版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
自覺遵守考場紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密自覺遵守考場紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密封線第1頁,共3頁北京交通大學(xué)
《編譯原理》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級_______學(xué)號_______姓名_______題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共25個小題,每小題1分,共25分.在每小題給出的四個選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、對于包含幽默元素的文本,以下哪種翻譯更能讓目標(biāo)語讀者感受到其中的幽默?()A.保留原文幽默形式B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語幽默C.解釋幽默的笑點(diǎn)D.淡化幽默成分2、翻譯中要注意不同語言的詞匯空缺現(xiàn)象,以下哪個例子體現(xiàn)了詞匯空缺現(xiàn)象?()A.“中文里的‘功夫’在英文中沒有完全對應(yīng)的詞匯?!盉.“英文里的‘hamburger’在中文中有完全對應(yīng)的詞匯‘漢堡包’?!盋.“中文里的‘餃子’在英文中可以直接翻譯成‘dumpling’,沒有詞匯空缺?!盌.“英文里的‘a(chǎn)pple’在中文中有完全對應(yīng)的詞匯‘蘋果’,沒有詞匯空缺?!?、在翻譯歷史文獻(xiàn)時,對于朝代和歷史事件的翻譯要遵循規(guī)范?!疤瞥闭_的英文翻譯是?()A.TheTangDynastyB.TangDynastyC.DynastyTangD.TheDynastyofTang4、對于翻譯社交媒體上的熱門話題,以下哪種翻譯策略更能跟上時代潮流?()A.使用網(wǎng)絡(luò)流行語B.遵循傳統(tǒng)翻譯規(guī)范C.參考其他類似話題的翻譯D.靈活創(chuàng)新翻譯表達(dá)5、在翻譯體育新聞時,以下哪種翻譯方式更能傳達(dá)比賽的緊張和激烈氛圍?()A.使用生動的動詞和形容詞B.引用運(yùn)動員的原話C.詳細(xì)描述比賽過程D.突出比賽結(jié)果6、在翻譯“Bloodisthickerthanwater.”時,以下哪個選項(xiàng)不符合原意?()A.血濃于水B.血液比水濃C.親屬關(guān)系比其他關(guān)系更密切D.親情重于一切7、在翻譯新聞報道時,語言要簡潔明了。對于“Thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestoboosttheeconomy.”這句話,以下翻譯,不恰當(dāng)?shù)氖牵浚ǎ〢.政府已采取一系列措施來促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。B.政府已經(jīng)采取了一連串的措施以推動經(jīng)濟(jì)。C.政府采取了一系列的舉措來刺激經(jīng)濟(jì)。D.政府已采取諸多措施來提振經(jīng)濟(jì)8、在翻譯廣告宣傳語時,要突出產(chǎn)品的特點(diǎn)和優(yōu)勢,以下哪種翻譯技巧更能吸引消費(fèi)者的注意力?()A.夸張手法B.對仗工整C.押韻處理D.重復(fù)強(qiáng)調(diào)9、在翻譯醫(yī)學(xué)報告時,對于癥狀和治療方法的翻譯要專業(yè)準(zhǔn)確。“感冒癥狀”常見的英文表述是?()A.ColdsymptomsB.SymptomofcoldC.SymptomsofacoldD.Cold'ssymptoms10、句子“Healwaysshootsfromthehipandoftengetsintotrouble.”的正確翻譯是?()A.他總是魯莽行事,經(jīng)常陷入麻煩B.他總是從臀部射擊,經(jīng)常惹上麻煩C.他老是突然行動,常常遭遇困境D.他總是不假思索地行動,時常遇到問題11、在翻譯旅游宣傳冊時,對于景點(diǎn)名稱的翻譯要簡潔明了且富有吸引力。比如“WestLake(西湖)”,以下翻譯變體中,不太合適的是?()A.TheWesternLakeB.XihuLakeC.TheLakeintheWestD.Noneoftheabove12、在翻譯游戲攻略時,對于游戲規(guī)則和操作技巧的描述要簡單易懂。比如“Collectallthepower-upstoenhanceyourabilities.”以下翻譯,不太容易理解的是?()A.收集所有的能量提升道具來增強(qiáng)你的能力。B.