翻譯三級筆譯實務模擬22_第1頁
翻譯三級筆譯實務模擬22_第2頁
翻譯三級筆譯實務模擬22_第3頁
翻譯三級筆譯實務模擬22_第4頁
翻譯三級筆譯實務模擬22_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯三級筆譯實務模擬22SectionⅠEnglishChineseTranslation1.

Afewweeksback,Iaskeda14-year-oldfriend(江南博哥)howshewascopingwithschool.

Referringtostress,sheheavedabigsighandsaid:"Aiyah,anythingbadthatcanhappenhasalreadyhappened."

Herfriendsnearbythenstartedpouringouttheirwoesaboutwhichsubjectstheyfoundhard,andsoon.Pessimismagain,intheseall-too-familiarremarksaboutSingapore'seducationsystem,widelyregardedastooresults-oriented,andIwonderwhyIevenbotheredtoask.

TheschoolsystemofreachingforA'sunderliesthecountry'sculture,whichemphasizesthechaseforeconomicexcellencewherewealthandstatusaremust-haves.

Suchacultureishardtochange.

SowhenIreadofhowthenewRemakingSingaporeCommitteehadsetoneofitsgoalsaschallengingthetraditionalroadstosuccess,encouragingSingaporeanstorealizealternativecareersinthearts,sports,researchorasentrepreneurs,Ihadmydoubtsaboutitssuccessinthisarea,ifnotcoupledwithhelpfromparentsthemselves.

ThenewRemakingSingaporeCommitteeisabrainchildoftheSingaporeanPrimeMinister,formedtomakeSingaporeanslookbeyondthefiveC's:cash,condos,clubs,creditcardsandcars,tohelppreparethenationforthefuture.

Itisgoodthatthegovernmentwantstodosomethingaboutthecountry'spreoccupationwithmaterialsuccess.ButitwillbealosingbattleifthefamilyunititselfisnotinvolvedbecauseIbelievethecommittee'ssuccessisrootedinarevampofanentireculturebuiltfrom37yearsofindependence.

Thismakeoverhastostartwiththemostbasicsocietalunit--thefamily.

ParentsshouldnotdrowntheirchildreninmantrasofI-want-hundred-marks.Tuitionlessonsarenotthebe-allandend-alloflife.Andascoreof70foraChinesepaperisdefinitelynottheendoflife.

IfeverIbecomeaparent,Iwillbringmychildrencamping.Iwillshowthemthatcookingfoodinamesstinoveracampfireisfun.Iwillteachthemthatthereisnothingdirtyaboutlyingonasleepingbagovergrass.

Infact,itiseducationalbecauseOrionisupthereinthenightskywithalltheotherbrightstarswhoseshapesandpatternstellsomethingmorethanamyth.Forinstance,theygivedirectionstothelosttraveler,Iwillsay.

Andwhoknows,mychildmaybecomeanastronomeryearsdowntheroad.AllbecauseofthenightsIspentwithhimwatchingthetwinklesinthesky.

That'smypoint.Parentsshouldteachtheirchildrenthatthere'smoretolifethanstudies.Betterstillifthenation'sleadersechothatideaaswell.

Thisway,whentheirchildrenaspiretobethenextJoscelinYeo,theywon'tfeelliketheyarefightingalosingbattleagainstasocietythatholdsdoctorsandlawyersinawe.

However,theculturethatbabysitseconomicexcellenceisdeeplyingrainedandsoarethemindsetsofmanyparents.ButparentscantakethecuefromthenewRemakingSingaporeCommitteeandbeawareofgivingtheirchildrentherightkindofeducation.

