翻譯三級筆譯實務真題匯編一_第1頁
翻譯三級筆譯實務真題匯編一_第2頁
翻譯三級筆譯實務真題匯編一_第3頁
翻譯三級筆譯實務真題匯編一_第4頁
翻譯三級筆譯實務真題匯編一_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯三級筆譯實務真題匯編一第一部分

英漢譯1.

TheRepublicofIrelandisasovereignstateinWesternEurope,occupyingabout(江南博哥)five-sixthsoftheislandofIreland.ThecapitalandlargestcityisDublin,whosemetropolitanareaishometoaroundathirdofthecountry's4.6millioninhabitants.ThestatesharesitsonlylandborderwithNorthernIreland.Itisaunitary,parliamentaryrepublicwithanelectedpresidentservingasheadofstate.Theheadofgovernmentisnominatedbythelowerhouseofparliament.

FollowingtheIrishWarofIndependenceandthesubsequentAnglo-IrishTreaty,IrelandgainedindependencefromtheUnitedKingdomin1922.Initiallyadominion,IrelandreceivedofficialBritishrecognitionoffulllegislativeindependenceintheStatuteofWestminsterof1931.Anewconstitutionwasadoptedin1937,bywhichthenameofthestatebecame"Ireland".In1949,IrelandwasdeclaredarepublicundertheRepublicofIrelandAct1948.

IrelandranksamongthewealthiestcountriesintheworldintermsofGDPpercapita.In1973,Irelandenactedaseriesofliberaleconomicpoliciesthatresultedinrapideconomicgrowth,coupledwithadramaticriseininequality.Thecountryachievedconsiderableprosperityfrom1995to2007.Thiswashaltedbyanunprecedentedfinancialcrisisthatbeganin2008,inconjunctionwiththeconcurrentglobaleconomiccrash.

In2011and2013Irelandwasrankedastheseventhmost-developedcountryintheworldbytheUnitedNationsHumanDevelopmentIndex.Italsoperformswellinseveralmetricsofnationalperformance,includingfreedomofthepress,economicfreedomandcivilliberties.Itpursuesapolicyofneutralitythroughnon-alignment.

ThepopulationofIrelandstoodat4,588,252in2011,anincreaseof38.2percentsince2006.Asof2011,IrelandhadthehighestbirthrateintheEuropeanUnion(16birthsper1,000ofpopulation).In2012,35.1percentofbirthsweretounmarriedwomen.Annualpopulationgrowthratesexceeded2percentduringthe2002-2006period,whichwasattributedtohighratesofnaturalincreaseandimmigration.Thisratedeclinedsomewhatduringthesubsequent2006-2011period,withanaveragegrowthrateof1.6percent.

Irelandranksfifthintheworldintermsofgenderequality.In2011,IrelandwasrankedthemostcharitablecountryinEurope,andsecondmostcharitableintheworld.ContraceptionwascontrolledinIrelanduntil1979,however,therecedinginfluenceoftheCatholicChurchhasledtoanincreasinglysecularizedsociety.In1983,theEighthAmendmentrecognized"therighttolifeoftheunborn",subjecttoqualificationsconcerningthe"equalrighttolife"ofthemother.ThepassageoftheThirteenthandFourteenthAmendmentsguaranteestherighttohaveanabortionperformedabroad,andtherighttolearnabout"services"thatareillegalinIreland,butlegalabroad.Theprohibitionondivorceinthe1937Constitutionwasrepealedin1995undertheFifteenthAmendment.DivorceratesinIrelandareverylowcomparedtoEuropeanUnionaverageswhilethemarriagerateinIrelandisslightlyabovetheEuropeanUnionaverage.

CapitalpunishmentisconstitutionallybannedinIreland,whilediscriminationbasedonage,gender,sexualorientation,maritalorfamilialstatus,religionandraceisillegal.

Irelandbecamethefirstcountryintheworldtointroduceanenvironmentallevyforplasticshoppingbagsin2002andapublicsmokingbanin2004.RecyclinginIrelandiscarriedout6extensivelyandIrelandhasthesecondhighestrateofpackagingrecyclingintheEuropeanUnion.正確答案:愛爾蘭共和國是西歐的一個主權國家,國土面積占了整個愛爾蘭島的六分之五。都柏林是愛爾蘭的首都,同時也是愛爾蘭最大的城市,全國460萬總人口中約有三分之一居住在這座城市的大都會區(qū)。唯一與愛爾蘭在陸地上接壤的是英國的北愛爾蘭。愛爾蘭是單一的議會制共和國,總統(tǒng)為國家元首,由選舉產生,總理則由下議院提名產生。

