《新編英漢筆譯教程》第十一章英漢翻譯技巧(七)名詞性從句譯法_第1頁(yè)
《新編英漢筆譯教程》第十一章英漢翻譯技巧(七)名詞性從句譯法_第2頁(yè)
《新編英漢筆譯教程》第十一章英漢翻譯技巧(七)名詞性從句譯法_第3頁(yè)
《新編英漢筆譯教程》第十一章英漢翻譯技巧(七)名詞性從句譯法_第4頁(yè)
《新編英漢筆譯教程》第十一章英漢翻譯技巧(七)名詞性從句譯法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第十一章英漢翻譯技巧(七)名詞性從句譯法1.在翻譯過(guò)程中,如何處理主語(yǔ)從句2.在翻譯過(guò)程中,如何處理表語(yǔ)從句3.在翻譯過(guò)程中,如何處理賓語(yǔ)從句4.在翻譯過(guò)程中,如何處理同位語(yǔ)從句名詞性從句名詞從句包括主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句。在翻譯時(shí),大多數(shù)語(yǔ)序可以不變,即可按原文的順序譯成相應(yīng)的漢語(yǔ)。但有時(shí)也需要一些其他處理方法。一.在翻譯過(guò)程中,如何處理主語(yǔ)從句?

構(gòu)成主語(yǔ)從句的方式有下列兩種:(一)關(guān)聯(lián)詞或從屬連詞位于句首的:從句+主句謂語(yǔ)+其他成分。Wh-詞引導(dǎo)的主語(yǔ)從句這是指連接副詞或連接代詞引導(dǎo)的主語(yǔ)從句。它們一般是譯在句首,作為主從復(fù)合句的主語(yǔ)。這樣的詞有關(guān)聯(lián)詞how,why,when,where,whenever,wherever,what,which,who,whatever,whoever,及從屬連詞that,whether,if.如:WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversa(反之)oftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.政府究竟是以減少對(duì)技術(shù)的經(jīng)費(fèi)投入來(lái)增加對(duì)純理論科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅(qū)動(dòng)的力量。Thatsubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooledisacommonphysicalphenomenon.物質(zhì)熱脹冷縮是一個(gè)普通的物理現(xiàn)象。Whatwerequireisatheorywhichisbasedonvariousexperimentsandwhichenablesustoexplainmorecomplicatedphenomena.我們需要的是建立在各種經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上的一種理論,它可以為我們解釋更復(fù)雜的現(xiàn)象。Thattheworld’sfirstcompasswasinventedbytheChinesepeopleisawell-knownhistoricalfact.世界上第一枚指南針是中國(guó)人發(fā)明的,這是眾所周知的事實(shí)。

Whatcouldbeakeytojetlag(時(shí)差綜合癥)andwinterbluesisthehormonemelatonin(褪黑激素),whichisknowntoregulatebodyrhythms.能解除時(shí)差綜合癥和冬季憂郁癥的關(guān)鍵是荷爾蒙褪黑激素,人們知道這種激素能夠調(diào)節(jié)人體節(jié)奏。Whetherwecangosightseeingdependsonthewhether.是否可以去觀光旅行要看天氣。Thekingdeclared,“whoevermakesmydaughterlaughshallmarryher.”國(guó)王宣布說(shuō):“誰(shuí)能博得我女兒笑就可以娶她?!?二).it+謂語(yǔ)+that(whether)引導(dǎo)的從句如果先譯主句,可以順譯為無(wú)人稱句。有時(shí)也可先譯從句,再譯主句。如果先譯從句,便可以在主句前加譯“這”。如:Itisobviousthatthestrengthofacountry’seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.再者,顯而易見(jiàn)的是一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力與其工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率密切相關(guān),而效率的提高則又有賴于各種科技人員的努力。

Itisamatterofcommonexperiencethatbodiesarelighterinwaterthantheyareinair.物體在水中比在空氣中輕,這是一種大家共有的經(jīng)驗(yàn)。Itisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocessesofscientists,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.許多人以為,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維過(guò)程相比,認(rèn)為這些思維過(guò)程必須經(jīng)過(guò)某種專門訓(xùn)練才能掌握。2.在翻譯過(guò)程中,如何處理表語(yǔ)從句?表語(yǔ)從句是位于主句的聯(lián)系動(dòng)詞后面、充當(dāng)主句主語(yǔ)的表語(yǔ)的從句,它也是由that,what,why,how,when,where,whether等連詞和關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo)的。一般來(lái)講,可以先譯主句,后譯從句。如:Thisiswheretheshoepinches.這就是問(wèn)題的癥結(jié)所在了。Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.事物并不總是如其表象。

Thatiswhyheatcanmeltice,vaporizewaterandcausebodiestoexpand.這就是為什么熱能使冰融化,使水蒸發(fā),使物體膨脹的原因。Thisiswhatwehavediscussedinthisarticle.這就是我們?cè)诒疚闹兴懻摰膬?nèi)容。IfIhaveseenfartherthanotherman,itisbecauseIhavestoodontheshouldersofgiants.假如我比別人望得遠(yuǎn),這是因?yàn)槲艺驹诹司奕说募缟?。?在翻譯過(guò)程中,如何處理賓語(yǔ)從句?

