzeRiver.Hcnccthelake'ssizedependsontheseason.The

provincesofHubeiandHunanarenamedaftertheirlocationrelativetothelake:

Hubeimeans"NorthoftheLake"andHunanmeans'SouthoftheLake".Dongting

LakeenjoysagoodreputationinChinesecultureastheplaceoforiginofdragonboat

racing.DragonboatracingissaidtohavebegunontheeasternshoresofDongting

LakeasasearchforthebodyofQuYuan,theChupatrioticpoet.DragonBoatRacing

andthebeautyofDongtingLakeandthesurroundingareaattractthousandsof

touristsathomeandabroadeachyear.

2024年6月六級真題翻譯第三套:

來源:2024年六級真題話題:文化創(chuàng)建者:嘉應學院陳昭霞有范文

原文:

唐朝始于618年,最終907年,是中國歷史上最絢麗的時期。經(jīng)過三百年的發(fā)

展,唐代中國成為世界上最旺盛的強國,其首都長安是世界上最大的都市,這

一時期,經(jīng)濟發(fā)達,商業(yè)旺盛,社會秩序穩(wěn)定,其至邊疆也對外開放,隨著城

市化的財寶的增加,藝術和文學也旺盛起來。李白和杜甫是以作品簡潔自然而

著稱的詩人。他們的詩歌打動了學者和一般人的心,即使在今日,他們的很多

詩歌仍廣為兒童及成人閱讀背誦。

參考譯文:

一般版:

TangDynastystartedin618andendedin907.Itwasthemostglorioustimein

Chinesehistory.Afterdevelopingfor300years,Tangbecamethemostprosperous

countryintheworld.Itscapital,Chang'An,wasthebiggestcityintheworld.Althis

time,economywasdeveloped.Commercewasprosperous.Socialorderwasstable.

Eventheborderswereopentoolhuiuounlrics.Withurbanizationandgrowingwealth,

artandliteraturealsothrived.LiBaiandDuFuwerefamouspoets.Theywere

famousfortheirconciseandnaturalworks.Theirpoemstouchedtheheartsof

scholarsandordinarypeople.Eventoday,manychildrenandadultsarestillreading

andrecitingtheirpoems.

進階版:

TheTangDynasty,beginningintheyearof618andendingin907,isthemost

splendidperiodinChinesehistory.Afterthreehundredyearsofdevelopment,ithas

becometheworld'smostprosperouspoweranditscapital,Changan,isoneofthe

world'slargestcity.Duringthisperiod,therewasdevelopedeconomy,commercial

prosperity,stablesocialorder,andeventheborderopentotheoutsideworld.With

theincreaseofthewealthoftheurbanization,artandliteraturearcalsobooming.Li

BaiandDuFuarepoetsknownfbrwork'ssimplicityandnature.Theirpoetryhas

impressedscholarsandordinarypeople.Eventoday,aconsiderablenumberoftheir

poemsarestillwidelyreadbychildrenandadults.

2024年6月六級真題翻譯其次套:

來源:2024年六級真題話題:文化創(chuàng)建者:嘉應學院陳昭霞有范文

原文:

明朝統(tǒng)治中國276年,被人們描繪成人類歷史上治理有序、社會穩(wěn)定的最宏大

的時代之一。這一時期,手工業(yè)的發(fā)展促進了市場經(jīng)濟和城市化。大量商品,

包括酒和絲綢,都在市場銷售。同時,還進口很多外國商品,如時鐘和煙草。

北京、南京、揚州、蘇州這樣的大商業(yè)中心相繼形成。也是在明代,由鄭和率

領的船隊曾到印度洋進行了七次大規(guī)模探險航行。還值得一提的是,中國文學

的四大經(jīng)典名著中有三部寫于明朝。

翻譯指導:

1.第一句話先描述它的時間,然后是“被人們描繪成人類歷史上治理有序、社

會穩(wěn)定的最宏大的時代之一”,這里“最宏大的時代之一”可以譯為oneofihe

greatesttimeso”