愛爾蘭獨立戰(zhàn)爭宣告結束及《英愛條約》簽署之后,愛爾蘭于1922年脫離聯(lián)合王國獲得獨立。獨立之初的愛爾蘭只是英國的一個自治領(仍受英國控制),直到1931年英國議會頒布《威斯敏斯特條例》后,英國才正式承認愛爾蘭的立法完全獨立。1937年,愛爾蘭實施了新憲法,將國名定為“愛爾蘭”。1949年,愛爾蘭按照1948年通過的《愛爾蘭共和國法案》宣布成為共和國。

按照人均國內生產總值計算,愛爾蘭位居世界最富裕國家之列。1973年,愛爾蘭出臺了一系列自由經濟政策,推動了經濟的快速增長,同時也導致了社會不平等的加劇。1995年至2007年,愛爾蘭經濟欣欣向榮。但2008年爆發(fā)了史無前例的金融危機,中斷了愛爾蘭良好的經濟態(tài)勢,與此同時,全球經濟也遭受重挫。

在聯(lián)合國2011年和2013年發(fā)布的人類發(fā)展指數(shù)中,愛爾蘭位列最發(fā)達國家第七位。該國在若干國家發(fā)展指標方面同樣表現(xiàn)突出,這些指標包括媒體自由、經濟自由和公民自由。該國奉行不結盟的中立外交政策。

2011年,愛爾蘭的人口數(shù)為4588252人,與2006年相比增加了8.2%。截至2011年,愛爾蘭的出生率為16%。,居歐盟各國之首。2012年,愛爾蘭新生兒中的非婚生比例為35.1%。2002年至2006年,愛爾蘭人口年均增幅超過2%,其原因是人口自然增長及移民增加較快。然而,2006年至2011年,愛爾蘭人口年均增幅為1.6%,出現(xiàn)小幅下降。

在性別平等方面,愛爾蘭排名世界第五。2011年,愛爾蘭獲評歐洲第一大慈善國家和世界第二大慈善國家。1979年以前,避孕措施在愛爾蘭受到管制,但隨著羅馬天主教影響力的減弱,愛爾蘭社會日趨世俗化。1983年的《第八次憲法修正案》規(guī)定,在確保孕婦享有“同等生命權”的前提下,“胎兒享有生命權”。《第十三次憲法修正案》和《第十四次憲法修正案》的通過確保了愛爾蘭公民有權在國外墮胎,并有權了解這種在愛爾蘭非法但在海外合法的“服務”。1995年的《第十五次憲法修正案》廢除了1937年《憲法》中有關禁止離婚的條款。與歐盟平均水平相比,愛爾蘭的離婚率極低,結婚率則略高于歐盟平均水平。

愛爾蘭憲法禁止死刑,同時規(guī)定基于年齡、性別、性取向、婚姻或家庭狀況、宗教和種族方面的歧視均屬違法。

愛爾蘭于2002年在全球率先開始征收塑料購物袋環(huán)境稅,又于2004年率先實施公共場所禁煙令。愛爾蘭廣泛推行循環(huán)利用,其包裝循環(huán)利用率在歐盟各國中位居第二。

第二部分

漢譯英1.

不沖突對抗,是構建中美新型大國關系的必要前提。有研究顯示,歷史上大約有過15次新興大國的崛起,其中有11次與既有大國之間發(fā)生了對抗和戰(zhàn)爭。但現(xiàn)在的世界已今非昔比,中美之間乃至全球各國之間已是日趨緊密的利益共同體,對抗將是雙輸,戰(zhàn)爭沒有出路。不沖突、不對抗的宣示,就是要順應全球化潮流,改變對中美關系的負面預期,解決兩國之間的戰(zhàn)略互不信,構建對中美關系前景的正面信心。

相互尊重,是構建中美新型大國關系的基本原則。世界是多樣的,中美作為兩個社會制度不同、歷史文化背景各異,同時又利益相互交織的大國,相互尊重就顯得尤為重要。我們只有相互尊重對方人民選擇的制度與道路,相互尊重彼此的核心利益與關切,才能求同存異,進而聚同化異,實現(xiàn)兩國的和諧相處。

