版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯二級筆譯實(shí)務(wù)模擬75SectionⅠEnglish-ChineseTranslation1.
IncaseoftheremovalofthePresidentfromoffic(江南博哥)e,orofhisdeath,resignation,orinabilitytodischargethepowersanddutiesofthesaidoffice,thesameshalldevolveontheVicePresident,andtheCongressmaybylawprovideforthecaseofremoval,death,resignation,orinability,bothofthePresidentandVice-President,declaringwhatofficershallthenactasPresident,andsuchofficershallactaccordinglyuntilthedisabilityberemovedoraPresidentshallbeelected.正確答案:如果總統(tǒng)免職、死亡、辭職或無能履行總統(tǒng)的權(quán)力與職責(zé),應(yīng)由副總統(tǒng)代理行使總統(tǒng)的權(quán)力與職責(zé)。國會可依法對總統(tǒng)和副總統(tǒng)的免職、死亡、辭職或無法履行的情況作出具體規(guī)定(提供法律依據(jù)),并宣布屆時由哪個官員來代理行使總統(tǒng)的權(quán)力與職責(zé),在上述無能履行情況結(jié)束前或新總統(tǒng)選舉產(chǎn)生前,該官員應(yīng)相應(yīng)地代理行使權(quán)力與職責(zé)。[解析]1.此句從總體來看是一句并列句,在各分句中有主從句及從句中的并列句。按照長句“切割法”的翻譯方法,按各分句從句的邏輯關(guān)系逐一譯出,并不難譯。
2.原句IncaseoftheremovalofthePresidentfromoffice,orofhisdeath,resignation,orinabilitytodischargethepowersanddutiesofthesaidoffice,thesameshalldevolveontheVice-President,為本句的第一部分。句中“incaseof”與“incasethat”為法律英語常用的詞組,意為“如果”,“incaseof”用于短語,“incasethat”用于從句。例如:“IncasethattheSupplierfailstodealwithsuchclaimorconductsuchproceedings,theOwnermaydosoatthecostandriskoftheSupplierinaccordancewiththeabovementionedtermsandprovisionsofindemnity.”(如供應(yīng)人不能處理索賠或訴訟,業(yè)主可以自行處理,根據(jù)上述賠償?shù)囊?guī)定應(yīng)由供應(yīng)人承擔(dān)費(fèi)用和風(fēng)險。)。句中thesame在法律英語中常常用作代詞,是指上面提及的事,避免重復(fù),這里是指:thepowersanddutiesofthesaidoffice,在英譯中時,為使法律條文所表達(dá)的意思明確無誤,應(yīng)把thesame所代的含義譯出,即:“總統(tǒng)的權(quán)力與職責(zé)”。句中devolveon是動詞,意為(ofwork,duties)betransferredorpassedtosb.,為譯入文行文的需要,在英譯中時,可以進(jìn)行詞義轉(zhuǎn)換,把原語的動詞轉(zhuǎn)譯成譯入語的名詞。此句可譯成:“如果總統(tǒng)免職、死亡、辭職或無能履行總統(tǒng)的權(quán)力與職責(zé),應(yīng)由副總統(tǒng)代理行使總統(tǒng)的權(quán)力與職責(zé)。”
3.原句中andtheCongressmaybylawprovideforthecaseofremoval,death,resignation,orinability,bothofthePresidentandVice-President,declaringwhatofficershallthenactasPresident,andsuchofficershallactaccordinglyuntilthedisabilityberemovedoraPresidentshallbeelected.為句子的第二部分。該部分包含兩層意思,第一層:theCongressmaybylawprovideforthecaseofremoval,death,resignation,orinability,bothofthePresidentandVice-President,declaringwhatofficershallthenactasPresident,句中providefor為關(guān)鍵詞,意為establishthelegalbasisorauthorityforsth.tobedonelater,即“作出具體規(guī)定,提供法律依據(jù)”之意。這一層中還有一個分詞短語,并列來修飾主語theCongress。第二層:andsuchofficershallactaccordinglyuntilthedisabilityberemovedoraPresidentshallbeelected.為復(fù)合句。句中thedisability一詞在英譯中時,應(yīng)將其深層含義譯出,該詞是指“上述提及的免職、死亡、辭職或無能履行情況”。句中aPresident一詞,根據(jù)上下文,應(yīng)譯成“新總統(tǒng)”。因此,句子的第二部分可譯成:“國會可依法對總統(tǒng)和副總統(tǒng)的免職、死亡、辭職或無法履行的情況作出具體規(guī)定(提供法律依據(jù)),并宣布屆時由哪個官員來代理行使總統(tǒng)的權(quán)力與職責(zé),在上述無能履行情況結(jié)束前或新總統(tǒng)選舉產(chǎn)生前,該官員應(yīng)相應(yīng)地代理行使權(quán)力與職責(zé)?!?/p>
2.