Itisnowwait-and-seeif,say,10yearsdowntheroad,morewouldchoosealternativecareers.Hopefully,bythennoonewouldthinksportsmenormusiciansasmakingtoobigasacrificeinchasingtheirdreams.正確答案:

幾個星期前,我問一個14歲的朋友她如何應對自己的學業(yè)。

談到壓力,她深嘆一口氣說:“哎呀,這兒事要多糟,有多糟?!?/p>

隨后,她周圍的朋友便開始就他們認為那些難學的學科傾訴自己的苦惱。人們普遍認為,新加坡的教育制度過分注重成績,而這些孩子耳熟能詳?shù)难哉Z再次表現(xiàn)了對新加坡教育制度的悲觀情緒。我不知道自己為什么還要費心一問。

追求功課得優(yōu)的學校體制構(gòu)成了新加坡文化的基礎,這一文化重在追求經(jīng)濟上的杰出成就,而這一成就則體現(xiàn)在一定要獲得財富和地位。

這種文化是難以改變的。

新成立的改造新加坡委員會已將其目標之一確定為向傳統(tǒng)的成功之路發(fā)起挑戰(zhàn),鼓勵新加坡人去從事其它職業(yè),如藝術、體育、研究或成為企業(yè)家。當我獲知此情時,我懷疑如果沒有家長的配合,這方面的改造可否成功。

成立改造新加坡委員會是新加坡總理的設想,旨在幫助國家準備應付未來,使新加坡人不要只盯著鈔票、公寓、俱樂部、信用卡和汽車。

新加坡政府想針對本國物質(zhì)成功為先的理念采取行動,這是件好事。但如果沒有家庭單位的參與,這種行動將會是一場失敗之戰(zhàn),因為我認為只有徹底改變獨立37年來形成的一種整體文化,改造新加坡委員會才能取得成功。

而這種改變必須始于最基本的社會單位——家庭。

家長們不應當使孩子禁錮于“我要得100分”的約束。學科的課程決定不了生活中的成敗。一篇中文論文得70分絕不意味著生活無望。

如果有朝一日我成為家長,我要帶我的孩子去露營,向他們演示用軍用飯盒在篝火上煮飯是一種樂趣,告訴他們躺在草地上的睡袋里一點也不臟。

實際上,這是有教育意義的,因為獵戶星座與其它明亮的星星高掛夜空,它們的形態(tài)和圖案訴說的不僅僅是一個神話。例如,我認為它們可以為迷路的旅行人指引方向。

說不定我的孩子可能會在數(shù)年后成為一個天文學家,而這一切則源于我與他一起在夜晚觀察空中閃爍的星星。

這就是我的觀點。家長應該教育自己的孩子,生活中除了學業(yè)外還有更豐富的內(nèi)容。如果國家領導人也認同那種觀點就更好了。

由此,當孩子們渴望成為另一個楊瑋玲(JOSCELINYEO)時,他們就不會感到,在面對一個敬畏醫(yī)生和律師的社會時,他們要進行一場失敗之戰(zhàn)。

然而,這種呵護經(jīng)濟成就感的文化根深蒂固,許多家長的思想傾向也是如此。但家長們可以從改造新加坡委員會那里得到啟示,意識到要給予自己的孩子正確的教育。

咱們現(xiàn)在拭目以待,也許10年后,更多的人將選擇其它職業(yè)。希望到那時,沒人會認為運動員或音樂家在追求夢想時作出了太過巨人的犧牲。[解析]1.Referringtostress,sheheavedabigsighandsaid:“Aiyah,anythingbadthatcanhappenhasalreadyhappened.”談到壓力,她深嘆一口氣說:“哎呀,這兒事要多糟,有多糟。”

[分析]用詞選詞采分點。

heave舉起,起伏,嘆(氣);在此heavedabigsigh譯作:深嘆一口氣;Anythingbadthatcanhappenhasalreadyhappened.原意為:能發(fā)生的壞事都已發(fā)生了;言外之意:“事情糟得不能再糟了。”或“這兒事要多糟,有多糟?!?.Herfriendsnearbythenstartedpouringouttheirwoesaboutwhichsubjectstheyfoundhard,andsoon.隨后,她周圍的朋友便開始就他們認為那些難學的學科傾訴自己的苦惱。