合作共贏,是中美構建新型大國關系5的必由之路。中美雙方在雙邊關系各領域都有著廣泛合作需求和巨大合作潛力。此外,作為兩個大國,環(huán)顧當今世界,從反恐到網絡安全,從核不擴散到氣候變化,從中東和平到非洲發(fā)展,也都離不開中美兩國的共同參與、合作和貢獻。正確答案:Non-confrontationandnon-conflictistheprerequisiteforthenewtypeofmajor-countryrelationshipbetweenChinaandtheUS.Studiesindicatethatroughly15countriesroseasemergingpowersinhumanhistory,and11ofthem/ofwhich11achievedtheirascentamidconfrontationandwarwithestablishedpowers.However,today'sworldisdifferent,asevidencedbythefactthatChinaandtheUS,andactuallyallcountriesintheworld,arebecominganeverclosercommunityofsharedinterests.Therefore,neitherofuswillbenefitfromconfrontation,andwarwillgetusnowhere.Non-conflictandnon-confrontationmeans/entails/willmean/requiresthatweshouldfollowtheglobalizationtrend,reverseourpessimisticviewonChina-USrelationshipandsolvetheissueofpoliticalmistrustbetweenus(soas)tobuildapositiveconfidencefortheprospectofChina-USrelations.

Mutualrespectisthefundamentalprincipleunderlyingthenewtypeofmajor-countryrelationsbetweenChinaandtheUS.MutualrespectisparticularlyimportantbetweenChinaandtheUSastheirinterestsareintertwinedwhiletheirsocialsystem,historyandculturearedifferentinadiversifiedworld.Onlybyrespectingthesystemandpathchosenbytheirpeoplerespectivelyandaccommodatingeachother'scoreinterestsandconcerns,canweseek/findcommongroundwhilereservingdifferencesand,onthatbasis,expandcommongroundanddissolvedifferencessothatChinaandtheUSwillbeabletolivetogetherinharmony.

Win-wincooperationistheinevitablepathforthetwonationstoturnthevisionintoareality.ChinaandtheUShaveextensiveneedsandgreatcooperationpotentialineveryaspectoftheirbilateralrelations.What'smore,thejointparticipation,cooperationandcontributionsofthetwogreatpowersareinseparableforsolvingahostofworldaffairs,suchasanti-terrorism,cybersecurity,nuclearproliferation,climatechange,peaceintheMiddleEastandthedevelopmentofAfrica.

翻譯三級筆譯實務2016年05月第一部分

英漢譯1.

OldpeopleinWidouThiengolysaytheycanrememberwhenthereweresomanytreesthatyoucouldn'tseethesky2.Now,milesofreddish-brownsandsurroundthisvillageinnorthwesternSenegal,dottedwithoccasionalbushesandtrees.Driedanimaldungisscatteredeverywhere,buthardlyanydriedgrassis.

OvergrazingandclimatechangearethemajorcausesoftheSahara'sadvance,saidGillesBoetsch,ananthropologistwhodirectsateamofFrenchscientistsworkingwithSenegaleseresearchersintheregion."ThelocalPeulpeopleareherders,oftennomadic.Butthepressureoftheherdsonthelandhasbecometoogreat,"Mr.Boetschsaidinaninterview."Thevegetationcan'tregenerateitself."

Since2008,however,Senegalhasbeenfightingbackagainsttheencroachingdesert.Eachyearithasplantedsometwomillionseedlingtreesalonga545-kilometer,or340-mile,ribbonoflandthatisthecountry'ssegmentofamajorpan-Africanregenerationproject,theGreatGreenWall.Firstproposedin2005,theprogramlinksSenegaland10otherSaharanstatesinanalliancetoplanta15kilometer-wide,7,100-kilometer-longgreenbelttofendoffthedesert.Whilemanycountrieshavestilltostartontheirsectionsofthebarrier,Senegalhastakenthelead,withthecreationofaNationalAgencyfortheGreatGreenWall.

"Thissemi-aridregionisbecominglessandlesshabitable.Wewanttomakeitpossibleforpeopletocontinuetolivehere,"Col.PapSarr,theagency'stechnicaldirector,saidinaninterviewhere.ColonelSarrhasforgedworkingalliancesbetweenSenegaleseresearchersandtheFrenchteamheadedbyMr.Boetsch,infieldsasvariedassoilmicrobiology,ecology,medicineandanthropology."InSenegalwehopetoexperimentwithdifferentwaysofdoingthingsthatwillbenefittheothercountriesastheybecomemoreactive,"thecolonelsaid.Eachyearsince2008,fromMaytoJune,about400peopleareemployedineightnurseries,choosingandoverseeinggerminationofseedsandtendingtheseedlingsuntiltheyarereadyforplanting.InAugust,1,000peoplearemobilizedtoplantoutrowsofseedlings,about2millionplants,allowingthemafulltwomonthsoftherainyseasontotakerootbeforethelong,dryseasonsetsin.

