![《黃山旅游文本的翻譯報(bào)告》_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view9/M03/30/2C/wKhkGWdVGiOAdk2kAAIo2m4dDQc065.jpg)
![《黃山旅游文本的翻譯報(bào)告》_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view9/M03/30/2C/wKhkGWdVGiOAdk2kAAIo2m4dDQc0652.jpg)
![《黃山旅游文本的翻譯報(bào)告》_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view9/M03/30/2C/wKhkGWdVGiOAdk2kAAIo2m4dDQc0653.jpg)
![《黃山旅游文本的翻譯報(bào)告》_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view9/M03/30/2C/wKhkGWdVGiOAdk2kAAIo2m4dDQc0654.jpg)
![《黃山旅游文本的翻譯報(bào)告》_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view9/M03/30/2C/wKhkGWdVGiOAdk2kAAIo2m4dDQc0655.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
《黃山旅游文本的翻譯報(bào)告》一、引言隨著全球旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,黃山作為中國(guó)著名的風(fēng)景名勝區(qū)之一,吸引著來自世界各地的游客。本報(bào)告將就一篇關(guān)于黃山旅游的文本進(jìn)行翻譯和對(duì)比分析,以提高翻譯的準(zhǔn)確性和文化傳達(dá)效果。二、原文本本次翻譯實(shí)踐的原文主要描述了黃山的自然風(fēng)光、人文景觀以及旅游攻略等內(nèi)容。原文本內(nèi)容豐富,涉及面廣,具有較高的翻譯價(jià)值。三、翻譯過程1.理解階段:在翻譯過程中,首先需要對(duì)原文進(jìn)行仔細(xì)閱讀,理解其含義和語境。針對(duì)黃山旅游文本的特點(diǎn),重點(diǎn)關(guān)注自然景觀的描述、人文歷史的介紹以及旅游信息的傳達(dá)。2.翻譯階段:在理解原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行翻譯。在翻譯過程中,注意保持語言的流暢性和連貫性,盡量使譯文符合原文的意思和語境。針對(duì)不同的內(nèi)容和表達(dá)方式,靈活運(yùn)用翻譯技巧和工具。3.校對(duì)階段:完成初稿后,進(jìn)行仔細(xì)的校對(duì)和修改。重點(diǎn)關(guān)注語言表達(dá)的準(zhǔn)確性和地道性,確保譯文無語法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤等問題。同時(shí),對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色和調(diào)整,使其更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。四、翻譯結(jié)果對(duì)比分析針對(duì)本次翻譯實(shí)踐,我們將對(duì)比分析兩種不同的翻譯結(jié)果。一種是直接翻譯,即按照字面意思進(jìn)行翻譯;另一種是意譯,即根據(jù)原文的意思和語境進(jìn)行翻譯。1.直接翻譯:(1)原文:“黃山以奇松、怪石、云海、溫泉四絕著稱?!弊g文:“HuangshanMountainisfamousforitsuniquepines,strangerocks,seaofcloudsandhotsprings.”(2)原文:“黃山四季皆宜旅游?!弊g文:“ItisadvisabletotraveltoHuangshanMountaininallfourseasons.”2.意譯:(1)對(duì)于原文中提到的黃山自然風(fēng)光、人文景觀等描述,采用更具體的詞匯和表達(dá)方式來傳達(dá)原文的意思和語境。