2.這一時期手工業(yè)的發(fā)展促進了市場經(jīng)濟和城市化”,手工業(yè)是handicrafl

industry,市場經(jīng)濟是marketeconomy。

3.“大量商品包括酒和絲綢”,這里考絲綢是因為現(xiàn)在提出一帶一路,我們要

學會絲綢之路的相關表達。絲綢是silk,這個詞第一次翻譯的時候可能會翻譯

成Chineseclothes/clothing,中國的衣服或者中國的布料。

4.“還進口很多外國商品,如時鐘和煙草,北京、南京、揚州、蘇州這樣的大

商業(yè)中心相繼形成。”要留意這樣的地名或者人名,包括組織結構的名字,我

們最簡潔寫錯,留意地名翻譯時把拼音連在一塊寫,首字母大寫。

5.“也是在明代,由鄭和率領的船隊曾到印度洋進行了七次大規(guī)模探險航行。

還值得一提的是中國文學的四大經(jīng)典名著中有三部寫于明朝?!蔽膶W是

literature,經(jīng)典名著是classicmasterpieceo

進階版:

InitiatedfromAD960toAD1279,theSongdynastywasanerawhenChina's

economyboostedsubstantiallytobecomethemostadvancedeconomyintheworld.

Il'salsoanerawhenscience,technology,philosophyandmathematicsflourished.

Thisdynastyalsosaw/witnessedthefirstknownuseofbanknote,gunpowderaswell

astheinventionmovable-type.DuringtheSongdynasty,thepopulationofChina

grewquicklyandanincreasingnumberofpeoplemigratedtocities,wheresettled

bustlingentertainingsites.Thesociallifewereabundantandvaried,peoplegathered

togethertovisitandtradevaluableworksofart.ThegovernmentsystemofSong

Dynastywhereallthegovernmentofficialswereselectedandappointedthrough

completivetests,wasalsounrivalledintheworldatthattime.

*******************x************2004***************************

練習一翻譯練習2024.12(2)

來源:2024年六級真題話題:經(jīng)濟創(chuàng)建者:中國地質高校(北京)曹聞聞

有范文

原文:

農(nóng)業(yè)是中國的一個重要產(chǎn)業(yè),從業(yè)者超過3億。中國農(nóng)業(yè)產(chǎn)量全球第一,主要

生產(chǎn)水稻、小麥和豆類。雖然中國的農(nóng)業(yè)用地僅占世界的百分之十,但為世界

百分之二十的人供應了糧食。中國7700年起先種植水稻。早在運用機械和化肥

之前,勤勞和富有創(chuàng)建性的中國農(nóng)夫就已經(jīng)采納各種各樣的方法來增加農(nóng)作物

產(chǎn)量。中國農(nóng)業(yè)最近的發(fā)展是推動有機農(nóng)業(yè)。有機農(nóng)業(yè)可以同時服務于多種目

的,包括食品平安,大眾健康和可持續(xù)發(fā)展。

參考譯文:

AgricultureisoneofthemostimportantindustriesinChinawhichembracesmore

than300millionworkers.China4sagricultureoutputranksthefirstallovertheword,

anditmainlyproducerice,wheatandbeans.Chinaprovides20percentoftheworld

food,thoughitsagriculturelandonlyaccountsfbr10%oftheworld'stotal.China's

historyofplantingricedatesbackasearlyas7700B.C.Longbeforetheuseof

machineryandfertilizers,industriousandcreativefarmershadalreadyuseddifferent

kindsofmethodstoincreasecropyields.Thelatesttrendoftheagriculture

developmentinChinaistopromoteorganicagriculture.Andtheorganicagriculture

canserveavarietyofpurposes,whichincludingfoodsafety,publichealthand

sustainabledevelopment.

2024年12月六級真題翻譯:旅游消費

來源:2024年六級真題話題:旅游創(chuàng)建者:嘉應學院陳昭霞有范文

原文:

隨著生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來越重要。過去,中國人

的時間主要花在謀生上,很少有機會外出旅行。然而,近年來中國旅游業(yè)發(fā)展

快速。經(jīng)濟的旺盛和富有中產(chǎn)階級的出現(xiàn),引發(fā)了有一個前所未有的旅游熱

潮。中國人不僅在國內旅游,出國旅游也越來越普遍。2024年國慶節(jié)假日期

間,旅游消費總計超過4000億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計,2024年中國將成為

世界上最大的旅游國,在將來幾年里將成為出境旅游支出增長最快的國家。

參考譯文:

具體解析:

1.[隨著(生活水平的)提高],(度假[在中國人生活中]的)作用越來越重要。

主句為非動詞謂語句,依據(jù)翻譯口訣,還原添加謂語動詞“is”;句中的修飾成

分都是短語,所以均翻成為后置成分。

處理主干:Theroleismoreandmoreimportant.

