北京工業(yè)大學(xué)《編譯原理》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
北京工業(yè)大學(xué)《編譯原理》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
北京工業(yè)大學(xué)《編譯原理》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
北京工業(yè)大學(xué)《編譯原理》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
北京工業(yè)大學(xué)《編譯原理》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

自覺遵守考場紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密自覺遵守考場紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密封線第1頁,共3頁北京工業(yè)大學(xué)

《編譯原理》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級_______學(xué)號_______姓名_______題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共20個小題,每小題1分,共20分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯“Killtwobirdswithonestone.”時,以下哪個選項不符合原意?()A.一石二鳥B.一舉兩得C.用一塊石頭殺死兩只鳥D.一箭雙雕2、當(dāng)翻譯兒童文學(xué)作品時,為了讓兒童易于理解,以下哪種翻譯風(fēng)格更合適?()A.生動活潑B.嚴(yán)肅正式C.簡潔明了D.富有哲理3、在翻譯學(xué)術(shù)論文時,對于研究方法和結(jié)論的表述要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確?!皩嵶C研究”常見的英語表述是?()A.EmpiricalStudyB.PositiveResearchC.DemonstrativeStudyD.ConcreteResearch4、在翻譯藝術(shù)評論時,對于藝術(shù)作品的風(fēng)格和特點的描述,以下哪種翻譯策略不太理想()A.運用豐富的形容詞和副詞B.采用專業(yè)的藝術(shù)術(shù)語C.過于平淡地翻譯D.參考其他藝術(shù)評論的翻譯范例5、在翻譯文學(xué)作品時,要特別注意保留原作的文學(xué)性,以下哪個選項不是體現(xiàn)文學(xué)性的方面?()A.使用華麗的詞匯B.保持原文的句式結(jié)構(gòu)C.隨意改變情節(jié)D.傳達(dá)原文的意境6、對于句子“Charitybeginsathome.”,以下哪個翻譯是正確的?()A.仁愛始于家B.慈善從家里做起C.修身齊家博愛天下D.好事從家里做起7、在翻譯音樂評論時,對于音樂作品的風(fēng)格和演奏的評價要富有感染力。比如“Thesymphonyisamasterpieceofharmonyandrhythm.”以下翻譯,不夠精彩的是?()A.這首交響曲是和諧與節(jié)奏的杰作。B.這部交響曲堪稱和諧與節(jié)奏的巔峰之作。C.這一交響曲是和諧及節(jié)奏方面的杰作。D.此交響曲為和諧與節(jié)奏的偉大作品8、在翻譯美食評論時,對于食物口感和味道的描述要精準(zhǔn)。“這塊蛋糕口感松軟,甜而不膩?!币韵掠⒄Z翻譯最能傳達(dá)其特點的是?()A.Thiscakehasasofttextureandissweetbutnotgreasy.B.Thispieceofcakehasafluffytextureandissweetwithoutbeinggreasy.C.Thiscakehasatendertextureandissweetyetnotoily.D.Thispieceofcakehasaspongytextureandissweetbutnotoily.9、當(dāng)遇到短語“takeintoaccount”時,以下哪種翻譯更恰當(dāng)?()A.考慮進(jìn)去B.納入賬戶C.帶入賬戶D.當(dāng)作賬戶10、翻譯體育賽事報道時,對于一些特定的體育術(shù)語和規(guī)則解釋,以下哪種翻譯更能讓讀者快速理解?()A.詳細(xì)注釋B.簡潔概括C.借用類似項目術(shù)語D.創(chuàng)造新的術(shù)語11、“Afriendinneedisafriendindeed.”應(yīng)該被翻譯為?()A.患難見真情B.一個需要中的朋友是一個真正的朋友C.困境中的朋友才是真朋友D.有需要的朋友確實是朋友12、在翻譯影視字幕時,要考慮到時間和空間的限制。當(dāng)遇到“He'sgotaheartofgold.”這樣的句子,以下哪個翻譯更適合字幕?()A.他有一顆金子般的心。B.他心地善良。C.他的心像金子一樣。D.他有一顆珍貴的心13、翻譯“Actionsspeaklouderthanwords.”時,以下哪個選項最能表達(dá)其含義?