Para.1①In1975,photographerMichelComtestoodupbeforescientists,businessleadersandpoliticiansattheClubofRometodeliveraspeechabouttheclimatedisasterhebelievedwasonthehorizon.②Backthen,hewasstillastudent,andalittlenervous—buthecouldsensethefuture.③Now,Comte'srecentworksincorporatingblackcarbonfalloutfromthejetstream,showninRomeandMilan,provejusthowrighthewastospeakout.
Para.2①Comte'smessagewasechoedlastweekintheUK,whenthousandsofschoolchildren—inspiredby16-year-oldclimateactivistGretaThunberg—tooktothestreetstopressurethegovernmentintotakingactiononclimatechange.②LikeComte,theyhaveseenableakfutureaheadandarespeakingout.
Para.3①Sadly,thathasn'tbeenthecaseformostartisticandculturalinstitutions,whichhavespentthelastfewdecadesrespondingtoclimatechangewithlittlemorethansilence.②Theyhavebeendangerouslycomplicitindesensitizingsocietytowhat'sreallyatstake.
Para.4①Butthereishopeintheair.②TateModemhaveanOlafurEliassonretrospectivescheduledforthissummer—hisIceWatchprojectwasrecentlyinvitedtomeltawayoutsidethemuseum.③AsforComte,heisabouttoboardasailingboatforachallengingpassagetotheArctic,creatingamonumentalmultimediaartinstallationcallingforustochangeourwaysbeforeit'stoolate.④Ifweallowmoreartistssuchasthesetobecomepartoftheconversation,wewillhaveaculturefitforthegenerationofchildrenwhotooktoourstreets.
Para.5①WhenartistYiDaiopenedherfirstsoloshowinBerlin,shereceivedrapturousreviewspraisinghersubtleandintelligentcoverageofenvironmentaltopics.②Misfits,OffcutsandCastaways,wasanurgentstatementreflectingontheaftereffectsofnuclearfalloutandrisingseatemperatures,andthefragilityofourecosystem.③HerexhibitionwasasmuchapersonalaccountofherexperienceontheMarshallIslandsasitwasacalltoactionfollowingthethen-warmestwinterinrecordedhistory.
Para.6①TalesofChangebringstogetherstoriesofhowclimatechangeisimpactingcommunitiesinsomeoftheplanet'smosticonicmountainranges.②Itsprotagonist,FlorianReber,cycledacrosstheAlps,startinginTriesteontheAdriaticcoastandarrivinginCannes,attheMediterraneanSea.③Alongtheway,hetalkedwithfarmers,foresters,conservationists,tourismexperts,alpinistsandprofessionalathletes,psychologists,writersandjournalistsaboutclimatechange.④Periodsoftumultuousweatherextremesaretheconsistentfindings,includingapronounceddroughtthatleftmanyriversandsourcesinthesouthernDolomitesdriedout.⑤Thiswasfollowedbythestrongeststormsinrecentyears,causingrecordtemperaturesinOctober.