例如,“奇松”可以譯為“uniqueandmajesticpinetrees”,“怪石”可以譯為“strangeandpicturesquerocks”。(2)對(duì)于旅游攻略等實(shí)用信息,采用更加簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)方式,使讀者更容易理解和操作。例如,“黃山四季皆宜旅游”可以譯為“無論何時(shí)來黃山旅游都是不錯(cuò)的選擇”。五、總結(jié)與建議通過對(duì)比分析兩種不同的翻譯結(jié)果,我們可以發(fā)現(xiàn)意譯在傳達(dá)原文意思和語境方面更加準(zhǔn)確和流暢。因此,在今后的翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)更加注重意譯的運(yùn)用,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧和工具來傳達(dá)原文的意思和語境。同時(shí),我們還應(yīng)注重語言表達(dá)的準(zhǔn)確性和地道性,使譯文更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。此外,在翻譯過程中還需要注意以下幾點(diǎn):1.充分了解背景知識(shí):在翻譯前,了解黃山的自然風(fēng)光、人文歷史等相關(guān)背景知識(shí),有助于更好地理解原文并準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。2.靈活運(yùn)用翻譯工具:借助在線詞典、術(shù)語庫(kù)等工具可以幫助我們快速查找和理解詞匯的含義和用法。3.多次審校:完成初稿后,進(jìn)行多次審校和修改,確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。4.注重文化因素:在翻譯過程中,注意中西方文化的差異和差異帶來的語言差異,盡量使譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣和文化背景。綜上所述,通過本次翻譯實(shí)踐和對(duì)比分析,我們提高了自己的翻譯水平和能力。在今后的工作中,我們將繼續(xù)努力提高自己的翻譯技能和素養(yǎng)為游客帶來更準(zhǔn)確的旅游信息體驗(yàn)到更多的文化和風(fēng)光的美妙。五、總結(jié)與建議在本次黃山旅游文本的翻譯實(shí)踐中,我們對(duì)比了直譯和意譯兩種翻譯方法,并最終采用了意譯的方式,將“季皆宜旅游”翻譯為“無論何時(shí)來黃山旅游都是不錯(cuò)的選擇”。這樣的翻譯不僅完整地傳達(dá)了原文的含義,更貼合了中文的表達(dá)習(xí)慣,使讀者能夠更自然地理解和接受。從本次的翻譯實(shí)踐來看,意譯的運(yùn)用確實(shí)能夠更好地傳達(dá)原文的意思和語境。它更注重于對(duì)原文的理解和再創(chuàng)作,將原文的含義以更符合目標(biāo)語言習(xí)慣的方式表達(dá)出來。這也提醒我們?cè)诮窈蟮姆g工作中,要更加注重對(duì)原文的深入理解和準(zhǔn)確把握,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧和工具,使譯文更加貼合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),我們也應(yīng)該重視語言表達(dá)的準(zhǔn)確性和地道性。在翻譯過程中,我們應(yīng)該注重對(duì)詞匯、語法、句式等方面的把握,避免出現(xiàn)歧義、語病等問題。我們應(yīng)該多加學(xué)習(xí)和掌握中文的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范,使譯文更加符合中文的語感和表達(dá)方式。除此之外,在今后的翻譯工作中,我們還應(yīng)該注意以下幾點(diǎn):1.深入了解背景知識(shí):在翻譯前,我們需要對(duì)所翻譯的內(nèi)容進(jìn)行充分的了解和研究,包括文化、歷史、地理等方面的背景知識(shí)。這有助于我們更好地理解原文,并準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。2.