把所有的能力增強(qiáng)道具都收集起來以提升你的本領(lǐng)。C.收集全部的能量補(bǔ)充物品來提高你的實(shí)力。D.采集所有的加能物品來強(qiáng)化你的能力13、在文學(xué)作品翻譯中,要注意傳達(dá)原文的意境和情感?!八男某亮讼氯?,仿佛墜入了無底的深淵?!币韵掠⒄Z翻譯中最能體現(xiàn)原文情感的是?()A.Hisheartsank,asiffallingintoabottomlessabyss.B.Hisheartdropped,asiffallingintoabottomlessabyss.C.Hisheartwentdown,asiffallingintoabottomlessabyss.D.Hisheartfell,asiffallingintoabottomlessabyss.14、在商務(wù)英語翻譯中,合同條款的翻譯要求準(zhǔn)確無誤?!安豢煽沽Α边@個術(shù)語,以下哪個翻譯更符合專業(yè)表達(dá)?()A.ForcemajeureB.UncontrollableforceC.IrresistibleforceD.Inescapableforce15、在翻譯科普讀物時,對于一些科學(xué)原理和概念的解釋,以下做法錯誤的是()A.運(yùn)用生動有趣的例子B.采用簡單易懂的語言C.使用過于專業(yè)復(fù)雜的術(shù)語D.結(jié)合圖表進(jìn)行輔助說明16、在翻譯“Heisnotonlyintelligentbutalsohardworking.”時,以下最合適的是?()A.他不僅聰明而且勤奮B.他不只是聰明并且努力工作C.他不但聰慧而且刻苦D.他不僅智力高而且工作努力17、翻譯美食評論文章時,對于食物口感和風(fēng)味的描述,以下哪種翻譯更能讓讀者垂涎欲滴?()A.口感的細(xì)膩描繪B.風(fēng)味的獨(dú)特呈現(xiàn)C.美食的誘惑表達(dá)D.與其他美食比較18、在翻譯教育類文本時,以下哪種翻譯策略更能幫助讀者獲取有用信息?()A.簡化復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)B.突出重點(diǎn)內(nèi)容C.解釋專業(yè)教育術(shù)語D.以上都是19、“Achainisnostrongerthanitsweakestlink.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.一環(huán)薄弱全局垮B.一條鏈子不比它最薄弱的環(huán)節(jié)強(qiáng)C.鏈條的堅(jiān)固程度取決于最薄弱的一環(huán)D.鏈子不強(qiáng)于其最脆弱的一環(huán)20、對于“Betterlatethannever.”這句話,以下哪個翻譯是正確的?()A.遲到總比不到好B.晚來比不來好C.遲做總比不做好D.晚點(diǎn)總比沒有好21、在翻譯旅游宣傳冊時,對于景點(diǎn)特色和文化活動的翻譯要吸引人?!懊袼孜幕?jié)”常見的英文表述是?()A.FolkcustomculturefestivalB.FolkculturefestivalC.FolkwaysandcustomsfestivalD.Ethnicculturefestival22、翻譯法律文件時,對于一些具有特定法律含義的詞匯和句式,以下哪種翻譯態(tài)度最為嚴(yán)謹(jǐn)?()A.尋求最準(zhǔn)確的專業(yè)術(shù)語B.采用通俗易懂的表述C.適當(dāng)簡化復(fù)雜的表述D.參考類似文件的翻譯23、在翻譯心理學(xué)相關(guān)的內(nèi)容時,對于專業(yè)術(shù)語和概念的翻譯要精確?!皾撘庾R”常見的英語表述是?()A.SubconsciousB.UnconsciousC.HiddenConsciousnessD.LatentConsciousness24、在翻譯歷史文獻(xiàn)時,對于一些古代官職和制度的翻譯需要遵循一定的規(guī)范和慣例。對于“primeminister(首相、總理)”這個詞匯,在翻譯古代官職“丞相”時,使用是否恰當(dāng)?()A.恰當(dāng),可以直接使用B.不恰當(dāng),需要尋找更符合古代官職特點(diǎn)的譯法C.視具體語境決定D.以上都不對25、在翻譯社會現(xiàn)象分析的文章時,對于現(xiàn)象的描述和原因的剖析要深入透徹?!半S著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,人們的社交方式發(fā)生了巨大的變化?!币韵掠⒄Z翻譯最能準(zhǔn)確表達(dá)其含義的是?