版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第十章英翻譯技巧(六)定語從句譯法一、定語從句譯成定語的譯法二、定語從句譯成狀語的譯法
Thisisthecat.這就是那只貓。Thisisthecatthatkilledtherat.這就是那只捕殺了老鼠的貓。Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.這就是那只捕殺了偷吃了蛋糕的老鼠的貓。Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayintheroom.
這就是那只捕殺了偷吃了放在房間里的蛋糕的老鼠的貓。ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayintheroomthatJacklivedin.這就是那只捕殺了偷吃了放在杰克居住的房間里的蛋糕的老鼠的貓。一.譯成定語從句前置法:顧名思義就是在翻譯時(shí)將定語從句提到它所修飾的先行詞之前。采用前置法翻譯的定語從句一般來說是限制性定語從句,而且句子不太長(zhǎng),否則容易出現(xiàn)中間過于臃腫的現(xiàn)象。這時(shí)候,只要將其譯成帶“的”的定語詞組放在被修飾詞前即可將英語復(fù)合句譯成漢語的簡(jiǎn)單句。例如:Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我們必須解決的一個(gè)迫切問題。Therootisthatpartofthevegetablewhichleastimpressestheeyes.根是植物中最不引人注目的部分。Apersonwhoisasackofalltradeshasmanyskills.一個(gè)全才的人是一個(gè)掌握許多技能的人。Aman,whobitesothers,getsbittenhimself.害人者,反害己。Chancesfavorthemindsthatareprepared.機(jī)會(huì)親睞有準(zhǔn)備的人。Mybrother-in-law'slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.我姐夫那富有感染力的笑聲打破了沉默。Ayoungster,whohasnoplaymatesofhisagelivingnearby,maybenefitgreatlyfromattendingnurseryschool.周圍沒有同齡伙伴和自己玩的兒童上托兒所可以得到很多的益處。Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而讓所有其它形態(tài)的生命服從人類的獨(dú)特想法和想象。
2.后置法:所謂后置法就是保持原句的順序,將原句的定語從句尤其是定語較長(zhǎng)、較復(fù)雜的限制性定語從句和起補(bǔ)充說明的非限制性定語從句譯成和主句并列的一個(gè)分句放在主句之后。采用此種譯法可以使用句號(hào)分開主句和從句,重復(fù)使用先行詞:例如:Whatshoulddoctorssay,forexampletoa50-year-oldwomancominginforaroutinephysicalcheckupjustbeforegoingonvacationwithherfamilywhothoughtshefeelsinperfecthealthisfoundtohaveaformofcancerthatwillcausehertodiewithin5months?舉個(gè)例子來說吧:一個(gè)50歲的婦女在與家人外出度假之前進(jìn)行常規(guī)身體檢查。雖然她自我感覺良好,但醫(yī)生發(fā)現(xiàn)她患有某種形式的癌癥,5個(gè)月之內(nèi)就會(huì)死亡。這時(shí)候醫(yī)生該說什么?Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.行為主義者認(rèn)為,如果孩子在一個(gè)有許多刺激物的環(huán)境中長(zhǎng)大,而這些刺激物又能培養(yǎng)他做出適當(dāng)反應(yīng)的能力,這個(gè)孩子就會(huì)有更大的智力發(fā)展。OuraimistoestablishinGhanaastrongandprogressivesocietywherepovertyandilliteracynolongerexistanddiseaseisbroughtundercontrol;andwhereoureducationalfacilitiesprovideallthechildrenofGhanawiththebestpossibleopportunitiesforthedevelopmentoftheirpotentialities.我們的目的是在加納建立一個(gè)強(qiáng)大、進(jìn)步的社會(huì)……在這里,貧困和文盲不再存在,疾病得到控制;在這里,我們的教育機(jī)構(gòu)為加納所有的孩子提供發(fā)展他們潛力的最好機(jī)會(huì)。
