《英漢視譯中順句驅(qū)動原則下的轉(zhuǎn)換策略》_第1頁
《英漢視譯中順句驅(qū)動原則下的轉(zhuǎn)換策略》_第2頁
《英漢視譯中順句驅(qū)動原則下的轉(zhuǎn)換策略》_第3頁
《英漢視譯中順句驅(qū)動原則下的轉(zhuǎn)換策略》_第4頁
《英漢視譯中順句驅(qū)動原則下的轉(zhuǎn)換策略》_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《英漢視譯中順句驅(qū)動原則下的轉(zhuǎn)換策略》一、引言英漢翻譯作為語言交流的重要橋梁,其過程涉及到多種復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)換策略。在視譯中,順句驅(qū)動原則是一種有效的翻譯方法,它強(qiáng)調(diào)在理解原文的基礎(chǔ)上,以句子為單位進(jìn)行翻譯,從而保持譯文的連貫性和流暢性。本文將探討在英漢視譯中,如何運(yùn)用順句驅(qū)動原則進(jìn)行轉(zhuǎn)換策略。二、順句驅(qū)動原則概述順句驅(qū)動原則是指在翻譯過程中,以原文句子為單位,按照原文的語序和邏輯關(guān)系進(jìn)行翻譯。這種方法強(qiáng)調(diào)在理解原文的基礎(chǔ)上,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,以達(dá)到忠實、通順的譯文效果。順句驅(qū)動原則有利于保持譯文的連貫性和流暢性,使讀者更容易理解。三、英漢視譯中的轉(zhuǎn)換策略1.語序調(diào)整在英漢翻譯中,語序是一個重要的轉(zhuǎn)換策略。由于英語和漢語的語序存在差異,因此在翻譯時需要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。例如,英語中的定語從句在漢語中可能需要轉(zhuǎn)換為狀語或并列句;英語中的賓語從句在漢語中可能需要轉(zhuǎn)換為并列句或獨(dú)立句子。通過調(diào)整語序,可以使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。2.增譯與減譯增譯是指在翻譯過程中,為了使譯文更加完整、清晰,需要增加一些原文中沒有的信息。減譯則是指省略原文中的一些冗余信息。在順句驅(qū)動原則下,增譯與減譯需要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行。例如,英語中的連接詞在漢語中可能需要省略或合并;而漢語中的一些具體信息在英語中可能需要補(bǔ)充完整。3.文化背景的考慮在英漢翻譯中,文化背景是一個重要的考慮因素。由于中西方文化存在差異,因此在翻譯時需要關(guān)注文化背景的轉(zhuǎn)換。例如,一些英語中的習(xí)語、俚語在漢語中可能沒有完全對應(yīng)的表達(dá),這時需要結(jié)合上下文進(jìn)行意譯或解釋性翻譯。同時,還需要注意避免因文化差異導(dǎo)致的誤解或歧義。四、實例分析以“Thequickbrownfoxjumpsoverthelazydog.”這句諺語為例,在順句驅(qū)動原則下進(jìn)行英漢翻譯。首先理解原句的意思:“一只敏捷的棕色狐貍跳過了一只懶狗?!比缓蟀凑諠h語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,可以翻譯為“靈巧的棕狐貍輕巧地躍過懶狗”。在這個例子中,我們運(yùn)用了語序調(diào)整和增譯的策略,使譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。五、結(jié)論在英漢視譯中,順句驅(qū)動原則是一種有效的翻譯方法。通過語序調(diào)整、增譯與減譯以及文化背景的考慮等轉(zhuǎn)換策略,可以保持譯文的連貫性和流暢性,使讀者更容易理解。在今后的翻譯實踐中,我們需要不斷總結(jié)經(jīng)驗,提高翻譯水平,以更好地運(yùn)用順句驅(qū)動原則進(jìn)行英漢視譯。同時,還需要關(guān)注文化背景的差異,避免因文化差異導(dǎo)致的誤解或歧義。