Aftertheirfirstdryseason,thesaplingslookdead,browntwigsstickingoutofholesintheground,but80percentsurvive.Sixyearson,treesplantedin2008areuptothreemeters,or10feet,tall.Sofar,30,000hectares,orabout75,000acres,havebeenplanted,including4,000hectaresthissummer.Therearealreadydiscernibleimpactsonthemicroclimate,saidJean-LucPeiry,aphysicalgeographyprofessorattheUniversitéBlaisePascalinClermont-Ferrand,France,whohasplaced30sensorstorecordtemperaturesinsomeplantedparcels.

"Preliminaryresultsshowthatclumpsoffourtoeightsmalltreescanhaveanimportantimpactontemperature,"ProfessorPeirysaidinaninterview."Thetranspirationofthetreescreatesamicroclimatethatmoderatesdailytemperatureextremes.""Thetreesalsohaveanimportantroleinslowingthesoilerosioncausedbythewind,reducingthedust,andactinglikealargeroughdoormat,haltingthesand-ladenwindsfromtheSahara,"headded.Wildlifeisrespondingtothechanges."Migratorybirdsarereappearing,"Mr.Boetschsaid.

Theprojectuseseightgroundwaterpumpingstationsbuiltin1954,beforeSenegalachieveditsindependencefromFrancein1960.Thepumpsfillgiantbasinsthatprovidewaterforanimals,treenurseriesandgardenswherefruitandvegetablesaregrown.正確答案:維多西恩格里(WidouThiengoly)的老人們都說,當年這里樹木繁盛,林蔭蔽日。而如今,這座位于塞內加爾西北部的村落四周綿延數(shù)英里都是紅褐色的沙土,灌木叢和大樹零星點綴其間。動物干糞在這里隨處可見,但是干草卻遍地難尋。

吉爾·波特舍(GillesBoetsch)是一位人類學家,現(xiàn)正帶領一支法國科研團隊與塞內加爾的研究人員在當?shù)芈?lián)合開展研究。他說,過度放牧和氣候變化是撒哈拉沙漠面積不斷擴大的主要原因。波特舍先生在接受采訪時說:“當?shù)氐念H耳(Peul)族人都是牧民,很多還是游牧民,但是過度放牧已令這片土地不堪重負,植被無法自然恢復。”

不過,塞內加爾自2008年起就開始對抗沙漠的侵蝕。自那時起,該國每年在綿延545千米(340英里)的狹長地帶上栽種約200萬棵樹苗。塞內加爾的這個防護林帶是泛非洲植被恢復“綠色長城”計劃的組成部分。這一“綠色長城”計劃于2005年首次提出,旨在動員塞內加爾和其他10個撒哈拉地區(qū)的國家共同打造一條寬15千米、長7100千米的防護林帶,阻止撒哈拉沙漠的侵襲。許多國家目前仍未開始著手實施,不過塞內加爾已經率先行動,為此專門設立了“塞內加爾綠色長城組織(NationalAgencyfortheGreatGreenWall)”。

在當?shù)亟邮懿稍L時,塞內加爾綠色長城組織的技術負責人帕普·薩爾(PapSarr)上校說:“這個半干旱地區(qū)的宜居性日益下降。我們要為人們繼續(xù)在此繁衍生息創(chuàng)造條件?!痹谒_爾上校的協(xié)調推動下,塞內加爾研究人員與由波特舍帶領的法國科研團隊建立了工作關系,雙方在土地微生物學、生態(tài)學、醫(yī)學和人類學等諸多領域開展聯(lián)合研究。薩爾上校說:“我們希望將塞內加爾當作試驗田,嘗試不同的解決方案,這樣,當其他國家參與進來的時候就有經驗可循了?!弊?008年起,每年的5、6月份塞內加爾都會雇用約400人照看8個苗圃,他們負責選種、觀察發(fā)芽情況、照看幼苗一直到樹苗出圃。到了8月,還會動員1000人將約200萬株樹苗成排栽種,這樣,在漫長的旱季到來之前,有整整兩個月的雨季讓這些樹苗扎根生長。

在經歷了第一個旱季后,樹苗貌似枯死,褐色的嫩枝伸出地面上的坑洞,但樹苗整體存活率達到80%。2008年栽下的樹苗6年后已經有3米(10英尺)高了。到目前為止,植樹造林面積已達3萬公頃(75000英畝),包括今年夏天栽種的4000公頃樹苗。讓-呂克·佩里(Jean-LucPeiry)是位于法國克萊蒙一費朗(Clermont-Ferrand)的布萊茲·帕斯卡大學(UniversitéBlaisePascal)的自然地理學教授,他在一些植樹造林的地塊安放了30個氣溫記錄傳感器。他說,植樹造林工程已對當?shù)氐奈夂虍a生了明顯影響。

第二部分

漢譯英1.

