湖南中醫(yī)藥大學《編譯原理》2021-2022學年第一學期期末試卷_第1頁
湖南中醫(yī)藥大學《編譯原理》2021-2022學年第一學期期末試卷_第2頁
湖南中醫(yī)藥大學《編譯原理》2021-2022學年第一學期期末試卷_第3頁
湖南中醫(yī)藥大學《編譯原理》2021-2022學年第一學期期末試卷_第4頁
湖南中醫(yī)藥大學《編譯原理》2021-2022學年第一學期期末試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

學校________________班級____________姓名____________考場____________準考證號學校________________班級____________姓名____________考場____________準考證號…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁湖南中醫(yī)藥大學《編譯原理》

2021-2022學年第一學期期末試卷題號一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共25個小題,每小題1分,共25分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在學術論文翻譯中,對于引用的參考文獻,以下哪種處理方式較為規(guī)范?()A.按照原文格式翻譯B.轉換為目標語的常用格式C.省略不譯D.只翻譯重要的部分2、在翻譯語言學論文時,對于語言現(xiàn)象和語言理論的翻譯要嚴謹準確。“語用學”常見的英文表述是?()A.PragmaticsB.PragmatismC.LanguagepragmaticsD.Linguisticpragmatics3、翻譯句子“Theoldmanlivesaloneinasmallhouse.”,以下準確的是?()A.這位老人獨自住在一個小房子里B.這個老男人單獨住在一間小屋里C.那位老人一個人在一個小房子里生活D.這位老年人獨自在一個小房屋里居住4、“Apennyforyourthoughts.”的恰當翻譯是?()A.你在想什么呢?B.給你一便士,告訴我你在想什么C.對你的想法我出一便士D.你的想法值一便士5、對于具有濃厚地方特色的旅游宣傳文本,為了吸引外國游客,以下哪種翻譯策略更能增強譯文的吸引力和感染力?()A.保留原文風格B.遵循目標語習慣C.采用歸化手法D.突出文化差異6、翻譯中要注意固定搭配的翻譯,以下哪個選項是正確的固定搭配翻譯?()A.“makeadecision”翻譯成“做一個決定”B.“takecareof”翻譯成“拿走關心”C.“l(fā)ookforwardto”翻譯成“看向前方到”D.“bytheway”翻譯成“通過這個方式”7、翻譯體育賽事報道時,對于一些特定的體育術語和規(guī)則解釋,以下哪種翻譯更能讓讀者快速理解?()A.詳細注釋B.簡潔概括C.借用類似項目術語D.創(chuàng)造新的術語8、對于包含幽默元素的文本,以下哪種翻譯更能讓目標語讀者感受到其中的幽默?()A.保留原文幽默形式B.轉換為目標語幽默C.解釋幽默的笑點D.淡化幽默成分9、在翻譯產(chǎn)品說明書時,對于產(chǎn)品功能和使用方法的翻譯要清晰明了?!斑@款相機操作簡單?!币韵履膫€翻譯更易懂?()A.Thiscameraissimpletooperate.B.Thiscameraiseasytobeoperated.C.Theoperationofthiscameraissimple.D.Operatingthiscameraiseasy.10、當翻譯涉及到古代文化的文本時,對于一些已經(jīng)不再使用或難以理解的古詞匯,以下哪種翻譯方式更為恰當?()A.查找對應的現(xiàn)代詞匯B.進行詳細的注釋說明C.用相近意思的常見詞匯替代D.保留原文不翻譯11、在翻譯詩歌時,要盡量保留原作的韻律和節(jié)奏,以下哪個選項不是保留韻律和節(jié)奏的方法?()A.使用相同的韻腳B.保持每行的字數(shù)相同C.隨意改變詩句的順序D.采用類似的修辭手法12、在翻譯詩歌時,韻律和節(jié)奏的傳達往往具有一定難度。比如對于“Twinkle,twinkle,littlestar.HowIwonderwhatyouare.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)原詩韻律的是?()A.一閃一閃小星星,究竟何物現(xiàn)奇景。B.一閃一閃小星星,我多想知道你是什么。C.一閃一閃小星星,我多么想知道你到底是什么。D.一閃一閃小星星,我多好奇你的身份13、對于傳記類作品中人物的心理描寫,以下哪種翻譯策略更能深入刻畫人物形象?()A.準確傳達人物的情感和想法B.運用豐富的心理描寫詞匯C.符合目標語讀者的心理認知D.以上都是14、在翻譯美食評論時,對于食物的口感和味道的描述要讓讀者有身臨其境之感。比如“Thecakeismoistandfluffy,withahintofvanilla.”以下翻譯,不夠生動的是?()A.這個蛋糕濕潤松軟,帶有一絲香草味。B.這塊蛋糕moist又fluffy,還有淡淡的香草味。C.這個蛋糕moist且fluffy,有一點點香草的味道。D.這塊蛋糕又濕又軟,有一絲香草的氣息15、在翻譯工程技術文件時,對于技術參數(shù)和工藝流程的翻譯要清晰無誤。“抗壓強度”常見的英文翻譯是?