只有這樣,才能提高翻譯質(zhì)量,為語言交流提供更好的服務(wù)。六、轉(zhuǎn)換策略的深入探討在英漢視譯中,除了前文提到的語序調(diào)整、增譯與減譯,還有其他的轉(zhuǎn)換策略值得深入探討。1.詞義引申與具體化:在翻譯過程中,有時需要針對原文的詞義進(jìn)行引申或具體化,以更好地符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。例如,英文中的某些抽象概念在中文中有更具體的表達(dá)方式。通過詞義的引申與具體化,可以使譯文更貼合中文的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。2.語義的顯化與隱化:在翻譯過程中,有時需要將原文的隱含意義明確地表達(dá)出來,即顯化;有時則需要將一些過于直白的表達(dá)進(jìn)行隱化,以使譯文更加自然。這種顯化與隱化的處理需要根據(jù)上下文和目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣來決定。3.語氣與情態(tài)的轉(zhuǎn)換:英文和中文在語氣和情態(tài)的表達(dá)上存在差異。在翻譯時,需要根據(jù)語境調(diào)整原文的語氣和情態(tài),以使譯文更加自然地道。例如,英文中常用的情態(tài)動詞在中文中可能需要通過其他方式來表達(dá)。4.文化背景的深入理解與處理:除了前文提到的文化背景的轉(zhuǎn)換,還需要對中西方的價值觀、習(xí)俗、歷史等進(jìn)行深入理解。在翻譯過程中,需要對這些文化因素進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚?,以避免因文化差異?dǎo)致的誤解或歧義。七、實踐中的挑戰(zhàn)與對策在英漢視譯的實際操作中,可能會遇到一些挑戰(zhàn)。例如,對于一些英文中的習(xí)語、俚語,可能在漢語中沒有完全對應(yīng)的表達(dá),這時需要譯者結(jié)合上下文進(jìn)行意譯或解釋性翻譯。此外,對于一些長句和復(fù)雜句的處理,也需要掌握一定的技巧和方法。針對這些挑戰(zhàn),我們可以采取以下對策:1.積累文化背景知識:通過閱讀、學(xué)習(xí)等方式,積累中西方的文化背景知識,提高對文化差異的敏感度和處理能力。2.加強(qiáng)語言基本功:提高英語和漢語的聽說讀寫能力,掌握基本的翻譯技巧和方法。3.多實踐:通過大量的翻譯實踐,提高翻譯水平和經(jīng)驗,熟悉各種翻譯場景和問題。4.利用工具:利用各種翻譯工具和資源,如詞典、語料庫等,輔助翻譯過程。八、總結(jié)與展望順句驅(qū)動原則是英漢視譯中一種有效的翻譯方法。通過語序調(diào)整、增譯與減譯、詞義引申與具體化、語義的顯化與隱化以及文化背景的考慮等轉(zhuǎn)換策略,可以保持譯文的連貫性和流暢性,使讀者更容易理解。在今后的翻譯實踐中,我們需要不斷總結(jié)經(jīng)驗,提高翻譯水平,以更好地運(yùn)用順句驅(qū)動原則進(jìn)行英漢視譯。同時,隨著科技的發(fā)展和人工智能的應(yīng)用,未來的翻譯工作將更加注重智能化和自動化。我們期待在未來的翻譯實踐中,能夠借助更多的科技手段和方法,提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性,為語言交流提供更好的服務(wù)。在英漢視譯中,順句驅(qū)動原則下的轉(zhuǎn)換策略不僅僅是一種技術(shù)手段,更是一種藝術(shù)性的表達(dá)方式。除了之前提到的策略外,還有以下幾個重要的轉(zhuǎn)換策略值得深入探討和實踐。一、靈活處理句子結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中,句子結(jié)構(gòu)的處理是關(guān)鍵。英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),常用從句、連接詞等來構(gòu)建復(fù)雜的句子;而漢語則更注重意合,句子結(jié)構(gòu)相對靈活。