添力口枝節(jié):Therole(ofvacation)[inthelifeoftheChinese]isincreasingly

important[withtheimprovement(oflivingstandards)].

2」過去],(中國人的)時間主要花在謀生上,[很少]有機會外出旅行。

此句有兩個分句組成,后半句差主語,需還原補充“中國人”。為保持句子的

并列,前半句調整結構為“中國人花時間主要在謀生上”,這樣前后句主語一

樣,可合并翻成平行結構。

[Inthepast],Chinesepeoplespenttheirtime[mainly]ontheirlivelihoods.Chinese

peoplerarelyhadchancestotravel.

合并:[Inthepast,]Chinesepeoplespenttheirtime[mainly]ontheirlivelihoodsand

hadlittlechancetotravel.

3」然而],[近年來]中國旅游業(yè)發(fā)展[快速]。

簡潔的主謂單句,順譯即可。

[Howeverl,[inrecentyears],China'stourismindustryhasdeveloped[rapidlyl,

4.(經(jīng)濟的)旺盛和(富有中產(chǎn)階級的)出現(xiàn),引發(fā)了(一個前所未有的)旅游熱潮。

此句難點在于定位整個句子的大主干。主干:Theprosperityandtheemergence

havetriggeredanupsurgeoftourism.

枝節(jié):The(economic)prosperityandtheemergence(oftheaffluentmiddleclass)

havetriggeredan(unprecedented)surgeoftourism.

另外,此句中難詞表達稍多,考試時可依據(jù)簡化翻譯原則,得其意忘其形,重

內容輕形式,翻譯為:

Theeconomicboomandtheexistenceoftherichmiddleclasshaveledtoanew

tourismboomneverseenbefore.

5.中國人不僅在國內旅游,出國旅游也越來越普遍。

ChinesepeoplenotonlytravelinChina;travelabroadisalsoincreasinglycommon.

6.[2024年國慶節(jié)假日期間],旅游消費總計超過4000億元。

Tourismconsumptiontotaledmorethan400billionYuan[duringthe2024National

Dayholiday].

參考譯文:

譯文一:

TheroleofvacationinthelifeoftheChineseisincreasinglyimportantwiththe

improvementoflivingstandards.Inthepast,Chinesepeoplespenttheirtimemainly

ontheirlivelihoodsandhadlittlechancetotravel.However,inrecentyears,China's

tourismindustryhasdevelopedrapidly.Theeconomicprosperityandtheemergence

oftheaffluentmiddleclasshavetriggeredanunprecedentedsurgeoftourism.

ChinesepeoplenotonlytravelinChina;travelabroadisalsoincreasinglycommon.

Tourismconsumptiontotaledmorethan400billionYuanduringthe2024National

Dayholiday.AccordingtotheWorldTradeOrganizationestimates,Chinawill

becometheworld'slargesttouristdestinationcountryby2024andwillbethefastest-

growingcountryofoutboundtourismexpenditureinthenextfewyears.

譯文二:

Asthelifequalityimproves,takingholidayisplayinganincreasinglyimportant

roleinthelifeofChinesepeople.Inthepast,muchofChinesepeople'slifewasspent

onmakingaliving,sowewerealwaysdeniedthechancestogooutforavacation.

Nevertheless,therapiddevelopmentinChinesetourismasaresultofaflourishing

economy,whichalsoleadstotheriseofaffluentmiddle-class,hasseenan

unprecedentedboomintravelling.Chinesepeoplenotonlychoosetotravelathome

butalsoseektoembarkonaforeignexcursion.DuringtheNationalDayin2024,the

totaltourismconsumptionreachedover40billionYuan.ItisestimatedbytheWTO

thatby2024,Chinawillbethelargesttourismcountrywhichwillwitnessarapid

increaseintheoutboundtourismexpenditures.