健康是促進人的全面發(fā)展的必然要求。提高人民健康水平,實現(xiàn)病有所醫(yī)的理想,是人類社會的共同追求。在中國這個有著13億多人口的發(fā)展中大國,醫(yī)療衛(wèi)生關系億萬人民健康,是一個重大民生問題。

中國高度重視保護和增進人民健康。憲法規(guī)定,國家發(fā)展醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè),發(fā)展現(xiàn)代醫(yī)藥和傳統(tǒng)醫(yī)藥,保護人民健康。

多年來,中國堅持“以農村為重點,預防為主,中西醫(yī)并重,依靠科技與教育,動員全社會參與,為人民健康服務,為社會主義現(xiàn)代化建設服務”的衛(wèi)生工作方針,努力發(fā)展具有中國特色的醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)。經過不懈努力,覆蓋城鄉(xiāng)的醫(yī)療衛(wèi)生服務體系基本形成,疾病防治能力不斷增強,醫(yī)療保障覆蓋人口逐步擴大,衛(wèi)生科技水平日益提高,居民健康水平明顯改善。

隨著中國工業(yè)化、城市化進程和人口老齡化趨勢的加快,居民健康面臨著傳染病和慢性病的雙重威脅,公眾對醫(yī)療衛(wèi)生服務的需求日益提高。與此同時,中國衛(wèi)生資源特別是優(yōu)質資源短缺、分布不均衡的矛盾依然存在,醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)改革與發(fā)展的任務十分艱巨。正確答案:Healthisaprerequisiteforall-rounddevelopmentofhumanbeings.Itisacommonpursuitofhumansocietiestoimprovepeople'shealthandensuretheirrighttomedicalcare.Healthcare,whichhasadirectbearingonpeople'shealth,isamajorissueconcerningpeople'swell-beinginChina,alargedevelopingcountrywithapopulationof1.3billion.

Chinapaysgreatattentiontoprotectingandimprovingitspeople'shealth.AsisenshrinedinChina'sConstitution,medicalandhealthcaremustbedevelopedandmodernandtraditionalmedicinespromotedtokeeppeoplehealthy.

Overtheyears,ChinahasworkedhardtodevelopitsmedicalandhealthserviceswithChinesecharacteristicsinaccordancewiththepolicyof"makingruralareasthefocusofourwork,puttingdiseasepreventionfirst,supportingbothtraditionalChinesemedicineandWesternmedicine,relyingonscience,technologyandeducation,andmobilizingthewholeofsocietytojointheefforts,improvingthepeople'shealthandservingsocialistmodernization."Thankstounremittingeffortsthathavebeenmade,medicalandhealthcaresystemsofdiseasepreventionandcontrolhavebeenenhanced,thecoverageofmedicalinsurancehasexpanded,andcontinuousprogresshasbeenmadeinmedicalscienceandtechnology.Asaresult,people'shealthhasimprovedremarkably.

Withthequickenedpaceofthecountry'sindustrializationandurbanization,aswellasitsincreasinglyagingpopulation,theChinesepeoplearefacingthedualhealththreatsofinfectiousandchronicdiseases,andthepublicneedsbettermedicalandhealthservices.Inthemeantime,problemsstillexistregardingChina'shealthresources,especiallytheshortageofhigh-qualityresourcesandtheunbalanceddistributionofthoseresources.Assuch,Chinahasarduoustasksaheadforreforminganddevelopingitsmedicalandhealthservices.

翻譯三級筆譯實務2016年11月第一部分

英漢譯1.

HarperLeewasanordinarywomanasstunnedasanybodybytheextraordinarysuccessof"ToKillaMockingbird."

"Itwaslikebeinghitovertheheadandknockedcold,"Lee—whodiedFridayatage89,saidduringa1964interview."Ididn'texpectthebooktosellinthefirstplace.IwashopingforaquickandmercifuldeathatthehandsofreviewersbutatthesametimeIsortofhopedthatmaybesomeonewouldlikeitenoughtogivemeencouragement."

"ToKillaMockingbird"maynotbetheGreatAmericanNovel.Butit'slikelythemostuniversallyknownworkoffictionbyanAmericanauthoroverthepast70years.Leewascitedforhersubtle,graceful34styleandgiftforexplainingtheworldthroughachild'seye,butthesecrettothenovel'songoingappealwasalsoinhowmanybooksthissinglebookcontained.

"ToKillaMockingbird"wasacoming-of-agestory,acourtroomthriller,aSouthernnovel,aperiodpiece,adramaaboutclass,and—ofcourse—adramaofrace."AllIwanttobeistheJaneAustenofSouthAlabama,"sheonceobserved.

