湖北恩施學(xué)院《編譯原理》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
湖北恩施學(xué)院《編譯原理》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
湖北恩施學(xué)院《編譯原理》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
湖北恩施學(xué)院《編譯原理》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
湖北恩施學(xué)院《編譯原理》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

自覺遵守考場紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密自覺遵守考場紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密封線第1頁,共3頁湖北恩施學(xué)院《編譯原理》

2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級_______學(xué)號_______姓名_______題號一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題2分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯環(huán)保類文章時(shí),對于一些環(huán)保術(shù)語和概念的翻譯要符合專業(yè)規(guī)范。比如“carbonfootprint(碳足跡)”,以下翻譯變體中,不恰當(dāng)?shù)氖牵浚ǎ〢.carbontrackB.carbonemissionsfootprintC.carbonmarkD.Noneoftheabove2、在翻譯體育賽事報(bào)道時(shí),對于比賽結(jié)果和運(yùn)動(dòng)員表現(xiàn)的描述要及時(shí)準(zhǔn)確。“她在比賽中打破了紀(jì)錄?!币韵掠⒄Z翻譯最合適的是?()A.Shebroketherecordinthecompetition.B.Shesmashedtherecordinthematch.C.Shecrackedtherecordduringthegame.D.Shedefeatedtherecordinthecontest.3、在翻譯美食介紹文章時(shí),對于獨(dú)特的食材和烹飪方法,以下哪種翻譯更能引起讀者的興趣?()A.詳細(xì)描述B.簡化處理C.與當(dāng)?shù)孛朗硨Ρ菵.引用食客評價(jià)4、在翻譯中,對于源語中重復(fù)出現(xiàn)的詞匯或表達(dá),以下哪種處理更合適?()A.完全照譯,保留重復(fù)B.適當(dāng)替換,避免重復(fù)C.部分保留,部分替換D.根據(jù)個(gè)人喜好決定處理方式5、在翻譯醫(yī)學(xué)報(bào)告時(shí),對于疾病癥狀和治療方法的描述要專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)。比如“Thepatientexperiencedsevereheadachesandnausea.”以下翻譯,不準(zhǔn)確的是?()A.患者經(jīng)歷了嚴(yán)重的頭痛和惡心。B.病人出現(xiàn)了劇烈的頭痛和惡心癥狀。C.該患者有嚴(yán)重的頭痛和惡心情況。D.這位病人遭受了嚴(yán)重的頭痛和惡心6、在翻譯廣告標(biāo)語時(shí),要簡潔有力,富有感染力。“品質(zhì)至上”以下哪個(gè)翻譯更能吸引消費(fèi)者?()A.QualityfirstB.QualitysupremeC.QualityisthetopD.Qualityisthebest7、在翻譯旅游文本時(shí),要考慮到讀者的需求和文化背景。當(dāng)遇到“獨(dú)具特色的地方美食”這樣的表述,以下翻譯選項(xiàng)中,不理想的是?()A.LocalcuisinewithuniquecharacteristicsB.DistinctivelocaldelicaciesC.SpeciallocalfoodD.Thelocalfoodwhichisunique8、當(dāng)源語和目標(biāo)語在詞匯的聯(lián)想意義上存在差異時(shí),以下哪種翻譯處理更合適?()A.保留源語的聯(lián)想意義B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語的聯(lián)想意義C.避免使用可能引起誤解的詞匯D.對聯(lián)想意義進(jìn)行解釋說明9、句子“Loveme,lovemydog.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.愛我,愛我的狗B.愛屋及烏C.愛我就愛我的狗D.喜歡我,喜歡我的狗10、對于體育評論的翻譯,以下關(guān)于比賽過程和運(yùn)動(dòng)員表現(xiàn)的描述,不準(zhǔn)確的是()A.