2024年12月六級真題翻譯:漢語熱

來源;2024年六級真題話題;教化創(chuàng)建者;嘉應學院陳昭霞有范文

原文:

隨著中國經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展,學漢語的人數(shù)快速增加,使?jié)h語成了世界上人們

最愛學的語言之一。近年來,中國高校在國際上的排名也有了明顯的提高。由

于中國教化的巨大進步,中國成為最受海外學生歡迎的留學目的地之一就不足

為奇了。2024年,近四十萬國際學生蜂擁來到中國學習。他們學習的科目已不

再限于中國語言和文化,而包括科學與工程。在全球教化市場上,美國和英國

仍占主導地位,但中國正在快速趕上。

參考譯文:

譯文一:

AccompaniedbytheeconomicboominChina,thenumberofpeoplelearning

Chineseisgrowingrapidly,makingChinesethemostwelcomedlanguageinthe

world.Andalso,inrecentyears,theinstitutionsofhigherlearninginChinahavewon

betterperformanceininternationalacademicrankings.Duetothetremendous

progressinChineseeducation,Chinahasbecomeundoubtedlythehottestdestination

forforeignstudentstostudyhere.In2024,nearly400thousandinternationalstudents

floodedinChina.TheirchoicesinwhattheylearnarenotlimitedtoChineselanguage

andculturebutincludemajorslikescienceandengineering.Inglobaleducation

market,whiletheUSandtheUKarestillplayingadominantrole,Chinawillcatch

upwiththemsoonerorlater.

譯文二:

WithChina'sboomingeconomy,thenumberofpeoplewholearnChinesegrows

rapidly.ItmakesChinesebecomeoneofthefavoritelanguagesthatpeoplewouldlike

tolearn.Recently,Chineseuniversitiesrisesignificantlyinworlduniversityrankings.

SincethesignificantprogressmadeinChineseeducation,itisnowonderthatChina

hasbeenoneofthemostfavoredplacesforoverseasstudents.In2024,nearly

40,0000internationalstudentsswarmedintotheChinesemarket.Notconfinedto

Chineselanguageandculture,thesubjectstheychoosetolearnalsoincludescience

andengineering.AlthoughtheglobalmarketisstilldominatedbyUSandUK,China

isstrivingtocatchup.

譯文三:

TherapiddevelopmentofChina'seconomyandgrowthinthenumberofpeople

learningChinesehavemadeChineseoneoflanguagelearners5favoritesaroundthe

world.Inrecentyears,theChineseuniversitieshaverankedremarkablyhigher

comparedwithitsinternationalcountei-parts.OwingtothehugeprogressinChina's

education,itisnowonderthatChinahasbecomeoneofthemostfavoredplacesfor

overseasstudents.In2024,nearly400,000internationalstudentsswarmedintothe

Chinesemarket.ThesubjectstheylearnarenolongerlimitedtoChineselanguage

andculture,butincludescienceandengineeringaswell.AlthoughtheUSandtheUK

stilldominatetheglobaleducationmarket,Chinaisstrivingtocatchup.

譯文四:

China'seconomyisbooming,andthereareanincreasingnumberofpeople

learningChinese.So,Chinesehasbecomeoneofthefavoritelanguagesforlearners

aroundtheworld.Inrecentyears,theChineseuniversities'rankinghasbeenalot

higherintheworld.OwingtothehugeprogressinChina'seducation,itis

understandablethatChinahasbecomeoneofthemostfavoredplacesforoverseas

students.In2024,nearly400,000internationalstudentscametoChina.Theylearnnot

onlyChineselanguageandculture,butalsoscienceandengineering.AlthoughtheUS

andtheUKstilldominatetheglobaleducationmarket,Chinaiscatchingup.

譯文五:

AsChina'seconomybooms,thereisadramaticincreaseinthenumberofpeople

learningChinese,whichmakesitbecomeoneofthemostpopularlanguages.In

recentyears,internationalranksofChineseuniversitieshaveapparentlyboosted.