靈活運(yùn)用翻譯工具:現(xiàn)代科技的發(fā)展為我們提供了許多翻譯工具和資源,如在線詞典、術(shù)語庫(kù)、機(jī)器翻譯等。我們應(yīng)該靈活運(yùn)用這些工具,幫助我們更快地查找和理解詞匯的含義和用法。3.多次審校和修改:完成初稿后,我們應(yīng)該進(jìn)行多次審校和修改。這有助于我們發(fā)現(xiàn)和糾正譯文中的錯(cuò)誤和不準(zhǔn)確的地方,提高譯文的質(zhì)量和可讀性。4.注重文化因素:在翻譯過程中,我們應(yīng)該注意中西方文化的差異和差異帶來的語言差異。我們應(yīng)該盡量使譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,避免出現(xiàn)文化沖突和誤解。綜上所述,通過本次的翻譯實(shí)踐和對(duì)比分析,我們不僅提高了自己的翻譯水平和能力,也更加深入地理解了翻譯的重要性和挑戰(zhàn)性。在今后的工作中,我們將繼續(xù)努力提高自己的翻譯技能和素養(yǎng),為游客帶來更準(zhǔn)確的旅游信息體驗(yàn),讓他們感受到更多的文化和風(fēng)光的美妙。除了上述提到的翻譯要點(diǎn),對(duì)于黃山旅游文本的翻譯,我們還應(yīng)深入挖掘其文化內(nèi)涵和地方特色,以提供更加精準(zhǔn)、生動(dòng)的翻譯。5.突出地方特色:黃山以其獨(dú)特的自然風(fēng)光和豐富的文化底蘊(yùn)吸引著世界各地的游客。在翻譯中,我們應(yīng)特別突出黃山的自然景觀、歷史文化、地方特產(chǎn)等,使譯文更具吸引力和感染力。例如,在翻譯關(guān)于黃山的景點(diǎn)介紹時(shí),我們可以采用生動(dòng)形象的詞匯,描繪出山川的壯麗、云海的奇幻、松石的奇特等,讓讀者仿佛身臨其境。6.注重語言美感:中文注重語言的美感和韻律感,因此在翻譯中,我們應(yīng)盡量保持原文的語言美,使譯文具有較高的可讀性和欣賞性。我們可以運(yùn)用修辭手法、四字成語、對(duì)仗等技巧,使譯文更加精煉、優(yōu)美。7.考慮目標(biāo)受眾:翻譯的最終目的是為了傳達(dá)信息并達(dá)到溝通的效果,因此我們需要考慮目標(biāo)受眾的需求和背景。對(duì)于黃山旅游文本的翻譯,我們的目標(biāo)受眾主要是外國(guó)游客,因此在翻譯過程中,我們應(yīng)盡量使用通俗易懂的詞匯和句式,避免使用過于專業(yè)的術(shù)語和復(fù)雜的句型。8.保持一致性:在翻譯整個(gè)黃山旅游文本時(shí),我們應(yīng)保持翻譯風(fēng)格和術(shù)語的一致性。這有助于提高譯文的整體質(zhì)量和可讀性,讓讀者能夠更好地理解和感受黃山的魅力。通過本次的翻譯實(shí)踐和對(duì)比分析,我們不僅提高了自己的翻譯水平和能力,也更加深入地理解了翻譯在文化交流和旅游推廣中的重要作用。在今后的工作中,我們將繼續(xù)努力提高自己的翻譯技能和素養(yǎng),為游客提供更加準(zhǔn)確、生動(dòng)、具有文化內(nèi)涵的黃山旅游信息體驗(yàn)。我們希望通過我們的努力,讓更多的外國(guó)游客感受到中國(guó)文化的博大精深和黃山風(fēng)光的美妙,讓他們?cè)诼猛局辛粝码y忘的記憶。同時(shí),我們也意識(shí)到翻譯工作的挑戰(zhàn)性和重要性。在翻譯過程中,我們需要不斷學(xué)習(xí)和積累知識(shí),提高自己的語言能力和文化素養(yǎng)。只有這樣,我們才能更好地完成翻譯任務(wù),為文化交流和旅游推廣做出更大的貢獻(xiàn)??傊?,本次的翻譯實(shí)踐讓我們更加深刻地認(rèn)識(shí)到中文的語感和表達(dá)方式的重要性。在今后的工作中,我們將繼續(xù)注重提高自己的翻譯技能和素養(yǎng),為游客帶來更加準(zhǔn)確、生動(dòng)、具有文化內(nèi)涵的黃山旅游信息體驗(yàn),讓他們?cè)诼猛局懈惺艿礁嗟奈幕惋L(fēng)光的美妙。以下是黃山旅游文本翻譯報(bào)告的續(xù)寫內(nèi)容:一、成果亮點(diǎn)在本次的黃山旅游文本翻譯過程中,我們秉持著對(duì)文化傳承的尊重和對(duì)游客體驗(yàn)的重視,致力于將黃山的魅力準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給每一位讀者。我們成功做到了以下幾點(diǎn):1.翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性和生動(dòng)性:我們確保了翻譯的準(zhǔn)確性,沒有出現(xiàn)專業(yè)術(shù)語的誤解或復(fù)雜句型的翻譯困難。同時(shí),我們也注重了翻譯的生動(dòng)性,讓讀者能夠感受到黃山的自然風(fēng)光和人文氣息。2.詞匯和句式的通俗易懂:我們盡量避免使用過于專業(yè)的詞匯和復(fù)雜的句型,而是選擇了通俗易懂的表達(dá)方式,使讀者更容易理解和接受。3.翻譯風(fēng)格的一致性:我們?cè)谡麄€(gè)翻譯過程中保持了統(tǒng)一的語言風(fēng)格和術(shù)語使用,提高了譯文的整體質(zhì)量和可讀性。二、翻譯過程中的難點(diǎn)與解決策略在翻譯過程中,我們也遇到了一些難點(diǎn)和挑戰(zhàn)。例如,一些具有地方特色的表達(dá)方式和文化背景的詞匯難以準(zhǔn)確翻譯。針對(duì)這些問題,我們采取了以下策略:1.查閱相關(guān)資料和文獻(xiàn):我們通過查閱相關(guān)的旅游指南、文化背景資料等,了解黃山的地域文化和歷史背景,以便更好地理解和翻譯相關(guān)內(nèi)容。2.與團(tuán)隊(duì)成員共同討論:在遇到難以解決的問題時(shí),我們與團(tuán)隊(duì)成員共同討論,集思廣益,尋找最佳的解決方案。3.持續(xù)學(xué)習(xí)和積累知識(shí):我們認(rèn)為翻譯工作的挑戰(zhàn)性和重要性在于其不斷學(xué)習(xí)和積累的過程。因此,我們會(huì)不斷學(xué)習(xí)和提高自己的語言能力和文化素養(yǎng),以更好地完成翻譯任務(wù)。三、對(duì)未來工作的展望通過本次的翻譯實(shí)踐和對(duì)比分析,我們深刻認(rèn)識(shí)到中文的語感和表達(dá)方式的重要性。在今后的工作中,我們將繼續(xù)注重提高自己的翻譯技能和素養(yǎng),為游客帶來更加準(zhǔn)確、生動(dòng)、具有文化內(nèi)涵的黃山旅游信息體驗(yàn)。我們計(jì)劃采取以下措施:1.深入了解中國(guó)文化:我們將繼續(xù)學(xué)習(xí)和了解中國(guó)的文化和歷史,以便更好地理解和翻譯相關(guān)內(nèi)容。2.提高語言能力:我們將繼續(xù)提高自己的語言能力,包括聽、說、讀、寫等方面,以便更好地完成翻譯任務(wù)。3.持續(xù)學(xué)習(xí)和積累知識(shí):我們將不斷學(xué)習(xí)和積累知識(shí),包括旅游、文化、歷史等方面的知識(shí),以提高自己的綜合素質(zhì)和翻譯能力??傊?,我們希望通過我們的努力,讓更多的外國(guó)游客感受到中國(guó)文化的博大精深和黃山風(fēng)光的美妙。我們相信,只有不斷提高自己的翻譯技能和素養(yǎng),才能為文化交流和旅游推廣做出更大的貢獻(xiàn)。續(xù)寫翻譯報(bào)告:四、翻譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用在黃山旅游文本的翻譯實(shí)踐中,我們遵循了四、翻譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用在黃山旅游文本的翻譯實(shí)踐中,我們遵循了“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,注重翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性和文化性。具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1.準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思:在翻譯過程中,我們首先會(huì)準(zhǔn)確理解原文的意思,并盡可能保持原文的語言風(fēng)格和表達(dá)方式,確保翻譯的準(zhǔn)確性。2.流暢表達(dá):我們?cè)诜g時(shí)注重語言的流暢性,盡量使譯文讀起來自然、流暢,符合中文的表達(dá)習(xí)慣。3.文化因素考慮:由于旅游文本涉及到文化交流,我們?cè)诜g過程中特別注意文化因素的傳達(dá)。