Therearenow31millionkidsinthe12to19agegroup,anddemographers(人口學(xué)家)predictthattherewillbe35millionteensby2010,apopulationbiggerthaneventhebabyboomatitspeak.12歲至19歲年齡組的孩子目前有3100萬(wàn),人口學(xué)家預(yù)測(cè),到2010年他們將達(dá)到3500萬(wàn),比二戰(zhàn)后生育高峰期出生的孩子還多

Manuresupplieswhatisdeficientinthesoil.肥料供給土壤所缺乏的成分。Thenonefounditdifficulttobelievethatonewouldfallallthewaydowntothecenteroftheearthwithoutgravity.那時(shí)人們感到難以相信要是沒(méi)有引力人們就會(huì)一直掉到地球中心。

Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasign(thatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment),theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.如果做父母的對(duì)這種青少年的反應(yīng)有所準(zhǔn)備,而且認(rèn)為這是一個(gè)顯示出孩子正在成長(zhǎng)、正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨(dú)立的判斷力的標(biāo)志,他們就不會(huì)感到如此傷心,所以也就不會(huì)因?qū)Υ擞袘嵑藓头磳?duì)的情緒而把孩子推到對(duì)立面去。Mendifferfrombrutesinthattheycanthinkandspeaks.人與獸的區(qū)別,就在于人有思維而且會(huì)說(shuō)話。Thelawofconservationandtransformationofenergystatesthatenergyisindestructibleandthetotalamountofenergyintheuniverseisconstant.

4.在翻譯過(guò)程中,如何處理同位語(yǔ)從句?英語(yǔ)的同位語(yǔ)從句是用以解釋說(shuō)明前面某一名詞的內(nèi)容的,也就是將這一名詞的含義具體化,其地位和此名詞是同等的。從句常用that或whether來(lái)引導(dǎo)。

同位語(yǔ)從句常用來(lái)說(shuō)明fact,theory,sense,question,conclusion,news,experience,evidence,proof,condition,law,conjecture,doubt等詞的具體含義。

翻譯此類從句時(shí),一般有兩種處理方法:一種把從句譯成一個(gè)獨(dú)立的句子,并在其前加即…,這…等詞,或在從句所修飾的名詞之后加冒號(hào)或破折號(hào);二是用的字把從句放在它所修飾的詞之前。如:

EventhoughwealthhasgrowngreatlyintheUnitedStates,thereismuchconcernthatitsdistributionhasbecomeincreasinglyuneven,withtherichgettingagreatdealricher,whileothersarebeingleftbehind—iftrue,itisanunhealthysituationbreedingsocialunrest.雖然美國(guó)的財(cái)富大大增長(zhǎng),但是有許多人擔(dān)心美國(guó)的財(cái)富分配已變得越來(lái)越不均衡,富人變得更富,而其他人則落在后面———這種情況如果屬實(shí),這將是一種不健康的局面,孕育著社會(huì)動(dòng)亂。Thefactthatthegravityoftheearthpullseverythingtowardsthecenteroftheearthexplainsmanythings.地球引力把一切東西都吸向地心這一事實(shí)解釋了許多現(xiàn)象。Theleastwecangetfromwhatismentionedaboveistheconclusionthattheworldisinconstantchangeandmotion.據(jù)上所述,我們至少可以得出這樣的一個(gè)結(jié)論:世界處于永恒的變化和運(yùn)動(dòng)中。Shehadnoideawhyshethoughtofhimsuddenly.她不明白自己為什么突然想到了他。Notlongagothescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthis"waste"materialcouldbeturnedintoplastics.不久以前,科學(xué)家們有了一個(gè)令人振奮的發(fā)現(xiàn),即可以把這種廢物變?yōu)樗芰?。段落翻譯練習(xí)

Tothoseeducatedwomen,familiesarenotwhattheydependon.Whattheyseekforisabosomfriend,apersonwhoisspirituallytrustworthyandoneshecanreallyunderstand.Manymen,influencedbytheirtraditionalconceptionandsocialprejudice,thinkthateducatedgirlsconflictwithgracefulgirls.Theyholdthatagirlwithouttalentisvirtuousandthatifwomenaretoooutstandingintheircareers,theycouldn’tbecomevirtuouswivesandgentlemothers.Theyalsothinkthatiftheyareinferiortotheirwives,the

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論