翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)2003年12月_第1頁
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)2003年12月_第2頁
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)2003年12月_第3頁
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)2003年12月_第4頁
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)2003年12月_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)2003年12月SectionⅠEnglish-ChineseTranslationThissectionconsistsoftwoparts,PartA-"Compul(江南博哥)soryTranslation"andPartB-"ChoiceofTwoTranslations"consistingoftwosections"Topic1"and"Topic2".ForthepassageinPartAandyourchoiceofpassagesinPartB,translatetheunderlinedportions,includingtitles,intoChinese.AboveyourtranslationofPartA,write"CompulsoryTranslation"andaboveyourtranslationfromPartB,write"Topic1"or"Topic2".PartACompulsoryTranslation1.

NowheretoGo

ForthelatestonthepursuitoftheAmericanDreaminSiliconValley,allyouhavetodoistotalktosomeonelike"Nagaraj"(whodidn'twanttorevealhisrealname).He'sanIndianimmigrantwho,likemanyotherIndianengineers,cametoAmericarecentlyonanH-1Bvisa,whichallowsskilledworkerstobeemployedbyonecompanyforasmanyassixyears.Butonemorninglastmonth,NagarajandahalfdozenotherIndianworkerswithH-1BswerecalledintoaconferenceroomintheirSanFranciscotechnology-consultingfirmandtoldtheywerebeinglaidoff.Thereason:weakeningeconomicconditionsinSiliconValley,"Itwastheshockofmylifetime,"saysNagaraj.

Thisisnotanormalbear-marketsobstory.Accordingtofederalregulations,Nagarajandhiscolleagueshavetwochoices.TheymusteitherreturntoIndia,orfindanotherjobinatightlabormarketandhopethattheImmigrationandNaturalizationServices(INS)allowsthemtotransfertheirvisatothenewcompany.Andthelawdoesn'tallowthemtoearnapay-checkuntilallthepaperworkwindsitswaythroughtheINSbureaucracy."HowamIgoingtosurvivewithoutanyjobandwithoutanyincome?"Nagarajwonders.

Untilrecently,H-1BvisaswerechampionedbySiliconValleycompaniesasthesolutiontotheregion'sshortageofprogrammersandengineers.FirstissuedbytheINSin1992,theyattractskilledworkersfromothercountries,manyofwhombringfamilieswiththem,laydownrootsandapplyforthemorepermanentgreencards.ThroughFebruary2000,morethan81,000workersheldsuchvisas—butwiththedot-comcrash,manyhavebeengettinglaidoff.That'scausingmassconsternationinU.S.immigrantcommunities.TheINSconsidersaworker"outofstatus"whenhelosesajob,whichtechnicallymeansthathemustpackupandgohome.Butbecauseofthescopeofthisyear'slayoffs,theU.S.governmenthasrecentlybackpedaled,issuingaconfusingseriesofstatementsthatsuggestworkersmightbeabletostayiftheyqualifyforsomeexceptionsandcanfindanewcompanytosponsortheirvisa.Buteventhoseloopholesremainnebulous.TheresultisthousandsofimmigrantsnowfacedimmingcareerprospectsinAmerica,andthepossibilitiesthattheywillbesenthome."Theyareinlimbo.Itisthegreatestformoftorture,"saysAmarVedaoftheSiliconValley-basedImmigrantsSupportNetwork.

ThecrisislooksespeciallybadinlightofalltheheatedvisarhetoricbySiliconValleycompaniesinthepastfewyears.LastfalltheindustrywonabigvictorybygettingCongresstoapproveanincreaseintheannualnumberofH-1Bvisas.Now,withtechnologyfinnsretrenching,demandforsuchworkersisslowing.ValleyheavyweightslikeIntel,CiscoandHewlett-Packardhaveallannouncedthousandsoflayoffsthisyear,whichincludemanyH-1Bworkers.TheINSreportedlastmonththatonly16,000newH-1BworkerscametotheUnitedStatesinFebruary—downfrom32,000inFebruaryoflastyear.

Lastmonth,acknowledgingthescopeoftheproblem,theINStoldH-1Bholders"nottopanic,"andthattherewouldbeagraceperiodforlaid-offworkersbeforetheyhadtoleavetheUnitedStates.INSspokeswomanEyleenSchmidtpromisesthatmorespecificguidancewillcomethismonth."Weareawareofthecutbacks,"shesays."We'retryingtobeasgenerousaswecanbewithintheconfinesoftheexistinglaw."正確答案:無家可歸

這不是正常的由市場疲軟而引發(fā)的悲劇故事。根據(jù)聯(lián)邦政府的規(guī)定,納加拉吉和他的同事有兩個(gè)選擇:要么立即回印度,要么在供過于求的勞動(dòng)市場找到一份新工作,然后寄希望于移民歸化局把他們的簽證轉(zhuǎn)到他們的新公司去。在法律上,他不能有收入,除非他辦完移民局所有的手續(xù)之后?!皼]有工作,沒有收入,我怎么生存呀?”納加拉吉愁眉不展。