()A.行動比語言更響亮B.行動勝于言語C.行動說話比言語更大聲D.行動的聲音比話語更響亮14、在翻譯環(huán)保相關(guān)的文本時,對于一些概念的表達(dá)要清晰?!翱稍偕茉础背R姷挠⒄Z表述是?()A.RecyclableEnergyB.RenewableSourcesofEnergyC.ReusableEnergyD.RepeatableEnergy15、在翻譯廣告宣傳語時,要突出產(chǎn)品的特點和優(yōu)勢,以下哪種翻譯技巧更能吸引消費者的注意力?()A.夸張手法B.對仗工整C.押韻處理D.重復(fù)強調(diào)16、翻譯美食評論文章時,對于食物口感和風(fēng)味的描述,以下哪種翻譯更能讓讀者垂涎欲滴?()A.口感的細(xì)膩描繪B.風(fēng)味的獨特呈現(xiàn)C.美食的誘惑表達(dá)D.與其他美食比較17、在翻譯學(xué)術(shù)論文時,對于復(fù)雜的理論和概念的表述要清晰準(zhǔn)確?!傲孔恿W(xué)”常見的英文翻譯是?()A.QuantummechanicsB.ParticlemechanicsC.WavemechanicsD.Atomicmechanics18、在翻譯外交文件時,語言要莊重、準(zhǔn)確。對于“mutualunderstandingandmutualrespect(相互理解和相互尊重)”這個短語,以下翻譯變體中,不恰當(dāng)?shù)氖??()A.reciprocalunderstandingandrespectB.mutualcomprehensionanddeferenceC.commonunderstandingandrespectD.Noneoftheabove19、翻譯句子“Wehadawonderfultimeattheparty.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.我們在聚會上度過了一段美好的時光B.我們在派對上有一個很棒的時間C.我們于聚會時擁有一段精彩的時刻D.我們在這個聚會上有一段奇妙的時間20、在翻譯時尚類文章時,對于品牌名稱和時尚術(shù)語的翻譯要符合行業(yè)習(xí)慣?!案呒壎ㄖ啤背R姷挠⑽谋硎鍪??()A.High-levelcustomizationB.AdvancedcustomizationC.HautecoutureD.Premiumcustomization二、簡答題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)翻譯廣告文案時,怎樣突出產(chǎn)品的特點和優(yōu)勢,同時符合目標(biāo)受眾的文化和心理?2、(本題5分)翻譯科普雜志中的科學(xué)新發(fā)現(xiàn),如何使譯文具有吸引力和可讀性?3、(本題5分)在翻譯文學(xué)作品時,如何處理文化負(fù)載詞以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵?請舉例說明。4、(本題5分)當(dāng)源語和目標(biāo)語在詞匯的感情色彩上存在差異時,翻譯時應(yīng)如何處理?5、(本題5分)在翻譯科普文章時,如何將復(fù)雜的科學(xué)知識用通俗易懂的語言表達(dá)出來?以一篇關(guān)于宇宙探索的科普文章翻譯為例進(jìn)行闡述。三、實踐題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)請將以下關(guān)于美食文化的介紹翻譯成英文:中國美食文化源遠(yuǎn)流長,菜系豐富多樣,烹飪方法獨特。如川菜的麻辣、粵菜的清淡、魯菜的鮮香等,每一種菜系都反映了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情和飲食習(xí)俗。2、(本題5分)請將這段有關(guān)動物保護(hù)重要性的論述翻譯成英文:動物是地球上生命的重要組成部分,它們對于維持生態(tài)平衡、提供生態(tài)服務(wù)和促進(jìn)生物多樣性具有不可替代的作用。因此,我們有責(zé)任加強動物保護(hù),共同創(chuàng)造一個和諧的生態(tài)環(huán)境。3、(本題5分)“中國的傳統(tǒng)節(jié)日承載著豐富的文化內(nèi)涵和民族情感,如春節(jié)、中秋節(jié)等,是中華民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分。”請翻譯成英語。4、(本題5分)“中國的傳統(tǒng)繪畫藝術(shù)以其獨特的筆墨技法、意境表達(dá)和審美觀念,在世界藝術(shù)之林中獨樹一幟?!闭埛g成英語。5、(本題5分)在國際合作中,語言障礙是一個需要克服的問題,高質(zhì)量的翻譯服務(wù)有助于促進(jìn)溝通和理解。請翻譯成英語。四、論述題(本大題共3個小題,共30分)1、(本題10分)在翻譯實踐中,文化差異常常給譯者帶來諸多挑戰(zhàn)。請詳細(xì)論述文化差異在詞匯、習(xí)語、宗教信仰、社會習(xí)俗等方面的具體表現(xiàn),以及譯者應(yīng)如何運用各種翻譯策略和技巧,如歸化、異化、加注等,來處理這些文化因素,以實現(xiàn)準(zhǔn)確、流暢且文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論