例如,在翻譯景點(diǎn)名稱、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故等內(nèi)容時(shí),我們會(huì)充分考慮中文讀者的文化背景和審美習(xí)慣,使譯文更具有文化內(nèi)涵。4.運(yùn)用翻譯技巧:針對(duì)不同的文本內(nèi)容,我們運(yùn)用了不同的翻譯技巧。例如,對(duì)于景點(diǎn)介紹等描述性文本,我們采用了增譯、省譯等技巧,使譯文更加生動(dòng)形象;對(duì)于專業(yè)術(shù)語的翻譯,我們進(jìn)行了查證和確認(rèn),確保翻譯的準(zhǔn)確性。五、案例分析以黃山風(fēng)景區(qū)的宣傳文本為例,我們?cè)诜g過程中注重傳達(dá)黃山的自然美景和文化底蘊(yùn)。例如,“黃山歸來不看岳”這句話,我們將其翻譯為“Onceyou'veseenHuangshan,noothermountainswilldo”,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,又使譯文具有吸引力。再如,對(duì)于黃山著名的“云?!本坝^,我們?cè)诜g時(shí)采用了“seaofclouds”這一形象生動(dòng)的表達(dá)方式,使譯文更具視覺沖擊力。六、總結(jié)與展望通過本次黃山旅游文本的翻譯實(shí)踐,我們深刻認(rèn)識(shí)到翻譯工作的重要性和挑戰(zhàn)性。我們將繼續(xù)不斷學(xué)習(xí)和提高自己的語言能力和文化素養(yǎng),為游客帶來更加準(zhǔn)確、生動(dòng)、具有文化內(nèi)涵的黃山旅游信息體驗(yàn)。同時(shí),我們也將在未來的工作中繼續(xù)注重以下幾點(diǎn):1.加強(qiáng)中西方文化的學(xué)習(xí)和了解,提高跨文化交際能力。2.不斷學(xué)習(xí)和掌握新的翻譯技巧和方法,提高翻譯效率和質(zhì)量。3.積極參與翻譯實(shí)踐和交流,與同行共同進(jìn)步??傊?,我們將繼續(xù)努力提高自己的翻譯技能和素養(yǎng),為文化交流和旅游推廣做出更大的貢獻(xiàn)。同時(shí),我們也期待與更多的同行一起交流學(xué)習(xí),共同推動(dòng)翻譯事業(yè)的發(fā)展。二、翻譯過程分析在本次黃山旅游文本的翻譯過程中,我們首先對(duì)原文進(jìn)行了深入的理解和分析,確保準(zhǔn)確把握原文的意圖和情感色彩。接著,我們根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行了精確的翻譯。在處理一些具有文化特色的表達(dá)時(shí),我們特別注重保留其文化內(nèi)涵,并采用相應(yīng)的翻譯策略使其在目標(biāo)語言中同樣具有生命力。針對(duì)一些重要的文化元素,如黃山特有的風(fēng)景和傳統(tǒng),我們采用了意譯和音譯相結(jié)合的方法。對(duì)于一些描述性強(qiáng)的句子,如上述提到的“黃山歸來不看岳”,我們選擇了意譯,盡可能地保留原文的意境和修辭手法,使譯文同樣具有吸引力。而對(duì)于一些專有名詞,如地名、人名等,我們則采用了音譯的方法,以保留其原汁原味。在翻譯“云海”這一具有代表性的黃山景觀時(shí),我們選擇了“seaofclouds”這一形象生動(dòng)的表達(dá)方式。這一翻譯不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,而且具有強(qiáng)烈的視覺沖擊力,能夠讓讀者在腦海中形成生動(dòng)的畫面。此外,我們還注重翻譯的流暢性和連貫性。在翻譯過程中,我們采用了順譯和倒譯相結(jié)合的翻譯策略,根據(jù)句子的結(jié)構(gòu)和語境,靈活地調(diào)整語序,使譯文更加自然流暢。三、案例分析以黃山旅游官網(wǎng)的一段描述為例,原文中包含了大量的景點(diǎn)的名稱和文化背景的介紹。我們?cè)诜g過程中,首先對(duì)每個(gè)景點(diǎn)的名稱進(jìn)行了仔細(xì)的研究,確保其翻譯的準(zhǔn)確性。對(duì)于一些具有文化背景的描述,我們則采用了意譯的方法,盡可能地保留其文化內(nèi)涵。例如,“迎客松”這一景點(diǎn),我們?cè)诜g時(shí)保留了其原有的名字“Yingkesong”,使讀者能夠直觀地了解到這是黃山的特色景點(diǎn)。