OwingtotheprogressofChineseeducation,itisnotoddthatChinahasbecomeone

ofthemostfavoritedestinationsforoverseastudentsstudyingabroad.In2024,

aroundfourhundredthousandinternationalstudentspiledintoChinatostudy.What

theylearnisnomorelimitedtothesubjectsofChineseandChineseculture,theyalso

learnscienceandengineering.Intheglobaleducationmarket,AmericaandBritain

stillplaydominantroles,whileChinaiscatchingup.

2024.12度假

來源:2024年六級真題話題:旅游創(chuàng)建者:河北經(jīng)貿(mào)高校陳龍有范文

原文:

隨著生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來越重要。過去,中國人

的時間主要花在謀生上,很少有機會外出旅行。然而,近年來中國旅游業(yè)發(fā)展

快速。經(jīng)濟的旺盛和富有中產(chǎn)階級的出現(xiàn),引發(fā)了一個前所未有的旅游熱潮。

中國人不僅在國內旅游,出國旅游也越來越普遍。2024年國慶節(jié)假日期間,旅

游消費總計超過4000億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計,2024年中國將成為世界上

最大的旅游國,在將來幾年里將成為境況旅游支出增長最快的國家。

參考譯文:

Withtheimprovementoflivingstandards,vacationisplayinganincreasingly

importantroleinChinesepeople'slife.Inthepast,Chinesepeoplemainlyspenttheir

timeonearningalivingandseldomdidtheyhavetheopportunitiestotravelabroad.

However,therecentyearshaswitnessedafastdevelopmentofChina'stourism

industry.Theboomofeconomyandemergenceoftheaffluentmiddleclass,has

triggeredanunprecedentedtourismboom.Chinesepeoplearenotonlytraveling

withinChina,buttravelingabroadisalsobecomingmoreandmorepopular.During

theNationalDayholidayof2024,theconsumptionoftourismaddsuptomorethan

400billion.AccordingtotheestimateoftheWTO,Chinawillbecomethecountry

withthelargesttourismindustryintheworldin2024,anditwillbecomethecountry

withthefastestconsumptionincreaseintravelingabroadinthenextfewyears.

2024年6月六級真題翻譯:深圳

來源:2024年六級真題詁題:經(jīng)濟創(chuàng)建者:嘉應學院陳昭霞有范文

原文:

深圳是中國廣東省一座新開發(fā)的城市。在改革開放之前,深圳不過是一個漁

村,僅有三萬多人。20世紀80年頭,中國政府創(chuàng)建了深圳經(jīng)濟特區(qū),作為實

施社會主義市場經(jīng)濟的超過試驗田。如今,深圳的人口已經(jīng)超過1000萬,壑個

城市發(fā)生了巨大的改變。到2024年,深圳的人均(per-c叩ital)GDP已達25000美

元,相當于世界上一些發(fā)達國家的水平。就綜合經(jīng)濟實力而言,深圳居于中國

頂尖城市之列。由于其獨特的地位,深圳也是國內外企業(yè)家創(chuàng)業(yè)的志向之地。

參考譯文:

譯文一:

Shenzhenisanewly-developedcityinGuangdongprovince,China.Beforethe

implementationofreformandopening-uppolicy,itwasbutafishingvillageonly

withapopulationofover30thousand.Inthe1980s,Chinesegovernmentestablished

ShenzhenSpecialEconomicZoneastheexperimentalplotforimplementationof

socialistmarketeconomy.Currently,thepopulationofShenzhenhasexceeded

lOmillionandihewholeciiyhasundergoneiremendouschanges.By2024,theper-

capitalGDPofShenzhenhasreached25thousanddollars,equivalenttothatofsome

developedcountriesintheworld.Asfarasitsoveralleconomicpowerisconcerned,

ShenzhenislistedamongthetopcitiesinChina.Duetoitsuniquestatus,itisalsoan

idealplaceforenlrepreneursathomeandabroadtostarttheirbusinesses.

譯文二:

Shenzhen,anewly-developingcountryinGuangdongProvince,China,wasonlya

fishingvillagewithabout30000populationbeforetheReformandOpeningup.In

19S0s,ChinesegovernmentmadeShenzhenthespecialeconomiczoneasthe

experimentalfieldofthemarket-orientedeconomy.Now,Shenzhen,withpopulation

ofover100million,haswitnesseditsownradicalchanges.In2024,thepcr-capita

GDPofShenzhenhasbeen25,000dollars,thelevelofsomedevelopedcountriesin

theworld.Asforthecomprehensivepower,Shenzhenhasbeenrankedthetopamong

Chinesecities.Shenzhen'suniquegeographicpositionbringsbothdomesticand

overseasentrepreneursanidealplacetostarttheircareer.