[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。

此句是根據(jù)漢語的語言習慣對原文的詞序進行調(diào)整,使譯文盡可能地通順。將介詞+關系代詞構(gòu)成的介詞短語引起的定語從句放到被修飾的名詞前,將表示時間、地點的副詞提前。另外,短語pourout傾訴,傾吐;pourouttheirwoes傾訴自己的苦惱。3.Pessimismagain,intheseall-too-familiarremarksaboutSingapore'seducationsystem,widelyregardedastooresults-oriented,andIwonderwhyIevenbotheredtoask.人們普遍認為,新加坡的教育制度過分注重成績,而這些孩子耳熟能詳?shù)难哉Z再次表現(xiàn)了對新加坡教育制度的悲觀情緒。我不知道自己為什么還要費心一問。

[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。

此句是個很長的并列句,可用斷句法將并列句分成兩個句子來翻譯。翻譯前要仔細推敲,按邏輯順序?qū)θ溥M行綜合處理。還要注意翻譯中肯定與否定,主動與被動的互換。本句還應注意詞的選用,如:pessimism澤成“悲觀情緒”;all-too-familiarremarks譯成“耳熟能詳?shù)难哉Z”或根據(jù)上下文,意譯成“牢騷”;results-oriented過分注重成績。4.TheschoolsystemofreachingforA'sunderliesthecountry'sculture,whichemphasizesthechaseforeconomicexcellencewherewealthandstatusaremust-haves.追求功課得優(yōu)的學校體制構(gòu)成了新加坡文化的基礎,這一文化重在追求經(jīng)濟上的杰出成就,而這一成就則體現(xiàn)在一定要獲得財富和地位。

[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。

本句是個帶有非限定性定語從句的復合句,要分別采用換序譯法和斷句譯法。主句主語帶有一個定語,翻譯時只需將之放到所修飾的名詞之前即可;非限定性定語從句和其中where引導的從句都可當作并列句采用斷句法來譯。must-haves譯成“一定要獲得財富和地位/必須獲得財富和地位”。5.SowhenIreadofhowthenewRemakingSingaporeCommitteehadsetoneofitsgoalsaschallengingthetraditionalroadstosuccess,encouragingSingaporeanstorealizealternativecareersinthearts,sports,researchorasentrepreneurs,Ihadmydoubtsaboutitssuccessinthisarea,ifnotcoupledwithhelpfromparentsthemselves.新成立的改造新加坡委員會已將其目標之一確定為向傳統(tǒng)的成功之路發(fā)起挑戰(zhàn),鼓勵新加坡人去從事其它職業(yè),如藝術、體育、研究或成為企業(yè)家。當我獲知此情時,我懷疑如果沒有家長的配合,這方面的改造可否成功。

[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。

本句是個非常長的簡單句,譯前要仔細推敲它的含義。句首是個長長的時間狀語從句,之中還包括一個賓語從句,賓語從句中還帶有兩個并列的現(xiàn)在分詞短語作賓語補足語。譯時可將句子斷開,同時要按照漢語習慣,擴展詞義,將話說完整。new譯成“新成立的”;RemakingSingaporeCommittee譯成“改造新加坡委員會”:challengingthetraditionalroadstosuccess譯戍“向傳統(tǒng)的成功之路發(fā)起挑戰(zhàn)”,realize實現(xiàn),認識到,在此譯為“從事”。

本句主句中所說的“itssuccess”指“實現(xiàn)”前面提到的“目標、”,后面有個條件句,翻譯時要調(diào)整語序。6.ThenewRemakingSingaporeCommitteeisabrainchildoftheSingaporeanPrimeMinister,formedtomakeSingaporeanslookbeyondthefiveC's:cash,condos,clubs,creditcardsandcars,tohelppreparethenationforthefuture.成立改造新加坡委員會是新加坡總理的設想,旨在幫助國家準備應付未來,使新加坡人不要只盯著鈔票、公寓、俱樂部、信用卡和汽車。