因此,在翻譯時,我們需要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,靈活處理英語句子的結(jié)構(gòu),使譯文更加自然流暢。二、注重語境與語氣的傳遞語境和語氣是語言交際中不可或缺的元素。在翻譯過程中,我們需要關(guān)注原文的語境和語氣,通過適當(dāng)?shù)姆g手段,將這種交際氛圍和情感色彩傳遞到譯文中。這樣,譯文才能更好地傳達(dá)原文的信息和意圖,使讀者產(chǎn)生共鳴。三、合理運(yùn)用修辭手法修辭手法是提高譯文表達(dá)效果的重要手段。在翻譯過程中,我們可以根據(jù)需要,合理運(yùn)用各種修辭手法,如比喻、排比、對仗等,使譯文更加生動形象、富有表現(xiàn)力。同時,我們還需要注意修辭手法的運(yùn)用要與原文的意境和風(fēng)格相符合,避免出現(xiàn)過于夸張或不符合原文風(fēng)格的情況。四、關(guān)注文化差異與語言習(xí)慣文化差異和語言習(xí)慣是影響翻譯效果的重要因素。在翻譯過程中,我們需要關(guān)注中西方的文化差異和語言習(xí)慣,避免出現(xiàn)文化沖突或語言上的誤解。例如,在一些文化中,某些詞語或表達(dá)方式可能具有特殊的含義或情感色彩,在翻譯時需要特別注意。五、多次修訂與潤色翻譯是一項精細(xì)的工作,需要反復(fù)修訂和潤色。在完成初稿后,我們需要對譯文進(jìn)行多次檢查和修改,確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。同時,我們還可以借助各種工具和資源,如詞典、語料庫等,對譯文進(jìn)行進(jìn)一步的潤色和優(yōu)化??傊?,順句驅(qū)動原則下的轉(zhuǎn)換策略是英漢視譯中不可或缺的一部分。通過不斷學(xué)習(xí)和實踐,我們可以提高自己的翻譯水平,更好地運(yùn)用這些策略進(jìn)行翻譯。同時,隨著科技的發(fā)展和人工智能的應(yīng)用,未來的翻譯工作將更加注重智能化和自動化。我們期待在未來的翻譯實踐中,能夠借助更多的科技手段和方法,提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性,為語言交流提供更好的服務(wù)。六、利用語境與邏輯關(guān)系在順句驅(qū)動原則下,翻譯過程中應(yīng)充分利用語境和邏輯關(guān)系,確保譯文的連貫性和一致性。這要求譯者對原文的上下文有清晰的理解,能夠準(zhǔn)確地把握句與句之間的邏輯關(guān)系,并將其體現(xiàn)在譯文中。通過邏輯上的連貫性,可以使譯文更加流暢,更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。七、靈活運(yùn)用增譯與減譯在英漢視譯中,有時需要根據(jù)語境的需要靈活運(yùn)用增譯與減譯的技巧。增譯是指在翻譯過程中增加一些原文中并未明確提及的信息,以使譯文更加完整、流暢;減譯則是指省略原文中一些不必要或冗余的信息,以使譯文更加簡潔、明了。這兩種技巧的運(yùn)用需要根據(jù)具體的語境和表達(dá)需要進(jìn)行權(quán)衡和取舍。八、注重語言的美感與藝術(shù)性翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化的傳遞。在順句驅(qū)動原則下,我們不僅需要關(guān)注信息的準(zhǔn)確傳遞,還要注重語言的美感與藝術(shù)性。在翻譯過程中,我們可以嘗試運(yùn)用一些修辭手法和表達(dá)方式,使譯文更加富有表現(xiàn)力和感染力。同時,我們還需要注意中文的音韻、節(jié)奏和韻律等特點(diǎn),使譯文在形式上更加美觀和動聽。九、利用現(xiàn)代科技手段輔助翻譯隨著科技的發(fā)展,現(xiàn)代科技手段如機(jī)器翻譯、翻譯記憶軟件等為英漢視譯提供了更多的輔助工具。這些工具可以幫助我們提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性,減少翻譯中的錯誤。