()A.CompressionstrengthB.ResistancetocompressionstrengthC.CompressivestrengthD.Strengthagainstcompression16、在翻譯哲學著作時,對于一些抽象概念的翻譯需要精準把握。對于“metaphysics(形而上學)”這個術語,以下翻譯理解,錯誤的是?()A.關于存在本質(zhì)和終極實在的學問B.超越物理學的學問C.一種研究抽象本質(zhì)的哲學分支D.關于物質(zhì)世界的科學17、在翻譯歷史故事時,對于不同文化背景下的人物形象和情節(jié)發(fā)展,以下哪種翻譯更能引起讀者共鳴?()A.文化對比分析B.突出人物性格C.情節(jié)生動描述D.尊重原文風格18、對于句子“Wherethereisawill,thereisaway.”,以下哪個翻譯是正確的?()A.哪里有意愿,哪里就有方法B.有志者,事竟成C.有意志的地方就有道路D.哪里有意志,哪里就有道路19、在翻譯中,語境對詞義的確定起著重要作用,以下哪個例子體現(xiàn)了語境對翻譯的影響?()A.“bank”在不同語境中可以翻譯成“銀行”或“河岸”B.“book”在任何情況下都翻譯成“書”C.“hand”總是翻譯成“手”D.“car”總是翻譯成“汽車”20、在翻譯地理學文章時,對于地理位置和地形地貌的描述要準確生動。比如“Themountainrangestretchesforhundredsofmiles,offeringbreathtakingviews.”以下翻譯,不太能展現(xiàn)景色的是?()A.這座山脈綿延數(shù)百英里,景色令人嘆為觀止。B.這一山脈延伸數(shù)百里,提供了令人驚嘆的景色。C.這片山脈綿延數(shù)百里,有著令人窒息的美景。D.這個山脈伸展數(shù)百英里,呈現(xiàn)出驚人的景象21、在翻譯科技產(chǎn)品說明書時,對于產(chǎn)品的功能和使用方法的描述要清晰明確。比如“Pressthepowerbuttonfor3secondstoturnonthedevice.”以下翻譯,不準確的是?()A.按下電源按鈕3秒鐘以開啟設備。B.把電源按鈕按3秒來打開這個裝置。C.按壓電源鍵持續(xù)3秒來啟動設備。D.按電源按鈕3秒來使設備運轉22、在翻譯體育新聞時,以下哪種翻譯方式更能傳達比賽的緊張和激烈氛圍?()A.使用生動的動詞和形容詞B.引用運動員的原話C.詳細描述比賽過程D.突出比賽結果23、在翻譯歷史小說時,對于歷史事件和人物的還原,以下哪種處理方式不太恰當()A.查閱相關歷史資料進行考證B.對歷史進行虛構和改編C.忠實于歷史事實D.遵循歷史小說的寫作風格24、翻譯“She'sgotatonguelikeaviper.”時,以下哪個翻譯不正確?()A.她說話惡毒B.她有一張像毒蛇一樣的嘴C.她口舌如蛇D.她的舌頭像毒蛇25、翻譯中要注意詞語的多義性,以下哪個例子體現(xiàn)了詞語多義性的正確翻譯?()A.“bank”在“gotothebank”中翻譯成“銀行”,在“sitbythebank”中也翻譯成“銀行”B.“l(fā)ight”在“alightbulb”中翻譯成“輕的”,在“turnonthelight”中翻譯成“燈”C.“book”在“abookstore”中翻譯成“預訂”,在“readabook”中翻譯成“書”D.“run”在“Iruneveryday”中翻譯成“跑”,在“theriverrunsthroughthecity”中也翻譯成“跑”二、簡答題(本大題共4個小題,共20分)1、(本題5分)翻譯歷史人物傳記的童年經(jīng)歷部分,如何展現(xiàn)人物成長的背景和性格形成?2、(本題5分)翻譯與文學評論相關的文章,如何準確傳達評論家的觀點和分析方法?3、(本題5分)在翻譯化學工業(yè)報告時,如何準確翻譯化學工藝流程、設備名稱和生產(chǎn)指標?4、(本題5分)在翻譯詩歌時,怎樣在形式、韻律和意境上盡量貼近原文,傳達出原詩的美感和情感內(nèi)涵?三、實踐題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)“音樂教育對于培養(yǎng)學生的審美能力、創(chuàng)造力和綜合素質(zhì)具有不可忽視的作用,應當?shù)玫阶銐虻闹匾?。”請翻譯成英語。2、(本題5分)“文化創(chuàng)意產(chǎn)品的設計應融合傳統(tǒng)文化元素和現(xiàn)代審美觀念,滿足消費者的多樣化需求?!闭埛g成英語。3、(本題5分)“中國的傳統(tǒng)民間信仰如媽祖信仰、關公信仰等,反映了民眾的精神寄托和文化傳統(tǒng)?!狈g成英語。4、(本題5分)中國傳統(tǒng)文化源遠流長,其中包括詩詞、書法、繪畫、戲曲等多種藝術形式,它們都承載著豐富的歷史和文化內(nèi)涵。請翻譯成英語。5、(本題5分)請將這段關于音樂藝術魅力的文字翻譯成英文:音樂是一種無國界的語言,它能夠觸動人們的心靈,引發(fā)情感共鳴。不同類型的音樂,如古典音樂、流行音樂和民族音樂,都具有獨特的魅力和價值。四、論述題(本大題共3個小題,共30分)1、(本題10分)全面論述在翻譯廣告標語時,如何突出產(chǎn)品特點和品牌形象,怎樣運用創(chuàng)意和修辭手法吸引消費者,分析廣告標語翻譯中的文化適應性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論