Inconclusion,IwishtoacknowledgemydeepobligationtoDr.X,andtoProf.Y,bothofwhomhavereadthemanuscriptandofferedthemosthelpfulcriticism.最后.我要對(duì)X博士和Y教授表示深切的謝意.他們兩位都曾審閱了原稿并提出了極為有益的批評(píng)。TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他們正在為實(shí)現(xiàn)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國人所珍愛的,在過去,許多中國人為此而犧牲了生命。Lifeforalmosteverybodyisalongcompetitivestrugglewhereveryfewcanwintherace,andthosewhodonotwinareunhappy.生活對(duì)于每一個(gè)人,幾乎都是一場(chǎng)長(zhǎng)期的、充滿競(jìng)爭(zhēng)的較量。較量中,勝者寥寥,而沒有取勝的人,定是悶悶不樂。3.融合法(定語從句謂語化)用從句的關(guān)系代詞與主句某成分的代替關(guān)系,根據(jù)意思重新組織成漢語單句。此種譯法主要適用于限制性定語從句,是把原句中先行詞譯成主語.定語從句譯成謂語結(jié)構(gòu).英語中的Therebe結(jié)構(gòu)就可以采用這種譯法來處理譯文。如:Therehavebeenmanygreatmenwhohaveemergedfromslums.有很多偉人出身于貧民窟。Idon’tknowanyparentwhowouldchoosethewordfuntodescriberaisingchildren.我認(rèn)識(shí)的為人父母的人中,沒有誰認(rèn)為撫養(yǎng)小孩好玩。Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一個(gè)月。Therearesomecountriesintheworldwherethereislittlerainatanytime.世界上有些國家終年少雨。Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見你。TherearesomeAmericanssomeyearsagowhosaidthattheUnitedStatesshouldplaytheso-calledChinacard.Thatisabsurd.ChinaisnotacardthattheUnitedStatescanplay.幾年前曾有一些美國人說美國應(yīng)打所謂中國牌,這是荒謬可笑的。中國不是一張可以任美國打的牌。二、譯成狀語從句定語從句和主句之間還存在著狀語關(guān)系。從語義的角度看,這類定語從句一般可以起狀語修飾的作用,表達(dá)原因、結(jié)果、條件、時(shí)間、目的、讓步等含義,其功能與狀語從句大致相同。在翻譯時(shí)我們一般都將狀語性定語從句譯為狀語從句,使譯文簡(jiǎn)練明了.此種譯法在限制性定語從句和非眼制性定語從句中均適用。下面我們從功能作用上來分析英語的狀化定語從句。1.表示原因這類從句從上下文語言環(huán)境來分析,其意義與原因狀語從句大致相當(dāng)。從句在主從句中所表示的原因邏輯關(guān)系,均可用表示原因的從屬連詞because,since,as等來改寫。限制性定語從句和非限制性定語從句均可表示原因,而以非限制性定語從句為主。如:Vegetarianismisdefinitelyunsatisfactoryforgrowingchildren,whoneedmoreproteinthantheycangetfromvegetablesources.對(duì)生長(zhǎng)發(fā)育中的兒童來說,素食肯定是不可取的。因?yàn)樗麄冃枰牡鞍踪|(zhì)不可能全部從植物類食品中獲得。Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight。我們知道由于貓的眼睛比我們?nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€,所以貓?jiān)谝估镆材芸吹煤芮宄?。Inlearningaforeignlanguage,sayEnglish,oneshouldfirstpayattentiontospeaking,whichisthegroundworkofreadingandwriting.學(xué)習(xí)一門外語,比如說英語,首先要注意說,因?yàn)檎f是讀和寫的基礎(chǔ)。Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectricbrain.由于計(jì)算機(jī)起著類似人腦的作用所以常常被稱作電腦。2.表示結(jié)果當(dāng)從句所表示的是主句中某一動(dòng)作或狀態(tài)所產(chǎn)生的結(jié)果時(shí),其意義相當(dāng)于sothat引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句,修飾主句的謂語動(dòng)詞。在翻譯時(shí),根據(jù)其意義及漢語的表達(dá)習(xí)慣,可加上適當(dāng)?shù)倪B詞。例如:Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.銅的電阻很小,所以廣泛用于傳輸電力。Sheiscleverandquickatwork,forwhichsheishonoredwiththetitleofmodelworker.她工作出色,效率高,因此榮獲模范工作者的稱號(hào)。Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長(zhǎng)。