不久前,H-IB簽證還是硅谷各公司解決當(dāng)?shù)爻绦騿T和工程師短缺問題的香餑餑。H-1B簽證始于1992年,移民局希望通過簽發(fā)這種簽證來吸引其他國家的熟練工人來美工作。他們中的許多人帶著妻兒,落地生根,并申請(qǐng)有永久居住權(quán)的綠卡。截止到2000年2月,大約8.1萬名工人持有這種簽證。但隨著網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)的崩潰,許多人遭到解雇。這導(dǎo)致了在美國移民社區(qū)的很大不安。當(dāng)一個(gè)工人丟了飯碗,移民局就認(rèn)為他“沒有身份了”,在理論上,你可以認(rèn)為他必須卷起行李回家了。由于今年工人被解雇幅度太大,美國政府近來有所讓步,宣布了一系列模糊不清的政策,暗示如果他們符合某些特例并能找到一個(gè)公司為他們擔(dān)保簽證的話,他們還可以留下來。這一政策的結(jié)果就是數(shù)以千計(jì)的移民在美國面臨著暗淡的不確定的前景,甚至被突然遣送回家?!八麄兩钤诘鬲z的邊緣,這也許是最痛苦的?!弊湓诠韫鹊囊泼窕ブW(wǎng)絡(luò)組織的阿瑪·維達(dá)這樣認(rèn)為。

在過去的幾年里,硅谷的公司對(duì)這種H-1B的作用大肆吹捧,導(dǎo)致現(xiàn)在的情況更加糟糕。不久前,它們剛剛成功說服國會(huì)增加每年的H-1B簽證的簽發(fā)數(shù)量。但現(xiàn)在技術(shù)公司的緊縮使這一需求減慢。今年,硅谷的大公司如英特爾、思科和惠普都宣布裁員上千人,其中有許多H-1B簽證持有者。移民局上個(gè)月聲稱今年2月份有大約16.000名H-1B工人來到美國,大大低于去年2月份的32.000人。

上個(gè)月,了解到問題的嚴(yán)重性的美國移民局通知H-1B簽證持有者“不要驚慌”,在他們被迫離開美國之前,會(huì)有一個(gè)寬限期。移民局的女發(fā)言人埃侖·史密特表示:“我們對(duì)裁員很清楚,這個(gè)月將有更多的導(dǎo)向性的政策出臺(tái)。我們將在現(xiàn)有法律允許的范圍里采取更寬容的政策?!盵解析]1.a(chǎn)bearmarket市場疲軟。[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

abearmarket“市場疲軟行情下跌的市面”。與其相對(duì)的是bullmarket“行情上漲的市面”,也就是我們常說的“熊市”、“牛市”。2.ImmigrationandNaturalizationServices(INS)(美國)移民歸化局。[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

ImmigrationandNaturalizationServices(INS)為固定的專有名詞,要用公認(rèn)的名稱來譯。3.windone'sway[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

短語windone'sway(蜿蜒前進(jìn))在文中指“很不容易做到某事”。4.Untilrecently,H-1BvisaswerechampionedbySiliconValleycompaniesasthesolutiontotheregion'sshortageofprogrammersandengineers.不久前,H-1B簽證還是硅谷各公司解決當(dāng)?shù)爻绦騿T和工程師短缺問題的香餑餑。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

此句的原文是被動(dòng)結(jié)構(gòu),如果直譯,則不符合漢語習(xí)慣,因此要脫離原文結(jié)構(gòu)翻譯。除所給參考譯文外,還可譯成“硅谷公司贊同H-1B簽證,因?yàn)樗梢越鉀Q公司當(dāng)?shù)爻绦騿T和工程師短缺問題”。5.thedot-comcrash網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)的崩潰。[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

thedot-comcrash(網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)的崩潰)為流行詞語。6.Buteventhoseloopholesremainnebulous.Theresultis...即使實(shí)施了這些含糊不清的政策,其結(jié)果也是……[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

loophole(漏洞,空子),在原文中實(shí)際上指的是上一句的statements,即,政府的含糊“政策”。本句可以意譯并同原文的下一句合譯成一句話,使句子間銜接更好:“即使實(shí)施了這些含糊不清的政策,其結(jié)果也是……”。7.ThecrisislooksespeciallybadinlightofalltheheatedvisarhetoricbySiliconValleycompaniesinthepastfewyears。在過去的幾年里,硅谷的公司對(duì)這種H-1B的作用大肆吹捧,導(dǎo)致現(xiàn)在的情況更加糟糕。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。

根據(jù)上下文,crisis(危機(jī))應(yīng)譯成“情況”:詞組inlightof(根據(jù))可以省略不譯出;alltheheatedvisarhetoric(熱烈的有關(guān)簽證的煽動(dòng)性語言)應(yīng)譯成“對(duì)這種H-1B的作用大肆吹捧”,其中,visa指的是前面提到的H-1B。因?yàn)樗鲈氖嵌温涞氖拙?,翻譯時(shí),應(yīng)該用H-1B一詞代替visa(簽證),以避免讀者不知作者所云,產(chǎn)生歧義。8.Intel,CiscoandHewlett-Packard英特爾、思科和惠普。[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

專有名詞要用公認(rèn)的名稱,不可以隨便音譯。9.scope嚴(yán)重性。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。

scope在此不宜譯成“幅度”。原文的上一段講述了有關(guān)簽證的糟糕局面,scope后面跟了problem一詞,由此可以推斷scope應(yīng)譯成“嚴(yán)重性”。10.guidance導(dǎo)向性政策。[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

guidance(導(dǎo)向性政策)為常用時(shí)事詞匯。

PartBChoiceofTwoTranslationsTopic11.

WhatIstheForceofGravity?