⑥NextcametorrentialrainandstrongwindsbroughtaboutbcycloneVaia,uprootingthousandsoftreesandcausingcasualties.⑦Whilethistripinvolvedcycling1,180miles,climbingmorethan35,000verticalmetresandmasteringtwodozenmountainpassesinwinter,theintrepidexplorerisnowgettingreadytowidenhisreachtowardstheRockyMountainsandHimalayas.⑧TheprojecthasbeenondisplayinSwitzerlandandItalybut,likeReber,isconstantlymoving.正確答案:第一段①1975年,攝影師米歇爾·孔德(MichelComte)在羅馬俱樂部(ClubofRome)發(fā)表演講。他站在科學(xué)家、商界領(lǐng)袖和政界人士面前,提出氣候?yàn)?zāi)難即將到來的觀點(diǎn)。②那時,他還是個學(xué)生,有些緊張,但他能感知未來。③最近,孔德利用噴射氣流產(chǎn)生的黑碳沉降物創(chuàng)作的作品在羅馬和米蘭展出,證明了他當(dāng)時的直言不諱是多么的正確。
第二段①上周,孔德的觀點(diǎn)在英國得到支持。當(dāng)時,數(shù)千名學(xué)生在一位16歲的氣候變化活動人士格蕾塔·通貝里(GretaThunberg)的啟發(fā)下走上街頭,向政府施壓,要求其采取行動應(yīng)對氣候變化。②與孔德一樣,他們也看到未來黯淡的前景,并大聲疾呼。
第三段①然而,在過去幾十年里,大部分藝術(shù)和文化機(jī)構(gòu)應(yīng)對氣候變化問題的態(tài)度消極。②它們串通一氣,蒙蔽大眾,讓其忽視真正嚴(yán)重的問題。
第四段①但希望依然存在。②泰特現(xiàn)代美術(shù)館(TateModern)今年夏天將舉辦一場奧拉維爾·埃利亞松(OlafurEliasson)回顧展——最近,埃利亞松受邀將其冰塊放置博物館外融化。③至于孔德,他將登上一艘開往北極的帆船,開始一段富有挑戰(zhàn)性的旅程,并在那里創(chuàng)作一件巨大的多媒體藝術(shù)裝置,呼吁大家在為時已晚之前改變我們的生活方式。④如果我們讓更多這樣的藝術(shù)家參與到環(huán)境保護(hù)的對話中來,我們將為走上街頭抗議的這一代人營造更為良好的文化環(huán)境。
第五段①藝術(shù)家戴祎(YiDai)在柏林舉辦的首場個展得到交口稱贊,觀眾認(rèn)為她精妙而睿智地揭露了環(huán)境問題。②“殘圭斷璧”(Misfits,OffcutsandCastaways)是一份反映核輻射和海洋溫度上升的后果,以及生態(tài)系統(tǒng)脆弱性的緊急聲明。③她的展覽既是對她在馬紹爾群島(MarshallIslands)經(jīng)歷的描述,也是對經(jīng)歷了歷史上最溫暖的冬天后采取行動的呼吁。
第六段①“氣候變化的故事”(TalesofChange)匯集了氣候變化如何影響地球上一些最具標(biāo)志性山脈的當(dāng)?shù)毓适?。②活動發(fā)起者弗洛里安·雷伯(FlorianReber)騎自行車從亞得里亞海沿岸的里雅斯特出發(fā),穿越阿爾卑斯山,抵達(dá)地中海的戛納。③一路上,他與農(nóng)民、護(hù)林員、自然資源保護(hù)者、旅游專家、阿爾卑斯登山運(yùn)動員、職業(yè)運(yùn)動員、心理學(xué)家、作家和記者交流氣候變化的問題,④他發(fā)現(xiàn)這些地區(qū)不斷遭遇極端天氣。首先是顯著干旱導(dǎo)致白云石山脈南部許多河流和水源干涸。⑤緊隨其后的是近年來最強(qiáng)勁的佛恩()風(fēng)暴,導(dǎo)致10月份的氣溫創(chuàng)歷史記錄。⑥再接下來是瓦亞(Vaia)颶風(fēng)帶來的暴雨和強(qiáng)風(fēng),導(dǎo)致數(shù)千棵樹木被連根拔起,造成人員傷亡。⑦這趟旅程全長1,180英里,需要攀登3.5萬多米的垂直高度,并在冬季穿越24條山路。這位勇敢的探險家現(xiàn)在正準(zhǔn)備擴(kuò)大他的探險范圍,前往落基山脈和喜馬拉雅山。⑧該項(xiàng)目已經(jīng)在瑞士和意大利展出。就像雷伯不斷探索一樣,它也將在不同地方出展。[解析]1.第1段①句末onthehorizon為固定搭配,意思是likelytohappensoon“即將發(fā)生”,故此處應(yīng)譯作“即將”。
2.第4段①句intheair為固定搭配,意思是feltbyanumberofpeopletoexistortobehappening“被許多人感覺到存在或正在發(fā)生”。結(jié)合本文語境,此處可譯作“存在”。
3.第5段①句coverage為多義詞,有“覆蓋”“新聞報道”等多個義項(xiàng)。根據(jù)本文語境,該段提及戴神通過藝術(shù)方式向觀眾展示了環(huán)境問題,即應(yīng)選第1個義項(xiàng),此處可意譯為“揭露”。
4.第6段②句protagonist原義為“主人公”。文中指的是活動發(fā)起人弗洛里安·雷伯,故譯為“發(fā)起者”更為合適。
SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.