ThestoryofLeeisessentiallythestoryofherbook,andhowsherespondedtoit.Shewasawarm,vibrantandwittywomanwhoplayedgolf,fished,ateatMcDonald's,fedducksbytossingseedcornoutofaCoolWhiptub,readvoraciously,andgotabouttoplaysandconcerts.Shejustdidn'twanttotalkaboutitbeforeanaudience.

"ToKillaMockingbird"wasaninstantandongoinghit,publishedin1960,asthecivilrightsmovementwasaccelerating.It'sthestoryofagirlnicknamedScoutgrowingupinaDepression-eraSoutherntown.Ablackmanhasbeenwronglyaccusedofrapingawhitewoman,andScout'sfather,theresolutelawyer,defendshimdespitethreatsandthescornofmany.

PraisedbyTheNewYorkeras"skilled,unpretentious,andtotallyingenious,"thebookwonthePulitzerPrizeandwasmadeintoamemorablemoviein1962.

"Mockingbird"inspiredagenerationofyounglawyersandsocialworkers,wasassignedinhighschoolsalloverthecountryandwasapopularchoiceforcitywide,ornationwide,readingprograms,althoughitwasalsooccasionallyremovedfromshelvesforitsracialcontentandreferencestorape.

By2015,salestopped40millioncopies.WhentheLibraryofCongressdidasurveyin1991onbooksthathaveaffectedpeople'slives,"ToKillaMockingbird"wassecondonlytotheBible.

Leeherselfbecamemoreelusivetothepublicasherbookbecamemorefamous.Atfirst,shedutifullypromotedherwork.Shespokefrequentlytothepress,wroteaboutherselfandgavespeeches,oncetoaclassofcadetsatWestPoint.

Butshebegandeclininginterviewsinthemid-1960sand,untillateinherlife,firmlyavoidedmakinganypubliccommentabouthernovelorhercareer.

Hernovel,whilehugelypopular,wasnotrankedbymanyscholarsinthesamecategoryastheworkofotherSouthernauthors.Decadesafteritspublication,littlewaswrittenaboutitinscholarlyjournals.Somecriticshavecalledthebooknaiveandsentimental,whetherdismissingtheKuKluxKlanasaminornuisanceoradvocatingchangethroughpersonalpersuasionratherthancollectiveaction.正確答案:哈珀·李(HarperLee)是一個普通的女人,和其他人一樣,她驚嘆于《殺死一只知更鳥》所取得的非凡成就。

哈珀·李周五去世,享年89歲。她在1964年接受采訪時說道:“就像頭部受打擊后暈過去了一樣,我一開始沒料到這本書會上市,只希望審稿人對我仁慈些,快點把它斃掉,同時我又有點希望有人會喜歡這本書,并給我鼓勵?!?/p>

《殺死一只知更鳥》或許算不上偉大的美國小說,卻很可能是過去70年來美國作家創(chuàng)作的最廣為人知的小說作品。哈珀·李筆觸細膩,文風優(yōu)美,善于透過孩子的視角描述世界,因而為人稱道。而這部小說之所以能一直吸引讀者,恐怕也是因為其涵蓋了許多書所探討的話題。

《殺死一只知更鳥》是一本成長小說,一本法庭驚險小說,一部美國南方小說,一部歷史劇,一部階級戲劇,當然也是一部種族戲劇。李曾說:“我只想成為南亞拉巴馬州的簡·奧斯汀?!?/p>

這部小說所敘述的故事以及她對這部小說的回應基本上就是李的人生寫照。李熱情活潑、詼諧風趣,她打高爾夫、釣魚、吃麥當勞、拿清涼維普冰激凌杯里的玉米喂鴨子、貪婪地閱讀、去劇院看戲聽音樂會,只是她不愿在別人面前提及這些事情。

《殺死一只知更鳥》在1960年出版時一炮打響,并隨著民權運動的不斷發(fā)展而持續(xù)走紅。小說講述了大蕭條時期在美國南方小鎮(zhèn)上長大的一個綽號斯格特(Scout)的女孩的故事。一個黑人被誣告強奸一名白人女性,而斯格特的父親則是一位堅定的律師,盡管受到許多人的威脅和嘲諷,他仍堅持為那個黑人辯護。

《紐約客》稱贊該書“技巧嫻熟,樸實無華,構思新穎”,該小說曾獲普利策獎,并于1962年制作成傳世電影。

《殺死一只知更鳥》這部小說激勵了一代年輕律師和社會工作者,是全美高中的指定閱讀書目,并成為全城甚至全國讀者閱讀計劃的熱門選擇,雖然有時會因其含有種族內容、強奸情節(jié)而被下架。