Ifyouthrowaballup,itwillcomedownagain.Whatmakesitcomedown?TheballcomesdownbecauseitispulledorattractedtowardstheEarth.TheEarthexertsaforceofattractiononallobjects.ObjectsthatarenearertotheEarthareattractedtoitwithagreaterforcethanthosethatarefurtheraway.Thisforceofattractionisknownastheforceofgravity.ThegravitationalforceactingonanobjectattheEarth'ssurfaceiscalledtheweightoftheobject.

Alltheheavenlybodiesinspacelikethemoon,theplanetsandthestarsalsoexertanattractiveforceonobjects.Thebiggerandheavierabodyis,thegreaterisitsforceofgravity.Thus,sincethemoonisasmallerbodythantheEarth,theforceitexertsonanobjectatitssurfaceislessthanthatexertedbytheEarthonthesameobjectontheEarth'ssurface.Infact,themoon'sgravitationalforceisonlyone-sixththatoftheEarth.Thismeansthatanobjectweighing120kilogramsonEarthwillonlyweigh20kilogramsonthemoon.ThereforeonthemoonyoucouldliftweightswhicharesixtimesheavierthantheheaviestweightthatyoucanliftonEarth.

TheEarth'sgravitationalforceorpullkeepsusandeverythingelseonEarthfromfloatingawaytospace.TogetoutintospaceandtraveltothemoonorotherplanetswehavetoovercometheEarth'sgravitationalpull.EntryintoSpace

HowcanweovercometheEarth'sgravitationalpull?Scientistshavebeenworkingonthisforalongtime.ItisonlyrecentlythattheyhavebeenabletobuildmachinespowerfulenoughtogetoutoftheEarth'sgravitationalpull.Suchmachinesarecalledspacerockets.TheirgreatspeedandpowerhelpthemtoescapefromtheEarth'sgravitationalpullandgointospace.Rockets

Thepowerfulspacerocketworksalongthesamelinesasasimplefireworkrocket.Thefireworkrockethasacylindricalbodyandaconicalhead.Thebodyispackedwithgunpowderwhichisthefuel.Itisamixtureofchemicalsthatwillbumrapidlytoformhotgases.

Atthebaseorfootoftherocketthereisanopeningornozzle.Afusehangsoutlikeatailfromthenozzle.Alongstickattachedalongthebodyservestodirecttherocketbeforethefuseislighted.

Whenthegunpowderbums,hotgasesorexhaustgasesrushoutofthenozzle.Thehotgasescontinuetorushoutaslongasthegunpowderbums.Whenthesegasesshootdownwardsthroughthenozzletherocketispushedupwards.Thisiscalledjetpropulsion.Thesimpleexperiment,showninthepicture,willhelpyoutounderstandjetpropulsion.正確答案:什么是重力?

假如你把一個(gè)球往上拋,它還會(huì)掉下來。球?yàn)槭裁磿?huì)掉下來呢?球掉下來是因?yàn)榍虮晃蚶虻厍颉5厍驅(qū)λ形矬w都施加吸引力。離地球較近的物體所受的吸引力,比遠(yuǎn)離地球的物體所受的吸引力大。這種吸引力通常叫做重力。作用于地球表面上物體的引力,叫做物體的重量。

空間所有的天體,如月球、行星和星星,對(duì)物體也都有吸引力。物體越大、越重,其引力也就越大。既然月球比地球小,因此,月球?qū)υ虑虮砻嫔弦晃矬w施加的力,將比地球?qū)Φ厍虮砻嫔贤晃矬w施加的力要小。實(shí)際上,月球的引力只有地球引力的六分之一。這就是說,地球上一個(gè)重120公斤的物體,在月球上會(huì)只重20公斤。因此,在月球上你能舉起的重量,將是你在地球上所能舉起的最大重量的六倍。

地球的引力或拉力,使我們和地球上別的任何東西都不致飄浮到空間去。要飛向空間并到月球或其他行星去旅行,就必須克服地球的引力。進(jìn)入空間

怎樣才能克服地球的引力呢?科學(xué)家們?yōu)榇诉M(jìn)行了長期的研究。直到最近,他們才能夠制造出足以克服地球引力的強(qiáng)有力的機(jī)器。這種機(jī)器就稱為宇宙火箭。宇宙火箭的巨大速度和強(qiáng)大的動(dòng)力,幫助它掙脫地球的引力而進(jìn)入空間?;鸺?/p>

強(qiáng)大的宇宙火箭的工作原理和簡單的煙火火箭是一樣的。煙火火箭有一圓柱形殼體和一錐形頭部。殼體內(nèi)充填黑色火藥作為燃料。它是一種化學(xué)品的混合物,能迅速燃燒形成熾熱的氣體。

火箭的底部有一個(gè)通道,即噴口。從噴口伸出一根尾巴似的引信。沿殼體裝著一根長棍,用以在引信點(diǎn)著以前確定火箭發(fā)射的方向。

當(dāng)黑色火藥燃燒時(shí),熾熱的氣體,即燃?xì)鈴膰婇T急速排出。只要黑色火藥還在燃燒,燃?xì)饩筒粩嗉彼倥懦觥.?dāng)這些燃?xì)馔ㄟ^噴口往下噴出時(shí),火箭就被向上推進(jìn)。這就叫做噴氣推進(jìn)。圖中所示的簡單實(shí)驗(yàn),可以幫助你了解噴氣推進(jìn)。[解析]1.ObjectsthatarenearertotheEarthareattractedtoitwithagreaterforcethanthosethatarefurtheraway.離地球較近的物體所受的吸引力,比遠(yuǎn)離地球的物體所受的吸引力大。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

thatarenearertotheEarth和thatarefurtheraway是兩個(gè)限制性定語從句,把它們譯為帶“的”的定語短語,放在被修飾詞之前。比較狀語從句則按照正常順序加“比”字即可。2.heavenlybodies天體。[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

heavenly不是一個(gè)副詞而是一個(gè)形容詞,意為“天上的”;body指“物體”。3.Thus,sincethemoonisasmallerbodythantheEarth,theforceitexertsonanobjectatitssurfaceislessthanthatexertedbytheEarthonthesameobjectontheEarth'ssurface.既然月球比地球小,因此,月球?qū)υ虑虮砻嫔弦晃矬w施加的力,將比地球?qū)Φ厍虮砻嫔贤晃矬w施加的力要小。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