2024年6月六級真題翻譯:旗袍

來源:2024年六級真題話題:生活創(chuàng)建者:嘉應學院陳昭霞有范文

原文:

旗袍(qipao)是一種雅致的中國服裝,源于中國的滿族(ManchuNationality)。在

清代,旗袍是王室女性穿著的寬松長袍。上世紀20年頭,受西方服飾的影響,

旗袍發(fā)生了一些改變。袖口(cuffs)變窄,袍身變短。這些改變使女性美得以充

分呈現(xiàn)。如今,旗袍常常出現(xiàn)在世界級的時裝秀上。中國女性出席重要社交聚

會時,旗袍往往是她們的首選。很多中國新娘也會選擇旗袍作為結婚禮服。

些有影響的人士甚至建議將旗袍作為中國女性的民族服飾。

參考譯文:

譯文一:

Qipao,anexquisiteChineseclothing,originatesfromChina'sManchuNationality.

IntheQingDynasty,itwasalooserobefortheroyalwomen.Inthe1920s,

influencedbyWesternclothing,itwentthroughmanychanges.Forexample,the

cuffswentnarrower,andthedressgotshorter.ThesechangesenabledQipaotofully

elaboratewomen'sbeauty.Nowadays,Qipaoquiteoftenappearsonworld-class

fashionshows.ItisusuallythefirstchoiceforChinesewomenastheyattendsocial

parlies.Meanwhile,manyChinesebrideswillselectitastheirweddingdress.Some

influentialpersonalitiesevensuggestmakingitasthenationalcostumeforChinese

women.

譯文二:

Qipao,asanexquisiteChineseclothing,originatesfromChina'sManchu

Nationality.IntheQingDynasty,itwasalooserobespeciallyfortheroyalwomen.

Inthe1920s,influencedbyWesternclothing,itembracedmanychanges,forexample,

narrowerthecuffsandshorterthedress.ThesechangesenabledQipaotofully

expresswomen'sbeauty.Nowadays,Qipaoquiteoftenappearsonworld-class

fashionshows.ItisusuallythefirstchoiceforChinesewomenastheyattendsocial

parties.Meanwhile,manyChinesebrideswillselectitastheirweddingdress.Some

influentialpersonalitiesevensuggestmakingitasthenationalcostumeforChinese

women.

2024年6月六級真題翻譯:中國創(chuàng)新

來源:2024年六級真題話題:經(jīng)濟創(chuàng)建者:嘉應學院陳昭霞有范文

原文:

中國的創(chuàng)新正以前所未有的速度蓬勃發(fā)展,為了在科學技術上盡快趕超世界

發(fā)達國家,中國近年來大幅度增加了探討開發(fā)資金。中國的高校和探討所正在

主動開展創(chuàng)新探討,這些探討覆蓋了從大數(shù)據(jù)到生物化學、從新能源到機器人

等各類高科技領域。它們還與各地的科技園合作,使創(chuàng)新成果商業(yè)化。與此同

時,無論在產(chǎn)品還是商業(yè)模式上,中國企業(yè)家也在努力爭做創(chuàng)新的先鋒,以適

應國內外消費市場不斷改變和增長的需求。

參考譯文:

譯文一:

China'sinnovationisflourishingfasterthaneverbefore.Inordertosurpass

developedcountriesonscienceandtechnologyassoonaspossible,Chinahassharply

increasedresearchanddevelopmentfund.Chineseuniversitiesandinstitutesare

activelydoinginnovativeresearches,coveringvariousfieldsofhightechnology,from

bigdatatobiochemistry,andfromnewenergytorobots.Theyarealsocooperating

withscienceandtechnologyparksindifferentplaces,soastocommercializetheir

fruitsofinnovation.Inthemeantime,toadapttothechangingforeignanddomestic

market,andtosatisfythegrowingdemand,Chineseentrepreneursarcalsomaking

pioneeringeffortstoinnovatetheirproductsandbusinessmodels.