截至2015年,該小說銷量達4000萬冊。在1991年美國國會圖書館所做的一項關于影響人們生活的圖書調查中,《殺死一只知更鳥》位列第二,僅次于《圣經》。

李的小說越來越出名,可是她本人卻越來越少露面了。最初,她認真地推廣過這部小說,經常上媒體,撰寫自身經歷,做演講,并曾到西點軍校的一個班上做過演講。

然而,從20世紀60年代中期到她晚年,她漸漸謝絕了媒體采訪,并且堅決不發(fā)表有關她的小說或作家生涯的公開評論。

雖然李的小說廣為流傳,但是許多學者并未將其列入美國南方作家小說之列。在面世后的幾十年里,學術期刊甚少提及這部小說。有些評論家稱這部小說幼稚、感情用事,居然弱化了三K黨的惡行,還宣揚依靠個人信念而非集體行動來改變現(xiàn)狀。

第二部分

漢譯英1.

本公司是一家大型國有房地產上市公司,國家一級房地產開發(fā)資質企業(yè),連續(xù)五年榮膺中國房地產行業(yè)領導公司品牌。2006年7月,公司股票在上海證券交易所上市,截至2014年底,公司總資產突破3600億元,實現(xiàn)簽約金額1366.76億元。本公司成立于1992年,經過十年扎實發(fā)展,2002年成功完成股份制改造,遂開始實施全國化戰(zhàn)略,加強專業(yè)化運作,連續(xù)實現(xiàn)跨越式發(fā)展。

目前,公司已完成以廣州、北京、上海為中心,覆蓋57個城市的全國化戰(zhàn)略布局,擁有292家控股子公司,業(yè)務拓展到房地產開發(fā)、建筑設計、工程施工、物業(yè)管理、銷售代理以及商業(yè)會展、酒店經營等相關行業(yè)。

本公司堅持以商業(yè)住宅開發(fā)為主,適度持有經營性物業(yè)。在住宅開發(fā)方面,逐漸形成了四大產品系列,多元化優(yōu)質住宅物業(yè)的先進創(chuàng)新格局,覆蓋中高端住宅、公寓、別墅多種物業(yè)形態(tài)。囊括商業(yè)寫字樓、高端休閑地產、星級酒店、商貿會展、購物中心、城市綜合體等,具備多品類物業(yè)綜合開發(fā)的實力。正確答案:Asalargestate-ownedlistedrealestatedeveloperwithnationalfirstclassqualification,wehavebeenstandingout/honoredasaleadingbrandinChina'srealestatesectorfor5consecutiveyears.WegotlistedontheShanghaiStockExchangeinJuly2006.Bytheendof2014,weboastedtotalassetsofmorethanRMB360billionandaccumulatedthevalueofsignedcontractstoRMB136.676billion.With10yearsofsteadygrowthsincetheestablishmentin1992,wecompletedthetransformationtobecomeajoint-stockenterprisein2002.Andthenwebegantoimplementanationalmarketingstrategyandstrengthenourprofessionaloperation,achievingcontinuedleapfrogdevelopment.

Uptonow,wehaveestablishedanation-widestrategicmarketingnetworkradiatingfromGuangzhou,BeijingandShanghaitoother54cities.Backedby292subsidiaries,wehaveexpandedourbusinesstoincluderealestatedevelopment,buildingdesign,constructionengineering,propertymanagement,salesagencyservice,commercialconventionandexhibitionservice,hotelmanagement,etc.

Wealwaysprioritizethecommercialhousingdevelopmentwhilekeepingmoderatedevelopmentinself-ownedbusinessproperties.Intermsofhousingdevelopment,wehavedevelopedfouradvancedandinnovativepropertyseriescharacterizedbydiversityandhigh-quality,coveringvariouspropertiesincludingmid-to-highendresidentialbuildings,apartmentsandvillas.Intermsofcommercialpropertydevelopment,weoperateofficebuildings,high-endleisureproperties,star-ratedhotels,conventionandexhibitioncenters,shoppingcenters,urbancomplexes,etc.,whichdemonstratesourcapabilityofdevelopingawiderangeofrealestate.

翻譯三級筆譯實務2017年05月第一部分

英漢譯1.

AllLucianoFaggianowantedwhenhepurchasedtheseeminglyunremarkablebuildingat56ViaAscanioGrandi,wastoopenarestaurant.Theonlyproblemwasthetoilet.Sewagekeptbackingup.SoMr.Faggianoenlistedhistwooldersonstohelphimdigatrenchandinvestigate.Hepredictedthejobwouldtakeaboutaweek."Wefoundundergroundcorridorsandotherrooms,sowekeptdigging,"saidMr.Faggiano,60.Hissearchforasewagepipe,whichbeganin2000,becameonefamily'staleofdiscovery.