一般遇到英語長句,就應(yīng)仔細(xì)推敲,或按時(shí)間先后,或按邏輯順序,有順有逆,有主有次地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理。首先要分析清楚這個(gè)復(fù)合句,since引導(dǎo)的是原因狀語從句,主句中有過去分詞短語作定語從句,又有than引導(dǎo)的比較狀語從句。原因狀語從句在漢譯時(shí),按漢語習(xí)慣把原因放在前面;限制性定語從句轉(zhuǎn)換成定語短語。4.ThereforeonthemoonyoucouldliftweightswhicharesixtimesheavierthantheheaviestweightthatyoucanliftonEarth.因此,在月球上你能舉起的重量,將是你在地球上所能舉起的最大重量的六倍。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

定語從句譯為漢語前置定語顯得太長而不符合漢語表達(dá)習(xí)慣時(shí),往往可以后置。than不譯成“比……多……倍”,而要譯成“是……倍”。5.a(chǎn)longthesamelines以同樣的方式。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

這是一個(gè)固定短語。例如:Couldyouwriteanotherprogrammealongthesameline(s)?你能否以同樣的方式再編寫一個(gè)程序?6.Thebodyispackedwithgunpowderwhichisthefuel.殼體內(nèi)充填黑色火藥作為燃料。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

原文中的定語從句不翻譯成“的”字定語前置,譯成介詞短語“作為燃料”使譯文更符合中文習(xí)慣。7.Thesimpleexperiment,showninthepicture,willhelpyoutounderstandjetpropulsion.圖中所示的簡單實(shí)驗(yàn),可以幫助你了解噴氣推進(jìn)。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

限制性的插入成分可以直接譯為定語短語放到所修飾的詞前。

Topic21.

BasketballDiplomacy

CHINA'STALLESTSOLDIERneverreallyexpectedtolivetheAmericanDream.ButWangZhizhi,a7-foot-1basketballstarfromthePeople'sLiberationArmy,ismakinghistoryasthefirstChineseplayerintheNBA.InhisfirstthreeweeksinAmericathe23-year-oldrookiehasalreadycashedhisfirstbigNBAcheck,presidedover"WangZhizhiDay"inSanFranciscoandbecomeimmortalizedonhisveryowntradingcards.He'sevenplayedinfivegameswithhisnewteam,theDallasMavericks,scoring24pointsinjust38minutes.NowtheaffableLieutenantWangisjoiningtheMavericksontheirrideintotheNBAplayoffs—andheisintentonenjoyingeveryminute.OnerecenteveningWangslippedintothehottubbehindthehouseofMavericksassistantcoachDonnNelson.Heleanedback,stretchedoutandpointedataplanemovingacrossthestar-filledsky.InbrokenEnglish,hestartedsinginghisfavoritetune:"IbelieveIcanfly.IbelieveIcantouchthesky."

BackinChina,thenation'sotherbasketballphenom,YaoMing,canonlydreamoftakingflight.YaothoughthewasgoingtobethefirstChineseplayerintheNBA.The7-foot-5ShanghaisensationismorehighlytoutedthanWang:the20-year-oldcouldbetheNo.1overallpickintheJuneNBAdraft.ButastheMay13deadlinetoenterthedraftdrawsnear,Yaoisstillwaitingforahordeofbusinesspeopleandapparatchikstodecidehisfate.Lastweek,asWangscored13pointsintheDallasseasonfinale,YaowaswadingthroughastreamofbicyclesonadustyBeijingstreet.

YaoandWangaremorethanjustfreaksofnatureinbasketballshorts.Thetwintowersarenationaltreasures,symbolsofChina'sgrowingstatureintheworld.They'realsoemblematicoftheNBA'soutsizedreamsforconqueringChina.TheNBA,strugglingathome,seessalvationinthelandof1.3billionpotentialhoopfans.China,determinedtowinthe2008OlympicsandjointheWorldTradeOrganization,iseagertomakeitsmarkontheworld—onitsownterms.Thetwo-yearstruggletogettheseyoungplayersintotheNBAhasbeenaculturalcollision—thisonefarremovedfromU.S.-Chinabickeringoverspyplanesandtradeliberalization.Ifitworksout,itcouldbe—inbasketballparlance—theultimategive-and-go."ThisisjustlikePing-Pongdiplomacy,"saysXiaSong,asport-marketingexecutivewhorepresentsWang."Onlywithamuchbiggerhall."

Twoyearsagoitlookedmorelikeaballandchain.Wang'sArmybossesweremiffedwhentheMaverickshadthenervetodrafttheirstarbackin1999.NelsonremembersflyingtoBeijingwiththethenownerRossPerotJr.—sonoftheeccentricbillionaire—tohammeroutadealwiththestone-facedcommunistsofthePLA."Youcouldhearthemthinking:'WhatisthisNBAteamdoing,tryingtolayclaimtoourproperty?'"Nelsonrecalls."WetriedtoexplainthatthiswasanhonorforWangandforChina."Therewasnodeal.Wanggrewdespondentandlosthisedgeoncourt.