[分析]用詞選詞采分點。

abrainchild腦力勞動的產(chǎn)物(如計劃、作品等),在此指(總理的)設想,理解結(jié)構(gòu)采分點。tomakeSingaporeanslookbeyondthefiveC's:cash,condos,clubs,creditcardsandcars使新加坡人不要只盯羞鈔票、公寓、俱樂部、信用卡和汽車。此處翻譯要根據(jù)英語和漢語的習慣,將肯定變?yōu)榉穸ā?.ButitwillbealosingbattleifthefamilyunititselfisnotinvolvedbecauseIbelievethecommittee'ssuccessisrootedinarevampofanentireculturebuiltfrom37yearsofindependence;但如果沒有家庭單位的參與,這種行動將會是一場失敗之戰(zhàn),因為我認為只有徹底改變獨立37年來形成的一種整體文化,改造新加坡委員會才能取得成功。

[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。

此句可用換序譯法,同時將被動變主動,即將ifthefamilyunititselfisnotinvolved譯成“如果沒有家庭單位的參與”,句首的it指的是上一句的thegovernmentwantstodosomethingaboutthecountry'spreoccupationwithmaterialsuccess,在翻譯中要譯全。thecommittee'ssuccessisrootedin也要將被動變主動,譯為“扎根于”,“在于”。8.ParentsshouldnotdrowntheirchildreninmantrasofI-want-hundred-marks.Tuitionlessonsarenotthebe-allandend-alloflife.家長們不應當使孩子禁錮于“我要得100分”的約束。學科的課程決定不了生活中的成敗。

[分析]用詞選詞采分點。

Mantra(印度教和佛教中的)曼特羅,禱文,符咒,在此drowntheirchildreninmantras可譯成“把孩子禁錮在(緊箍咒中)”,本句中Iwanthundredmarks是介詞of的賓語,因此各詞之間都加上了連字符號,譯為“我要得100分”,be-all全部;end-all結(jié)尾,最終目標,因此第二句可譯作“學科的課程決定不了生活中的成敗”或“學科的課程并不是生活的一切”。9.Orion[天]獵戶星座

[分析]基本素質(zhì)采分點。

Orion是天文學專有名詞,表示“獵戶星座”。10.However,theculturethatbabysitseconomicexcellenceisdeeplyingrainedandsoarethemindsetsofmanyparents.然而,這種呵護經(jīng)濟成就感的文化根深蒂固,許多家長的思想傾向也是如此。

[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。

本句是個并列句。前面一句的主語帶有一個定語從句,翻譯時可將定語從句放到它所修飾的名詞前:后面一句是倒裝句,翻譯時要按倒裝順序來譯。11.Itisnowwait-and-see…咱們現(xiàn)在拭目以待……

[分析]用詞選詞采分點。

wait-and-see等著瞧,等看清形勢再說:在此譯作“拭目以待”更恰當。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

由于西藏地處“世界屋脊”,自然條件惡劣,也由于幾百年落后的封建農(nóng)奴制社會形成的各種社會歷史條件的限制,西藏在全國還屬于不發(fā)達地區(qū)。但是,50年的發(fā)展已經(jīng)極大地改變了其昔日貧窮落后的面貌,西藏人民生活質(zhì)量大大提高。社會經(jīng)濟的發(fā)展極大地豐富了人民的物質(zhì)文化生活。2000年,西藏全區(qū)各族人民已基本擺脫貧困,實現(xiàn)溫飽。部分群眾生活達到了小康水平。隨著人民生活逐步富裕,冰箱、彩電、洗衣機、摩托車、手表等消費品進入了越來越多尋常百姓家。下少富裕起來的農(nóng)牧民蓋起了新房,有的還購買了汽車。西藏門前的人均居住面積處于全國首位。廣播、電視、通信、互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代信息傳遞手段已深入到人民群眾的日常生活。絕大多數(shù)地區(qū)的百姓能夠通過收聽收看廣播、電視,了解全國和全世界各地的新聞。當?shù)匕傩漳軌蛲ㄟ^電話、電報、傳真或互聯(lián)網(wǎng)等手段獲取信息資料,并與全國和全世界各地取得聯(lián)系。由于缺醫(yī)少藥狀況得到根本改變,人民群眾的健康水平大幅度提高。西藏人均預期壽命由二十世紀五十年代的35.5歲增加到現(xiàn)在的67歲。正確答案:

Tibet,locatedonthe"RoofoftheWorld",isstillanunderdevelopedareainChinabecauseofitsharshnaturalconditionsandvarioussocialandhistoricalrestrictionsformedbycenturiesofbackwardfeudalserfdom.However,thedevelopmentofTibetinthepast50yearshasgreatlychangeditsformerpoorandbackwardlook,andtheTibetanpeople'slivingstandardshavegreatlyimproved.Socialandeconomicdevelopmenthasenrichedthepeople'smaterialandculturalliferemarkably.In2000,peopleofvariousethnicgroupsinTibetbasicallyshookoffpoverty,andhadenoughtoeatandwear.Someofthembegantoliveabetter-offlife.Alongwiththeimprovementinthepeople'slivelihood,consumergoodssuchasrefrigerators,colorTVsets,washingmachines,motorcyclesandwristwatcheshaveenteredmoreandmoreordinaryhomes.Manywell-offfarmersandherdsmenhavebuiltnewhouses.Somehaveevenboughtautomobiles.Currently,Tibetranksfirstinper-capitahousinginthecountry.Radio.television.telecommunications,theInternetandothermodeminformationtransmissionmeansarenowpartofdailylifeinTibet.NewsaboutvariouspartsofthecountryandtheworldnowreachmostpeopleinTibetbyradioandTV.Localpeoplecanobtaininformationfromandmakecontactswithotherpartsofthecountryandtheworldthroughtelephone,telegram,faxortheInternet.TheTibetanpeople'shealthhasalsoimprovedsubstantially,becausethesituationfeaturingalackofbothdoctorsandmedicinehaschangedfundamentally.TheaveragelifeexpectancyoftheTibetanpeoplehasincreasedfrom35.5yearsinthe1950sto67yearspresently.[解析]

1.由于西藏地處“世界屋脊”,自然條件惡劣,也由于幾百年落后的封建農(nóng)奴制社會形成的各種社會歷史條件的限制,西藏在全國還屬于不發(fā)達地區(qū)。

Tibet,locatedonthe"RoofoftheWorld",isstillanunderdevelopedareainChinabecauseofitsharshnaturalconditionsandvarioussocialandhistoricalrestrictionsformedbycenturiesofbackwardfeudalserfdom.

[分析]理解表達采分點。

本句采用的是并句技巧,把漢語中的四個語言單位合譯成英語的一個句子;漢譯英時注意利用分詞、介詞、連詞、不定式,從句和獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句。另外將“世界屋脊”譯成the"RoofoftheWorld"。

2.2000年,西藏全區(qū)各族人民已基本擺脫貧困,實現(xiàn)溫飽。部分群眾生活達到了小康水平。In2000,peopleofvariousethnicgroupsinTibetbasicallyshookoffpoverty,andhadenoughtoeatandwear.Someofthembegantoliveabetter-offlife.

[分析]用詞選詞采分點。

“各族人民”應譯為:variousethnicgroups

“擺脫貧困,實現(xiàn)溫飽”應譯為:shookoffpoverty,andhadenoughtoeatandwear

“生活達到了小康水平”應譯為:liveabetter-offlife

3.西藏目前的人均居住面積處于全國首位。

Currently,Tibetranksfirstinper-capitahousinginthecountry.

[分析]用詞選詞采分點。

“處于……首位”應譯為:rankfirst

“人均居住面積”應譯為:per-capitahousing

4.絕大多數(shù)地區(qū)的百姓能夠通過收聽收看廣播、電視,了解全國和全世界各地的新聞。Newsaboutvariouspartsofthecountryandtheworldnowreach

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論