LeccewasonceacriticalcrossroadsintheMediterranean.SeveroMartini,amemberoftheCityCouncil,saidarchaeologicalrelicsturnuponaregularbasis—andcanpresentaheadacheforurbanplanning.AprojecttobuildashoppingmallhadtoberedesignedafterthediscoveryofanancientRomantemplebeneaththesiteofaplannedparkinglot.

Oneweekquicklypassed,asfatherandsonsdiscoveredatomboftheMessapians,wholivedintheregioncenturiesbeforethebirthofJesus.Soon,thefamilydiscoveredachamberusedtostoregrainbytheancientRomans.

Ifthishistoryonlylaterbecameclear,whatwasimmediatelyobviouswasthatfindingthepipewouldbeamuchbiggerprojectthanMr.Faggianohadanticipated.Hedidnotinitiallytellhiswifeabouttheextentofthework.Hetiedaropearoundthechestofhisyoungestson,Davide,then12,andloweredhimtodiginsmall,darkenedopenings."Imadesuretotellhimnottotellhismama,"hesaid.Hiswife,AnnaMariaSanò,soonbecamesuspicious."Wehadallthesedirtyclothes,everyday,"shesaid."Ididn'tunderstandwhatwasgoingon."

AfterwatchingtheFaggianomenhaulawaydebrisinthebackseatofthefamilycar,neighborsalsobecamesuspiciousandnotifiedtheauthorities.Investigatorsarrivedandshutdowntheexcavations,warningMr.Faggianoagainstoperatinganunapprovedarchaeologicalworksite.Mr.Faggianorespondedthathewasjustlookingforasewagepipe.

Ayearpassed.Finally,Mr.Faggianowasallowedtoresumehispursuitofthesewagepipeonconditionthatheritageofficialsobservedthework.Anundergroundtreasurehouseemerged,asthefamilyuncoveredancientvases,Romandevotionalbottles,anancientringwithChristiansymbols,medievalartifacts,hiddenfrescoesandmore.Today,thebuildingisMuseumFaggiano,anindependentarchaeologicalmuseumauthorizedbytheLeccegovernment.

Mr.Faggianoisnowsatisfiedwithhismuseum,buthehasnotforgottenabouttherestaurant.Afewyearsintohisexcavation,hefinallyfoundhissewagepipe.Itwas,indeed,broken.Hehassinceboughtanotherbuildingandisagainplanningforarestaurant,assumingitdoesnotneedanyrenovations."Istillwantit,"hesaidoftherestaurant."I'mverystubborn."正確答案:當初,盧西亞諾·法賈諾(LucianoFaggiano)買下位于阿斯卡尼奧格蘭迪大街(ViaAscanioGrandi)56號那棟看似不起眼的房子時,他只是想開一家餐館。那棟房子只有一個問題,就是廁所的下水道老是堵塞。法賈諾讓他的大兒子和二兒子挖了條溝,看看到底怎么回事。他本來預計一周干完。60歲的法賈諾先生說:“我們當時發(fā)現(xiàn)了一些地下走廊和幾間房間,于是就繼續(xù)挖了下去。”法賈諾先生從2000年開始找下水道,而這段經歷變成了家族探寶的故事。

萊切(Lecce)曾是地中海地區(qū)重要的交通樞紐。市政府官員塞韋羅·馬提尼(SeveroMartini)表示,這里經常發(fā)現(xiàn)考古遺跡,使城市規(guī)劃變得十分棘手。當?shù)卦疽ㄒ患屹徫锷虉?,結果在規(guī)劃停車場用地下方發(fā)現(xiàn)了一座古羅馬廟宇。這樣一來,商場建設方案不得不重新設計。

一周很快過去了,法賈諾和他的兩個兒子發(fā)現(xiàn)了一座梅薩比人的墳墓,而梅薩比人曾在公元前幾世紀生活于此。很快,法賈諾一家又發(fā)現(xiàn)了一間古羅馬人儲存糧食的房間。

即使法賈諾之后才知道這段歷史,但他當時就立馬明白,尋找下水道的工作量要比自己預想的大得多。但他一開始并沒有告訴妻子工作量會有多大。小兒子戴維德(Davide)當時12歲,法賈諾在他胸膛上綁上繩子,把他下放到一個個黑漆漆的狹小洞室里挖掘。法賈諾說:“我讓他絕對不要告訴他媽媽。”可是,法賈諾的妻子安娜·瑪利亞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論