ThisyearYaobecametheanointedone.HeeclipsedWanginscoringandrebounding,andevenstoleawayhiscovetedMVPawardintheChineseBasketballAssociationleague.ItlookedasifhisShanghaiteam—adynamicsemicapitalistclubinChina'smostopencity—wouldgetitsstartotheNBAfirst.

ThencametheMarchmadness.WangbrokeoutofhisslumptoleadtheArmyteamtoitssixthconsecutiveCBAtitle—scoring40inthefinalgame.AdaylaterthePLAscoredsomepointsofitsownbyannouncingthatWangwasfreetogoWest.Whatinspiredthechangeofheart?NodoubttheMavericksworkedtobuildtrustwithChineseofficials(eveninvitingnational-teamcoachWangFeitospendthe1999-2000seasoninDallas).TherewasalsothesmallmatterofChinesepride.Thenationalteamstumbledtoa10th-placefinishatthe2000Olympics,afterplacingeighthin1996.Eventhemostintransigentcadrecouldseethattheteamwouldimproveonlyifitsentitsstarsoverseastolearnfromtheworld'sbestplayers.正確答案:籃球外交

姚和王不僅僅是籃球隊(duì)員中的奇人。這兩座塔是國家的財(cái)富,是中國在世界上地位提高的象征。他們也是NBA夢想征服中國的象征。NBA,還在國內(nèi)爭斗的時(shí)候,就看到了在13億潛在籃球迷的國土上的前景。中國——志在奪取2008年奧運(yùn)會(huì)主辦權(quán)和加入世界貿(mào)易組織——正急于在世界上留下標(biāo)記,當(dāng)然是按照自己的條件。兩年來,讓這些年輕球員加盟NBA的斗爭已經(jīng)演變成一場文化沖突——這種沖突被美中之間關(guān)于偵察飛機(jī)和貿(mào)易自由化的爭吵大大淡化了。如果成功的話,它可能是——用一句籃球術(shù)語來說——最終的二人配合?!斑@就像乒乓外交,”夏松,一個(gè)代表王的體育市場經(jīng)理人說,“只不過球個(gè)大些。”

兩年前,這件事情更像是鎖鏈。當(dāng)小牛隊(duì)早在1999年要挑選他們的明星時(shí),王所在部隊(duì)的頭頭們非常惱火。尼爾森仍記得與當(dāng)時(shí)(小牛隊(duì))的擁有人羅斯,小皮勞特——那個(gè)行為古怪的億萬富翁的兒子——一塊飛往北京,同面孔古板的人民解放軍干部敲定一項(xiàng)交易的情景。“你能聽見他們所想的:‘這個(gè)NBA球隊(duì)在于什么,想對(duì)我們的財(cái)產(chǎn)提出要求嗎?’”尼爾森回憶道。“我們?cè)噲D解釋這對(duì)王和中國都是一件光榮的事?!苯灰讻]達(dá)成。王變得十分沮喪,失去了場上鋒芒。

這年,姚成為選定球員。他在得分和爭搶籃板球方面超過了王,甚至在中國籃球協(xié)會(huì)聯(lián)賽中奪走了他垂涎已久的MVP(最有價(jià)值球員)獎(jiǎng)。表面看來,似乎他所在的上海隊(duì)——一個(gè)中國最開放城市中充滿活力的半資本主義俱樂部——將首先把它的球星送進(jìn)NBA。

后來,3月巔峰來臨。王打破消沉,率領(lǐng)八一隊(duì)連續(xù)第六次摘取聯(lián)賽桂冠——他在決賽中獨(dú)得40分。一天以后,人民解放軍宣布王可以自由地去西方,又為自己贏了不少分。是什么囚素導(dǎo)致了這種變化?毫無疑問,與小牛隊(duì)致力于與中國官員建立信任的努力密不可分(甚至邀請(qǐng)國家隊(duì)教練王飛在達(dá)拉斯度過1999—2000賽季)。當(dāng)然還有一些小小的中國人的自尊心因素。國家隊(duì)在2000年奧運(yùn)會(huì)結(jié)束時(shí)踉踉蹌蹌地?cái)D到第10位,而在1996年列第8位。即使是最頑固的干部也會(huì)明白,只有把自己的球星派到海外向世界最優(yōu)秀的球員學(xué)習(xí),才能提高球隊(duì)的水平。[解析]1.freaksofnature奇人。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。

freaksofnature原意是“畸形的人或動(dòng)植物”,但是根據(jù)全文來看,這里只是在指這兩個(gè)人的高人和與眾不同,所以,根據(jù)全文的基調(diào)要譯為褒義的“奇人”。2.TheNBA,strugglingathome,seessalvationinthelandof1.3billionpotentialhoopfans.NBA,還在國內(nèi)爭斗的時(shí)候,就看到了在13億潛在籃球迷的國土上的前景。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。

salvation在原文中指的是NBA發(fā)現(xiàn)了它們的援手王和姚,所以,salvation這個(gè)詞不能按字面意思“解救辦法”或“解救”來譯。hoopfan籃球迷;常見相關(guān)短語還有:hoopteam籃球隊(duì);hoopman籃球運(yùn)動(dòng)員。3.China,determinedto...tomakeitsmarkontheworld—onitsownterms.中國——志在……在世界上留下標(biāo)記,當(dāng)然是按照自己的條件。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