第一段①五年來,中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力躍上新臺階。②國內(nèi)生產(chǎn)總值從54萬億元增加到82.7萬億元,年均增長7.1%,占世界經(jīng)濟(jì)比重從11.4%提高到15%左右,對世界經(jīng)濟(jì)增長貢獻(xiàn)率超過30%。③財政收入從11.7萬億元增加到17.3萬億元。④居民消費(fèi)價格年均上漲1.9%,保持較低水平。⑤城鎮(zhèn)新增就業(yè)6600萬人以上,13億多人口的大國實(shí)現(xiàn)了比較充分就業(yè)。
第二段⑥經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)出現(xiàn)重大變革。⑦消費(fèi)貢獻(xiàn)率由54.9%提高到58.8%,服務(wù)業(yè)比重從45.3%上升到51.6%,成為經(jīng)濟(jì)增長主動力。⑧高技術(shù)制造業(yè)年均增長117%。⑨糧食生產(chǎn)能力達(dá)到1.2萬億斤。⑩城鎮(zhèn)化率從52.6%提高到58.5%,8,000多萬農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口成為城鎮(zhèn)居民。
第三段創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展成果豐碩。全社會研發(fā)投入年均增長11%,規(guī)模躍居世界第二位。科技進(jìn)步貢獻(xiàn)率由52.2%提高到57.5%。載人航天、深海探測、量子通信、大飛機(jī)等重大創(chuàng)新成果不斷涌現(xiàn)。高鐵網(wǎng)絡(luò)、電子商務(wù)、移動支付、共享經(jīng)濟(jì)等引領(lǐng)世界潮流。“互聯(lián)網(wǎng)+”廣泛融入各行各業(yè)。大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新蓬勃發(fā)展,日均新設(shè)企業(yè)由5千多戶增加到1萬6千多戶??焖籴绕鸬男聞幽埽谥厮芙?jīng)濟(jì)增長格局、深刻改變生產(chǎn)生活方式,成為中國創(chuàng)新發(fā)展的新標(biāo)志。正確答案:①Overthepastfiveyears,economicstrengthhasreachedanewhigh.②China'sgrossdomesticproduct(GDP)hasrisenfrom54trillionto82.7trillionyuanwithaverageannualgrowthof7.1percent.Anditsshareintheglobaleconomyhasgrowntoroughly15percent,upfrom11.4percent.China'scontributiontoglobalgrowthhasexceeded30percent.③Governmentrevenuehasincreasedfrom11.7trillionto17.3trillionyuan.④Consumerpricesroseatanaverageannualrateof1.9percent,maintainingarelativelylowlevelofgrowth.⑤Morethan66millionnewjobshavebeencreatedintheurbanareas,andourcountry,withitspopulationofover1.3billion,hasachievedrelativelyfullemployment.
⑥Overthepastfiveyears,thestructureoftheChineseeconomyhasseenamajortransformation.⑦Withtheshareoftheservicesectorrisingfrom45.3to51.6percentoftheeconomy,consumption'scontributiontogrowthhasincreasedfrom54.9to58.8percent,becomingthemaindrivingforceofgrowth.⑧High-techmanufacturinghasachievedanaverageannualincreaseof117percent,⑨andtheannualgrainyieldhasreached1.2trillionjin(0.6trillionkilograms).⑩China'surbanizationratehasrisenfrom52.6to58.5percent,andmorethan80millionpeoplewhohaverelocatedfromruraltourbanareashavegainedpermanenturbanresidency.
Innovation-drivendevelopmenthasyieldedfruitfuloutcomes.China'sinvestmentinresearchanddevelopment(R&D)hasgrownatanaverageannualrateof11percent,rankingsecondintheworldinscale.Thecontributionoftechnologicaladvancestoeconomicgrowthhasrisenfrom52.2to57.5percent.Inmannedspaceflight,deep-waterexploration,quantumcommunications,largeaircraftdevelopment,andmore,Chinahasseenastreamofmajoroutcomesofinnovation.Inhigh-speedrail,e-commerce,mobilepayment,andthesharingeconomy,Chinaisleadingtheworld.TheInternetPlusmodelhaspermeatedeveryindustryandeveryfield.Businessstartupsandinnovationarethrivingalloverthecountry,andtheaveragenumberofnewbusinessesopeneddailyhasrisenfromover5,000tomorethan16,000.RapidlyemergingnewgrowthdriversarereshapingChina'sgrowthmodel,profoundlychangingthewayweliveandwork,andhavingbecomeanewhallmarkofChina'sinnovation-drivendevelopment.[解析]1.②句“國內(nèi)生產(chǎn)總值從54萬億元增加到82.7萬億元,年均增長7.1%”,其中后半句是前半句的進(jìn)一步補(bǔ)充說明,翻譯時可以采用with引導(dǎo)的伴隨狀語結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)這層邏輯關(guān)系,譯作China'sgrossdomesticproduct(GDP)hasrisenfrom54trillionto82.7trillionyuanwithaverageannualgrowthof7.1percent.