譯文二:

China'sinnovationisboomingatanunprecedentedspeed.Inordertocatchupwith

thedevelopedcountriesintheworldinscienceandtechnologyassoonaspossible,

Chinahasincreaseddramaticallyinrecentyears.Theresearchanddevelopmentis

extremelyrapid.China'suniversitiesandresearchinstitutesareactivelycarryingout

innovativeresearches.Thesestudiescoverfromlargedatatobiochemistry,new

energytotherobotandotherhigh-techfields.Theyalsoworkwiththepark,whichis

ainnovationcommercialization.Atthesametime,eitherinproductsorbusiness

models,Chineseentrepreneursarealsotryingtobethepioneersofinnovation,aiming

atadaptingtoconsumers,market,whichhasconstantlychangingandgrowing

demandbothathomeandabroad.

*!?A?:a?*>

*??**<I■f/I*1*q、q、

2024年12月六級真題翻譯:中國削減貧困閱歷

來源:2024年六級真題話題:經(jīng)濟創(chuàng)建者:嘉應學院陳昭霞有范文

原文:

在幫助國際社會于2030年前消退極端貧困過程中,中國正扮演著越來越重

要的角色。自20世紀70年頭末實施改革開放以來,中國已使多達四億人擺脫

了貧困。在將來五年中,中國將向其他發(fā)展中國家在削減貧困、發(fā)展教化、農(nóng)

業(yè)現(xiàn)代化、環(huán)境愛護和醫(yī)療保健等方面供應救濟。

中國在削減貧困方面取得了顯著進步,并在促進經(jīng)濟增長方面做出了不懈

努力,這將激勵其他貧困國家應對自身發(fā)展中的挑戰(zhàn)。在尋具有自身特色的發(fā)

展道路時,這些國家可以借鑒中國的閱歷。

1.詞匯:

本篇六級翻譯并沒有生詞,只是詞組搭配方面考生簡潔產(chǎn)生失誤。

消退極端貧困eradicateextremepoverty

醫(yī)療保健healthcare

削減貧困povertyalleviation

不懈努力unremittingefforts

具有自身特色withtheirowncharacteristics

2.語法:

木篇六級翻譯并沒有出現(xiàn)被動語態(tài)或從句的考查,但是多處考查須要敏捷處理

的介理短語,其實是本考生提出了更高要求。

賓短語inhelpingtheinternationalcommunityintheprocessof---

數(shù)字考查400million

并歹I」關系Chinahasmaderemarkableprogressinpovertyalleviation,andithasmade

unremittingeffortsinpromotingeconomicgrowth.

參考譯文:

譯文一:

Intheprocess("helpingglobalcoinniuniliestolenniiialeexlremepovertyby2030,

theroleChinaplaysenjoysanincreasinglevelofsignificance.400millionpeople

havealreadygottenridofpovertysincethe1970s,whenthereformingandopeningup

policystarted.Inthefiveyearstocome,Chinaisgoingtoprovidetheother

developingcountrieswiththehelpintermsoftheeliminationofpoverty,the

developmentofeducation,themodernizationofagriculture,environmentalprotection

aswellasmedicalcare.

TheprogressmadebyChinaintheeliminationofpovertyisobviouslygreatand

Chinahasbeenmakingpersistenteffortsinpromotingtheeconomicgrowth,which

servesasanexampletoinspireotherdevelopingcountriestoconfrontwithchallenges

intheirowndevelopment.TheChineseexperiencecouldhelpalotinthesearchof

thedevelopmentpatternswiththeirowncharacters.

譯文二:

Chinaisplayinganincreasinglyimportantroleinhelpingtheinternational

communityintheprocessoferadicatingextremepovertyby2030.Sincethe

implementationofreformandopeningupinthelate1970s,Chinahashelpedasmany

as400millionpeopleoutofpoverty.Inthenextfiveyears,Chinawillprovide

assistancetootherdevelopingcountriesinpovertyreduction,educationdevelopment,

agriculturalmodernization,environmentalprotection,healthcareandsoon.