()A.WiththedevelopmentoftheInternet,people'ssocialwayshavechangedgreatly.B.AlongwiththegrowthoftheInternet,people'ssocialmethodshavealteredsignificantly.C.AstheInternetdevelops,people'ssocialpatternshaveundergonetremendouschanges.D.WiththeadvancementoftheInternet,people'ssocialmannershavetransformedenormously.二、簡答題(本大題共4個小題,共20分)1、(本題5分)當(dāng)原文中存在文化特異性的表達(dá)方式,如習(xí)語、俗語,翻譯時如何處理?2、(本題5分)對于包含大量專業(yè)縮寫和簡稱的文本,翻譯時如何處理?3、(本題5分)翻譯言情小說時,怎樣傳遞細(xì)膩的情感和浪漫的氛圍?4、(本題5分)對于原文中存在的雙關(guān)語、諧音梗等語言游戲,翻譯時如何巧妙處理,讓目標(biāo)語言讀者也能體會到其中的趣味?三、實(shí)踐題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)請將這段有關(guān)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展的論述翻譯成英文:農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化是實(shí)現(xiàn)鄉(xiāng)村振興的重要途徑,包括農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術(shù)的創(chuàng)新、農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的調(diào)整、農(nóng)業(yè)經(jīng)營模式的轉(zhuǎn)變等方面。通過推進(jìn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,可以提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率,增加農(nóng)民收入,保障國家糧食安全。2、(本題5分)隨著全球氣候變化的日益嚴(yán)重,各國政府都在積極尋求減少溫室氣體排放的有效措施,以減緩氣候變化的速度。請將此句翻譯成英語。3、(本題5分)請將以下關(guān)于環(huán)境保護(hù)的段落翻譯成英文:全球氣候變暖給地球帶來了嚴(yán)重的威脅,冰川融化、海平面上升、極端天氣頻繁發(fā)生。我們必須采取行動,減少溫室氣體排放,推廣可再生能源,保護(hù)生態(tài)平衡。4、(本題5分)把下面這段對中國古代文學(xué)作品《紅樓夢》的評價翻譯成英文:《紅樓夢》是中國古典小說的巔峰之作,它以細(xì)膩的筆觸描繪了一個龐大而復(fù)雜的家族群像,深刻反映了封建社會的興衰和人性的善惡。5、(本題5分)中國的傳統(tǒng)文學(xué)作品常常以含蓄委婉的方式表達(dá)情感和思想,給讀者留下了豐富的想象空間。請翻譯成英語。四、論述題(本大題共3個小題,共30分)1、(本題10分)論述在翻譯花卉
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025鋼材采購合同
- 教育咨詢服務(wù)合同
- 幼兒園手工葡萄課程設(shè)計
- 配電箱安裝勞務(wù)合同2025年
- 機(jī)械方向課程設(shè)計
- 油漆工勞務(wù)合同2025年
- 個人車抵押借款合同范本(2025年)
- 電子政務(wù)平臺開發(fā)服務(wù)合同
- 勞動合同法理論與實(shí)踐3篇
- 農(nóng)村農(nóng)機(jī)具租賃合同格式3篇
- 2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試卷(基礎(chǔ)篇)(含答案)
- 澳門回歸祖國25周年心得體會發(fā)言
- 2024年初級應(yīng)急救援員理論考試復(fù)習(xí)題庫(含答案)
- 行政案例分析-第一次形成性考核-國開(SC)-參考資料
- 中華人民共和國保守國家秘密法實(shí)施條例
- 預(yù)防性侵害安全教育
- 北師版八年級數(shù)學(xué)上冊 第四章 一次函數(shù)(壓軸專練)(十大題型)
- 《工程勘察設(shè)計收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)》(2002年修訂本)-工程設(shè)計收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)2002修訂版
- 《勞動與社會保障法》機(jī)考資料
- DOORS使用手冊
- 軋鋼廠危險源點(diǎn)及預(yù)知預(yù)防
評論
0/150
提交評論