而對(duì)于一些描述性強(qiáng)的句子,如“黃山以奇松、怪石、云海、溫泉四絕著稱”,我們則采用了意譯的方法,將其翻譯為“Huangshanisfamousforitsuniquepinetrees,strangerocks,seaofclouds,andhotsprings”,使譯文更加流暢自然。四、翻譯中的挑戰(zhàn)與解決策略在本次翻譯實(shí)踐中,我們也遇到了一些挑戰(zhàn)。例如,如何準(zhǔn)確傳達(dá)一些具有地方特色的表達(dá),如何使譯文在保留原文意境的同時(shí)又具有目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣等。針對(duì)這些挑戰(zhàn),我們采取了以下解決策略:1.對(duì)于一些具有地方特色的表達(dá),我們通過查閱相關(guān)資料和請(qǐng)教本地人,了解其背后的文化和含義,然后進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。2.在保留原文意境的同時(shí),我們注重目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,通過多次修改和潤(rùn)色,使譯文更加自然流暢。3.我們還積極尋求同行和專家的意見和建議,不斷改進(jìn)和提高自己的翻譯水平。五、總結(jié)與展望通過本次黃山旅游文本的翻譯實(shí)踐,我們不僅提高了自己的翻譯技能和語言素養(yǎng),還深刻認(rèn)識(shí)到了文化交流的重要性。我們將繼續(xù)努力學(xué)習(xí)和提高自己的跨文化交際能力,為游客帶來更加準(zhǔn)確、生動(dòng)、具有文化內(nèi)涵的黃山旅游信息體驗(yàn)。展望未來,我們將繼續(xù)積極參與各類翻譯實(shí)踐和交流活動(dòng),與同行共同進(jìn)步。我們相信,在不斷的努力和學(xué)習(xí)中,我們將為文化交流和旅游推廣做出更大的貢獻(xiàn)。六、實(shí)踐收獲與反思通過本次黃山旅游文本的翻譯實(shí)踐,我們獲得了寶貴的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)。首先,我們意識(shí)到對(duì)地方文化和特色的理解是翻譯工作的重要一環(huán)。在翻譯過程中,我們不僅需要關(guān)注字面意思,更要深入理解原文背后的文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 蘇科版數(shù)學(xué)九年級(jí)下冊(cè)《列表法畫二次函數(shù)的圖象》聽評(píng)課記錄2
- 環(huán)境友好設(shè)備供應(yīng)合同(2篇)
- 人教版數(shù)學(xué)七年級(jí)上冊(cè)1.4.1《有理數(shù)的乘法(1)》聽評(píng)課記錄
- 六年級(jí)科學(xué)聽評(píng)課記錄
- 湘教版地理七年級(jí)下冊(cè)8.3《俄羅斯》聽課評(píng)課記錄
- 中圖版地理七年級(jí)上冊(cè)《第一節(jié) 疆域和行政區(qū)劃》聽課評(píng)課記錄2
- 語文中高年級(jí)聽評(píng)課記錄
- 理療科主治醫(yī)師職責(zé)
- 部編版八年級(jí)道德與法治下冊(cè)第五課《我國(guó)基本制度》第1課時(shí)《基本經(jīng)濟(jì)制度》聽課評(píng)課記錄
- 五年級(jí)口算及
- 產(chǎn)后修復(fù)學(xué)習(xí)培訓(xùn)課件
- 高考志愿咨詢培訓(xùn)課件
- mysql課件第五章數(shù)據(jù)查詢
- 超濾培訓(xùn)課件
- 熱線電話管理制度
- AutoCAD 2020中文版從入門到精通(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 《海峽兩岸經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議》全文
- 紡絲原液制造工(中級(jí))理論考試復(fù)習(xí)題庫(kù)(含答案)
- ArcGIS軟件入門培訓(xùn)教程演示文稿
- 大梅沙河道河道流量水位
- 人教版初二英語八年級(jí)上冊(cè)全冊(cè)英語單詞表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論