Chinahasmaderemarkableprogressinpovertyalleviation,andithasmade

unremittingeffortsinpromotingeconomicgrowth.Thiswillencourageotherpoor

countriestocopewiththeirowndevelopmentchallenges.Thesecountriescanlearn

fromChina'sexperienceinseekingthepathofdevelopmentwiththeirown

characteristics.

2024年12月六級真題翻譯:中國父母對孩子教化過度干涉

來源:2024年六級直題話題:教化創(chuàng)建者:嘉應學院陳昭霞有范文

原文:

在中國,父本總是竭力幫助孩子,甚至為孩子做重要確定,而不管孩子想要

什么,因為他們信任這樣做是為孩子好。結果,孩子的成長和教化往往屈從于

父母的意愿。

假如父母確定為孩子報名參與一個課外班,以增加其被重點學校錄用的機

會,他們會堅持自己的確定,即使孩子根本不感愛好。

然而在美國,父母可能會敬重孩子的看法,并在決策時更留意他們的看

法。

中國父母非常重視教化或許值得贊揚。然而,他們應當向美國父母學習在

涉及教化時如何平衡父母與子女間的關系。

詞匯:

本篇六級翻譯并沒有出現(xiàn)生難詞,文章翻譯的難度主要集中在短句之間的

邏輯關系和翻譯處理技巧方面。

課夕卜班extra-curricularclasses

決策decision-making

語法:本篇六級翻譯大量考查邏輯關系(甚至、而、因為、結果、假如、即

使、然而等);除此之外,還考查條件狀語從句和非謂語等.

參考譯文:

譯文一:

InChina,parentsarealwaystryingtohelptheirchildren.Theyevenhelpmake

importantdecisionsregardlessofwhattheirchildrenwant,becausetheybelievethatit

isforthegoodofthechildren.Asaresult,thegrowthandeducationofthechildren

tendtosuccumbtothewishesoftheirparents.

Iftheparentsdecidetosignupextra-curricularclassesfortheirchildreninorderto

increasetheirchancesofbeingadmittedtokeyschools,theywouldsticktotheir

decisions,evenifthechildrensimplyarenotinterestedinthematall.

However,intheUnitedStates,parentsarelikelytorespecttheviewsofthechildren,

andpaymoreattentiontotheirideasindecision-making.

ItisprobablycommendablethatChineseparentsattachgreatimportanceto

education.However,whenitcomestoeducation,theyshouldlearnfromAmerican

parentsonhowtobalancetherelationshipbetweenparentsandchildren.

譯文二:

InChina,theparentsendeavourtohelptheirchildrenandevenmakeimportant

decisionsforthemregardlessofthechildren'sactualneeds,becausetheybelieve

whattheydoisgoodtotheirchildren.Asaresult,thegrowthandeducationofthe

childrenmoreoftenthannotyieldstothewilloftheirparents.

Iftheparentsdecidetoregisterforanextra-curricularclassinordertoincreasethe

chanceofbeingadmittedtoakeyschool,theywillholdtheirdecisionfirmlyevenif

theirchildrenarenotinterestedatall.However,inAmerica,theparentsmayrespect

theirchildren'sopinionsandpaymoreattentiontotheirideaswhenmakingdecisions.

ItmaybepraiseworthyoftheChineseparentstoattachgreatimportancetoeducation,

buttheyshouldlearnfromtheAmericanparentshowtobalancetherelationship

betweenthemandtheiroffspringwhenitiscometoeducation.

2024年12月六級真題翻譯:中國制造

來源:2024年六級真題話題:經(jīng)濟創(chuàng)建者:嘉應學院陳昭霞有范文

原文:

最近,中國政府確定將其工業(yè)升級,中國現(xiàn)在涉足建立高速列車、遠洋船

舶、機器人,甚至飛機。不久前,中國獲得了再印度尼西亞(Indonesia)建立一條

高鐵的合同;中國還與馬來西亞(Malaysia)簽署了為其供應高速列車的合同。這

證明人們信任中國造產(chǎn)品。

中國造產(chǎn)品越來越受歡迎。中國為此付出了弋價,但這的確有助于消退貧

困,同時還為世界各地的人們供應了就業(yè)機會。這是一件好事,值

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論