介詞短語onitsownterms譯成獨(dú)立的短句放在句子末尾,一方面符合漢語習(xí)慣,另一方面,也有強(qiáng)調(diào)的語氣。4.thisonefarremovedfromU.S.-Chinabickeringoverspyplanesandtradeliberalization.這種沖突被美中之間關(guān)于偵察飛機(jī)和貿(mào)易自由化的爭吵大大淡化了。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

remove原意“消除”,但根據(jù)上下文的意思,雖然其他事宜成了談?wù)摰慕裹c(diǎn),但這些年輕球員的加盟并沒有終止,因此,譯成“淡化”符合上下文的意思。from一詞應(yīng)理解為“由于”。5.give-and-go二人配合。[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

這是籃球運(yùn)動(dòng)中的一個(gè)術(shù)語,give可以理解為“傳球”,go卻是“接球后的前進(jìn)”。6.Mavericks小牛隊(duì)。[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

這是人所共知的美國NBA職業(yè)籃球聯(lián)賽的一只西部球隊(duì)。7.Wang'sArmybossesweremiffedwhentheMaverickshadthenervetodrafttheirstarbackin1999.當(dāng)小牛隊(duì)早在1999年要挑選他們的明星時(shí),王所在部隊(duì)的頭頭們非常惱火。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

draft(挑選),后面back是副詞,它跟后面的in1999構(gòu)成副詞短語作為時(shí)間狀語修飾從句中的謂語,意即“早在1999年”。havethenerveto(厚臉皮):ShehadthenervetOaskformore.她臉皮真厚,開口還要。翻譯常用搭配havethenerveto時(shí),不宜直譯,從整個(gè)原文看,翻譯時(shí)采取中立的態(tài)度最佳,譯成“想要,要,打算”均可。8.scoringandrebounding得分和籃板球。[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

籃球運(yùn)動(dòng)術(shù)語。9.theChineseBasketballAssociationleague中國籃球協(xié)會(huì)聯(lián)賽。[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

theChineseBasketballAssociationleague(中國籃球協(xié)會(huì)聯(lián)賽)為專有名詞。10.ThencametheMarchmadness.后來,3月巔峰來臨。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

原文是倒裝,譯文應(yīng)從后往前翻譯。madness意譯為“高峰,巔峰”。11.AdaylaterthePLAscoredsomepointsofitsownbyannouncingthatWangwasfreetogoWest.一天以后,人民解放軍宣布王可以自由地去西方,又為自己贏了不少分。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

原句只有一個(gè)謂語,但譯文有兩個(gè)并列的謂語“宣布,贏”。先翻譯介詞短語部分,然后使動(dòng)詞符合漢語習(xí)慣。介詞by不用譯出。12.TherewasalsothesmallmatterofChinesepride.當(dāng)然還有一些小小的中國人的自尊心因素。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。

前面提到Whatinspiredthechangeofheart?(是什么因素導(dǎo)致了這種變化?),下面提到的都是原因,所以本句的matter可譯成“因素”。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationThissectionconsistsoftwoparts,PartA—"CompulsoryTranslation"andPartB—"ChoiceofTwoTranslations"consistingoftwosections"Topic1"and"Topic2".ForthepassageinPartAandyourchoiceofpassagesinPartB,translatetheunderlinedportions,includingtitles,intoEnglish.AboveyourtranslationofPartA,write"CompulsoryTranslation"andaboveyourtranslationfromPartB,write"Topic1"or"Topic2".PartACompulsoryTranslation1.

中華民族歷來尊重人的尊嚴(yán)和價(jià)值。還在遙遠(yuǎn)的古代,我們的先人就已提出“民為貴”的思想,認(rèn)為“天生萬物,唯人為貴”,一切社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步,都取決于人的發(fā)展和進(jìn)步,取決于人的尊嚴(yán)的維護(hù)和價(jià)值的發(fā)揮。中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民進(jìn)行革命、建設(shè)和改革,就是要實(shí)現(xiàn)全中國人民廣泛的自由、民主和人權(quán)。今天中國所煥發(fā)出來的巨人活力,是中國人民擁有廣泛自由、民主的生動(dòng)寫照。中的發(fā)展中大國,仍然必須首先保障最廣大人民的生存權(quán)和發(fā)展權(quán),不然一切其他權(quán)利都無從談起。中國確保十二億多人的生存權(quán)和發(fā)展權(quán),這是對(duì)世界人權(quán)進(jìn)步事業(yè)的重大貢獻(xiàn)。正確答案:TheChinesenationhasalwaysvaluedhumandignityandvalue.Evenintheancientdays,ourancestorscameupwiththeideaofpeoplebeingmostimportant,believingthat"manisthemostvaluableamongallthethingsthatheavenfosters."Progressanddevelopmentofasocietyhingeonhumanprogressanddevelopmentanddependonhowwellhumandignityismaintainedandhowmuchhumanvalueisrealized.TheCommunistPartyofChinahasledtheChinesepeopleincarryingoutrevolution,developmentandreformpreciselyforthepurposeofensuringtheentireChinesepeoplebroadfreedoms,democracyandhumanrights.TheimmensevitalitydisplayedbyChinatodayisavividreflectionofthebroadfreedomsanddemocraticrightsenjoyedbytheChinesepeople.China'spopulationreachedaround60millionasearlyasinthefirstcentury.Forseveralthousandyears,tomeetthepeople'sneedforfood,clothing,housingandtransporthasallalongbeentheprimaryhumanrightschallengeforsuccessivegovernmentsinChinesehistory.Intoday'sChina,whichisalargedevelopingcountrywithapopulationofover1.2billion,toppriorityshouldstillbegiventoensuringthegreatestpossiblemajorityofitspeopletherightstosubsistenceanddevelopment.Otherwise,therewouldbenootherrightstospeakof.Tohavebeenabletoensureourpeopletheserightsisinitselfamajorcontributiontotheprogressoftheworldhumanrightscause.[解析]1.還在遙遠(yuǎn)的古代,我們的先人就已提出“民為貴”的思想,認(rèn)為“天生萬物,唯人為貴”,一切社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步,都取決于人的發(fā)展和進(jìn)步,取決于人的尊嚴(yán)的維護(hù)和價(jià)值的發(fā)揮。Evenintheancientdays,ourancestorscameupwiththeideaofpeoplebeingmostimportant,believingthat"manisthemostvaluableamongallthethingsthatheavenfosters."Progressanddevelopmentofasocietyhingeonhumanprogressanddevelopmentanddependonhowwellhumandignityismaintainedandhowmuchhumanvalueisrealized.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