運(yùn)用生動(dòng)形象的語言B.準(zhǔn)確傳達(dá)比賽的關(guān)鍵信息C.加入過多個(gè)人情感和評價(jià)D.保持客觀中立的態(tài)度11、翻譯音樂評論時(shí),對于音樂風(fēng)格和演奏技巧的評價(jià)要精準(zhǔn)到位?!斑@位鋼琴家的演奏技巧嫻熟,情感表達(dá)細(xì)膩。”以下英語翻譯最能體現(xiàn)其演奏水平的是?()A.Thispianist'splayingskillsareproficientandtheemotionalexpressionisdelicate.B.Thispianist'sperformanceskillsareadeptandtheemotionalexpressionisexquisite.C.Thispianisthasmasteredplayingskillsandtheemotionalexpressionisfine.D.Thispianisthasexcellentplayingskillsandtheemotionalexpressionissubtle.12、在翻譯“Shehasatalentformusicandpainting.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最準(zhǔn)確?()A.她有音樂和繪畫的天賦B.她在音樂和繪畫方面有才華C.她具備音樂與繪畫的才能D.她擁有音樂和繪畫方面的天賦才能13、翻譯句子“Weshouldlearnfromeachother.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.我們應(yīng)該互相學(xué)習(xí)B.我們應(yīng)當(dāng)彼此學(xué)習(xí)C.我們應(yīng)該相互學(xué)習(xí)D.我們應(yīng)當(dāng)從彼此學(xué)習(xí)14、在翻譯旅游宣傳冊時(shí),對于景點(diǎn)名稱的翻譯要簡潔明了且富有吸引力。比如“WestLake(西湖)”,以下翻譯變體中,不太合適的是?()A.TheWesternLakeB.XihuLakeC.TheLakeintheWestD.Noneoftheabove15、在翻譯“Shehasagreenthumbwhenitcomestogardening.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不太恰當(dāng)?()A.說到園藝,她是個(gè)園藝高手B.談到園藝,她有園藝天賦C.一涉及園藝,她有綠色的拇指D.對于園藝,她很在行二、簡答題(本大題共3個(gè)小題,共15分)1、(本題5分)對于翻譯攝影作品的說明文字時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)攝影作品的主題、構(gòu)圖和拍攝技巧?請以一幅著名攝影作品的說明文字翻譯為例進(jìn)行講解。2、(本題5分)翻譯與時(shí)尚、美容相關(guān)的文本,如何準(zhǔn)確傳達(dá)潮流趨勢和專業(yè)術(shù)語?3、(本題5分)在翻譯外交文件時(shí),如何遵循外交禮儀和用語規(guī)范,傳達(dá)準(zhǔn)確的外交意圖?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)論述在翻譯工程教材時(shí),如何講解工程原理和工程設(shè)計(jì),分析工程教材的科學(xué)性和創(chuàng)新性,探討譯者如何培養(yǎng)學(xué)生的工程思維和創(chuàng)新能力。2、(本題5分)在翻譯影視作品的字幕時(shí),時(shí)間和空間的限制對翻譯內(nèi)容和形式產(chǎn)生了重要影響。深入分析這些限制因素,探討譯者如何在有限的字幕空間內(nèi)準(zhǔn)確、簡潔地傳達(dá)信息,同時(shí)考慮觀眾的閱讀速度和理解能力。3、(本題5分)全面論述在翻譯自助旅行書籍時(shí),如何提供實(shí)用的旅行建議、路線規(guī)劃和當(dāng)?shù)匦畔?,怎樣傳達(dá)旅行的樂趣和冒險(xiǎn)精神,分析自助旅行書籍翻譯中的實(shí)用性和趣味性。4、(本題5分)全面論述在翻譯具有地域特色的民間故事時(shí),如何保留原故事的文化獨(dú)特性?分析地域文化元素的翻譯策略,以及如何避免文化誤讀和誤解。5、(本題5分)深入探討在翻譯旅游指南時(shí),如何準(zhǔn)確翻譯景點(diǎn)介紹、交通信息和當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣,怎樣為游客提供實(shí)用且生動(dòng)的翻譯內(nèi)容,分析旅游指南翻譯對旅游業(yè)發(fā)展的影響。四、實(shí)踐題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)隨著人們環(huán)保意識(shí)的增強(qiáng),綠色能源的開發(fā)和利用越來越受到重視,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論