3.表示條件表示條件的狀語性定語從句既可表示真實(shí)條件又可表示非真實(shí)條件。表示真實(shí)條件含義時(shí),這類從句通常表達(dá)一種先決條件,可以翻譯成“如果...”“,只要...”等。表示非真實(shí)條件含義的時(shí)候,定語從句往往用虛擬語氣來表達(dá)一種假設(shè)的情況,漢語可譯為“假如...”,“要是...”等。Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtosupporttheirfamilies.人們極其迫切的要求工作,不管什么工作,只要它能夠維持家人的生活就行。Nowadaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing.現(xiàn)在人們已經(jīng)懂得,如果飲食中缺少某些重要成分,即使其中不含任何有害物質(zhì),也會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重疾病。Hewholaughslastlaughsbest.誰笑到最后,誰笑得最好。Howcananyonehopetobeaqualifiedteacher,whodoesn'tknowwhatthestudentsarethinkinganddemanding?一個(gè)人如果不知道他的學(xué)生在想什么,需要什么,怎么指望自己成為一個(gè)合格的教師呢?Nothingisdifficultintheworldforanyone,whodarestoscaletheheight.世上無難事,只要肯登攀。4.表示時(shí)間當(dāng)從句所表示的動(dòng)作與主句所表示的動(dòng)作幾乎同時(shí)發(fā)生時(shí),其含義相當(dāng)于由連詞when,while或a。等引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,修飾主句中的謂語動(dòng)詞。這類定語從句可以處理成時(shí)間狀語從句,在翻譯時(shí),往往需要加上相應(yīng)的連詞“當(dāng)…的時(shí)候”。這類從句表示時(shí)間時(shí),其語義功能與when,while引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句不盡相同。如:IcameacrossourEnglishteacher,MissHowe,whowastakingawalkintheparkyesterdayafternoon.昨天下午,我們英語老師豪小姐在公園里散步時(shí),我碰巧遇見了她。Thethief,whowasabouttoescape,wascaughtbythepolicemen.小偷正要逃跑時(shí),被警察抓住了。Adrivermustn’ttalkwithothersorabsent-mindedwhoisdrivingthebus.司機(jī)開車時(shí),不能說話,也不能走神。Thetimeofdaywhenyoufeelmostenergetic)iswhenyourcycleofbodytemperatureisatitspeak.一天當(dāng)中你精力最充沛的時(shí)候是你體溫循環(huán)周期處于最高點(diǎn)的時(shí)候。5.表示目的當(dāng)從句所表示的是主句中某一動(dòng)作或狀態(tài)發(fā)生的目的或動(dòng)機(jī)時(shí),其含義相當(dāng)于由連詞sothat.inorderthat等引導(dǎo)的目
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度監(jiān)理工程師22項(xiàng)施工監(jiān)理工作規(guī)范合同3篇
- 二零二五年度綠色保本投資合作協(xié)議2篇
- 2025年度旅游景區(qū)場(chǎng)地租賃及門票分成合同2篇
- 2024版權(quán)許可使用合同(圖書出版)
- 二零二五年度深海油氣資源開發(fā)項(xiàng)目投資合作框架協(xié)議3篇
- 2025年度環(huán)境監(jiān)測(cè)站巡檢合同范本正規(guī)范本2篇
- 家庭園藝教育中的多肉植物教學(xué)課程
- 家庭教育中的時(shí)間管理與孩子學(xué)習(xí)習(xí)慣的培養(yǎng)
- 工作與家庭的融合策略-以親子關(guān)系為中心
- 2025年度行政合同性質(zhì)與政府合同履行風(fēng)險(xiǎn)控制3篇
- 食品技術(shù)咨詢服務(wù)
- 2023年浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院附屬邵逸夫醫(yī)院招聘考試真題及答案
- (正式版)SHT 3223-2024 石油化工給水排水泵站設(shè)計(jì)規(guī)范
- 自愈合防水施工工藝
- DL T 5745-2016 電力建設(shè)工程工程量清單計(jì)價(jià)規(guī)范
- DB13T5614-2022 變配電室安全管理規(guī)范
- 二手車出口實(shí)施方案
- 化妝品活性成分作用機(jī)制研究
- 獅子王臺(tái)詞本
- 《紀(jì)檢監(jiān)察培訓(xùn)課件》課件
- 15crmo鋼焊接工藝-機(jī)構(gòu)培訓(xùn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論