原文為一個(gè)句子,首先要判斷一下句子結(jié)構(gòu)。根據(jù)原文的意思,可在第四個(gè)逗號(hào)處斷開,譯成兩個(gè)獨(dú)立的句子。斷開的原文的兩部分都各有兩個(gè)動(dòng)詞:提出、認(rèn)為;取決于、取決于??梢园训谝徊糠值摹罢J(rèn)為”

譯成現(xiàn)在分詞;第二部分的譯成并列動(dòng)詞。2.“民為貴”的思想theideaofpeoplebeingmostimportant。[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

一般來說,對(duì)有中國特色的短語或句子,最好采用解釋內(nèi)涵的方法,不能按字面意思翻譯。3.“天生萬物,唯人為貴”“manisthemostvaluableamongallthethingsthatheavenfosters.”[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

與“民為貴”相同,這里也需要解釋。而且這里采取的是合句法。把原文中的兩個(gè)并列句合為一個(gè)簡單句。4.中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民進(jìn)行革命、建設(shè)和改革,就是要實(shí)現(xiàn)全中國人民廣泛的自由、民主和人權(quán)。TheCommunistPartyofChinahasledtheChinesepeopleincarryingoutrevolution,developmentandreformpreciselyforthepurposeofensuringtheentireChinesepeoplebroadfreedoms,democracyandhumanrights.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

原文中的“就是要……”可以翻譯成介詞短語forthepurposeofensuring...作狀語。原文“實(shí)現(xiàn)”的意思是確保/保證人民的權(quán)利,因此,不能譯成“realize”。realize指實(shí)現(xiàn)計(jì)劃、抱負(fù)等;了解;認(rèn)識(shí)到或承認(rèn)(某物)屬實(shí)。這里用ensure較恰當(dāng)。5.中國共產(chǎn)黨TheCommunistPartyofChina。[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

中國共產(chǎn)黨是一個(gè)專有名詞,簡寫為CPC。6.今天中國所煥發(fā)出來的巨大活力,是中國人民擁有廣泛自由、民主的生動(dòng)寫照。TheimmensevitalitydisplayedbyChinatodayisavividreflectionofthebroadfreedomsanddemocraticrightsenjoyedbytheChinesepeople.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

如果按照原文“……是中國人民擁有廣泛自由、民主的生動(dòng)寫照”翻譯成“...isavividreflectionofthebroadfreedomsanddemocraticfightsoftheChinesepeople”也不屬于錯(cuò)譯,但“擁有”實(shí)際指的是享有民主、自由的權(quán)利,所以,下面譯文更好:...isavividreflectionOfthebroadfreedomsanddemocraticrightsenjoyedbytheChinesepeople。display通常指顯露、顯示(某特性或情緒),原文的“煥發(fā)出來”可譯成display。7.人權(quán)humanrights。[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

人權(quán)humanrights為時(shí)事詞匯。8.中國在公元一世紀(jì)人口就已達(dá)到過六千萬左右,眾多人口的衣食住行,幾千年來一直是中國歷代政府所要解決的首要人權(quán)問題。China'spopulationreachedaround60millionasearlyasinthefirstcentury.Forseveralthousandyears,tomeetthepeople'sneedforfood,clothing,housingandtransporthasallalongbeentheprimaryhumanrightschallengeforsuccessivegovernmentsinChinesehistory.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

首先把原文第一個(gè)逗號(hào)前的部分翻譯成一句話。把“眾多人口的衣食住行”翻譯成動(dòng)詞不定式短語(tomeetthepeople'sneedforfood,clothing,housingandtransport)充當(dāng)?shù)诙涞闹髡Z。9.今天的中國是一個(gè)有十二億多人口的發(fā)展中大國,仍然必須首先保障最廣大人民的生存權(quán)和發(fā)展權(quán),不然一切其他權(quán)利都無從談起。Intoday'sChina,whichisalargedevelopingcountrywithapopulationofover1.2billion,toppriorityshouldstillbegiventoensuringthegreatestpossiblemajorityofitspeopletherightstosubsistenceanddevelopment.Otherwise,therewouldbenootherrightstospeakof.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

原文是幾個(gè)簡單句組成的一個(gè)復(fù)合句。而譯文采用分句翻譯法,分成了兩個(gè)句子:一個(gè)復(fù)合句和一個(gè)簡單句。(1)原文中的第一個(gè)分句被譯為一個(gè)介詞短語作時(shí)間狀語,介詞的賓語加上一個(gè)非限制性定語從句,即,Intoday'sChina,whichisalargedevelopingcountrywithapopulationofover1.2billion;第二個(gè)分句譯為主句,這里也算是用了合句法。(2)把原文中的第三個(gè)分句譯為一個(gè)單獨(dú)的簡單句,并使用虛擬語氣。10.生存權(quán)和發(fā)展權(quán)therightstosubsistenceanddevelopment。[分析]基本素質(zhì)分點(diǎn)。

生存權(quán)和發(fā)展權(quán)therightstosubsistenceanddevelopment為常見時(shí)事詞匯。

PartBChoiceofTwoTranslationsTopic11.