2.⑤句的前半句可以按照原文的句子結(jié)構(gòu),處理成Intheurbanareas,therearemorethan66millionnewjobs,但英文更習(xí)慣使用被動結(jié)構(gòu),故可將中文的主動語態(tài)改為被動語態(tài),譯作Morethan66millionnewjobshavebeencreated...;后半句中的“13億多人口的大國”是背景信息,翻譯時可把這個主語的前置定語處理成with引導(dǎo)的介詞短語作狀語,然后把主語“大國”和后面的內(nèi)容合譯。
3.句既可以按照原文結(jié)構(gòu)處理成Theoutcomesofinnovation-drivendevelopmentarefruitful/impressive/remarkable,但這樣不免顯得頭重腳輕,不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,故可以采用詞性轉(zhuǎn)換的方法,將原句的表語“豐碩”轉(zhuǎn)化為定語,并增譯動詞yield,處理成Innovation-drivendevelopmenthasyieldedfruitfuloutcomes,使譯文的語言顯得更加地道。
4.句如果直接按照原文結(jié)構(gòu)處理,譯文會顯得頭重腳輕,為了平衡譯文的句子結(jié)構(gòu),我們在翻譯時可以采用轉(zhuǎn)換法,將原文的主語“高鐵網(wǎng)絡(luò)、電子商務(wù)……”轉(zhuǎn)換成狀語,同時補(bǔ)充主語China,譯作Inhigh-speedrail,e-commerce,mobilepayment,andthesharingeconomy,Chinaisleadingtheworld.
5.句中的“深刻改變生產(chǎn)生活方式”,翻譯時可以按照原文結(jié)構(gòu)處理成profoundlychangingourlifestylesandthemodesofproduction,也可以靈活變通,譯作profoundlychangingtheway/howweliveandwork,更加符合地道的英語表達(dá)。
2.
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是民族文化的精華、民族智慧的結(jié)晶。我國有56個民族,各民族在長期的歷史發(fā)展進(jìn)程中創(chuàng)造了豐富多彩的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
改革開放以來,由于工業(yè)化和城市化的加速,人們的生產(chǎn)生活方式發(fā)生了重大變化,也使非物質(zhì)文化遺產(chǎn)賴以生
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 安徽省淮北市(2024年-2025年小學(xué)六年級語文)部編版專題練習(xí)((上下)學(xué)期)試卷及答案
- 湖北省鄂州市(2024年-2025年小學(xué)六年級語文)統(tǒng)編版專題練習(xí)((上下)學(xué)期)試卷及答案
- 給排水管道工程施工組織設(shè)計方案
- 學(xué)校高質(zhì)量發(fā)展實(shí)施方案
- 康復(fù)醫(yī)生個人工作總結(jié)
- 老師的感謝信模板匯編五篇
- 四年級語文教案15篇
- 企業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié)報告5篇
- 2022小學(xué)教學(xué)見習(xí)工作總結(jié)(5篇)
- 2024年技術(shù)成果轉(zhuǎn)化服務(wù)項(xiàng)目立項(xiàng)申請報告模式
- 余華讀書分享名著導(dǎo)讀《文城》
- DB32T 4337-2022 可燃性粉塵除塵系統(tǒng)安全驗(yàn)收規(guī)范
- 《國畫基礎(chǔ)》教案
- 三菱伺服電機(jī)
- 工程施工安全交底
- 中班聽課記錄15篇
- GB/T 8750-2022半導(dǎo)體封裝用金基鍵合絲、帶
- 體育科學(xué)研究方法學(xué)習(xí)通課后章節(jié)答案期末考試題庫2023年
- 2023天津市和平區(qū)七年級上學(xué)期語文期末試卷及答案
- 校園藝術(shù)節(jié)比賽評分表
- 挖機(jī)租賃協(xié)議(通用6篇)
評論
0/150
提交評論