艾滋病

艾滋病是一種威脅生命的疾病,它侵襲人體內(nèi)的自然免疫系統(tǒng),破壞人體的自衛(wèi)能力。

艾滋病本身并不致命,但是,由于人體的免疫系統(tǒng)遭到破壞,病人幾乎沒有能力來抵御其他許多疾病的侵襲,例如,肺炎、癌癥、致盲性疾病和精神錯(cuò)亂。

艾滋病病毒存在于人的體液中。這種病毒可以通過性生活或共用靜脈注射器傳播,也可以通過血制品傳播,并且可以從患愛滋病的孕婦身上傳播給她的妊娠嬰兒。

有關(guān)艾滋病傳播的許多說法是錯(cuò)誤的。與愛滋病患者一起工作或上學(xué)不會(huì)傳染上艾滋病,觸摸他們用過的飲水杯或其他東西也不會(huì)傳染上艾滋病。專家們說:沒有人因?yàn)榕c艾滋病患者一起生適、照料艾滋病患者或觸摸艾滋病患者而染上艾滋病。正確答案:AIDS

AIDSisalife-threateningsicknessthatattacksthebody'snaturaldefensesystemagainstdisease.Itcandestroythebody'sabilitytoprotectitself.

AIDSitselfdoesnotkill.Butbecausethebody'sdefensesystemisdamaged,thepatienthaslittleabilitytofightoffmanyotherdiseases,suchaspneumonia,cancer,blindnessandmentaldisorders.

TheAIDSvirusiscarriedinaperson'sbodyfluids.Theviruscanbepassedsexuallyorbysharinginstrumentsusedtotakeintravenousdrugs.ItalsocanbepassedinbloodproductsorfromapregnantwomanwithAIDStoherdevelopingbaby.

ManystoriesaboutthespreadofAIDSarefalse.YoucannotgetAIDSbyworkingorattendingschoolwithsomeonewhohasthedisease.Youcannotgetitbytouchingdrinkingglassesorotherobjectsusedbysuchpersons.ExpertssaynoonehasgottenAIDSbylivingwith,caringforortouchinganAIDSpatient.[解析]1.艾滋病AIDS。[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

專有名詞,全稱為:AcquiredImmuneDeficiencySyndrome。2.免疫系統(tǒng)defensesystem。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。

免疫力immunity。immune有免疫力的:Iamimmunetosmallpoxasaresultofvaccination.我種過牛痘了,所以對(duì)天花有免疫力。這里的免疫系統(tǒng),可以用immunesystem來表示有免疫力的系統(tǒng),但是最好用defensesystem來指防止病毒入侵身體的防衛(wèi)系統(tǒng)。3.艾滋病是一種威脅生命的疾病,它侵襲人體內(nèi)的自然免疫系統(tǒng),破壞人體的自衛(wèi)能力。AIDSisalife-threateningsicknessthatattacksthebody'snaturaldefensesystemagainstdisease.Itcandestroythebody'sabilitytoprotectitself.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

采用分句翻譯法。原文是三個(gè)分句組成的一個(gè)復(fù)合句,但譯文分成兩個(gè)句子。(1)把前兩個(gè)句子合成一個(gè)含有定語從句的復(fù)合句。即,AIDSisalifethreateningsicknessthatattacksthebody'snaturaldefensesystemagainstdisease,(2)第三個(gè)分句譯成獨(dú)立句子。有時(shí)按照漢語的習(xí)慣而翻譯出來的句子在英語中是冗長而且句意模糊不清的,所以有必要分開翻譯。4.這種病毒可以通過性生活或共用靜脈注射器傳播,也可以通過血制品傳播,并且可以從患艾滋病的孕婦身上傳播給她的妊娠嬰兒。Theviruscabbepassedsexuallyorbysharinginstrumentsusedtotakeintravenousdrugs.ItalsocanbepassedinbloodproductsorfromapregnantwomanwithAIDStoherdevelopingbaby.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

原句是由多個(gè)并列動(dòng)詞構(gòu)成的簡單句,可采用斷句法翻譯成兩句話。譯文中的兩個(gè)分句中都使用了原文中動(dòng)詞pass表示“傳播”。原文的介詞短語“通過……”和“從……”在譯文分句中都使用了副詞或介詞短語表示,即,passedsexuallyorbysharinginstruments...和passedinbloodproductsorfromapregnantwoman...。“傳播”也可澤成carry。5.與艾滋病患者一起工作或上學(xué)不會(huì)傳染上艾滋病,觸摸他們用過的飲水杯或其他東西也不會(huì)傳染上艾滋病。YoucannotgetAIDSbyworkingorattendingschoolwithsomeonewhohasthedisease.Youcannotgetit

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論