同時,我們還需要注意這些工具的局限性,避免過度依賴,保持對翻譯工作的獨(dú)立思考和判斷能力。十、持續(xù)學(xué)習(xí)與提高翻譯是一項需要不斷學(xué)習(xí)和提高的工作。我們需要不斷學(xué)習(xí)新的詞匯、表達(dá)方式和文化背景知識,以適應(yīng)不斷變化的翻譯需求。同時,我們還需要反思自己的翻譯實踐,總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),不斷提高自己的翻譯水平和能力。綜上所述,順句驅(qū)動原則下的轉(zhuǎn)換策略在英漢視譯中具有重要的作用。通過運(yùn)用這些策略,我們可以更好地理解原文、把握語境、傳達(dá)信息、表現(xiàn)語言美感,并借助現(xiàn)代科技手段提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性。在未來的翻譯實踐中,我們將繼續(xù)探索和研究更多的翻譯技巧和方法,為語言交流提供更好的服務(wù)。十一、注重語境與文化背景在英漢視譯中,語境和文化背景是理解原文和傳達(dá)信息的重要元素。我們需要對原文的語境進(jìn)行深入理解,包括文化背景、社會背景和歷史背景等,這有助于我們準(zhǔn)確理解原文的含義和語氣。同時,我們還需要關(guān)注中文的文化和語言習(xí)慣,避免出現(xiàn)因文化差異而引起的誤解或歧義。例如,某些在英文中常見的表達(dá)方式可能在中文中并不適用,或者某些在中文中具有特殊含義的詞匯在英文中可能沒有相應(yīng)的表達(dá)。因此,在翻譯過程中,我們需要根據(jù)語境和文化背景進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,使譯文更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣和文化背景。十二、強(qiáng)化語言對比與適應(yīng)在英漢視譯中,我們需要對兩種語言進(jìn)行深入的對比和分析,了解它們之間的差異和相似之處。這包括語法結(jié)構(gòu)、詞匯含義、表達(dá)方式等方面的對比。通過對比分析,我們可以更好地把握兩種語言的特性和規(guī)律,從而更好地進(jìn)行翻譯。此外,我們還需要根據(jù)中文的語法和表達(dá)習(xí)慣,對英文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和適應(yīng),使譯文更加符合中文的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。十三、注重細(xì)節(jié)與修辭在翻譯過程中,我們需要注意原文中的細(xì)節(jié)和修辭手法。細(xì)節(jié)是翻譯準(zhǔn)確性的重要體現(xiàn),而修辭手法則是表現(xiàn)語言美感和藝術(shù)性的重要手段。因此,我們需要認(rèn)真分析原文中的細(xì)節(jié)和修辭手法,并運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧和方法進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如,對于一些比喻、排比等修辭手法,我們可以采用類似的修辭手法進(jìn)行翻譯,以保持原文的藝術(shù)性和表現(xiàn)力。十四、注重實踐與反饋翻譯是一項需要不斷實踐和反饋的工作。我們需要在實踐中不斷探索和研究新的翻譯技巧和方法,同時還需要及時獲取反饋意見和建議,以便不斷改進(jìn)和提高自己的翻譯水平。我們可以通過參加翻譯比賽、與同行交流、閱讀翻譯作品等方式獲取反饋意見和建議。此外,我們還可以利用現(xiàn)代科技手段如機(jī)器翻譯、人工校對等工具來輔助我們的翻譯工作,并從中學(xué)習(xí)和借鑒他人的經(jīng)驗和技巧。十五、持續(xù)關(guān)注語言發(fā)展語言是不斷發(fā)展和變化的,我們需要持續(xù)關(guān)注語言的發(fā)展和變化趨勢。這包括詞匯的更新、表達(dá)方式的演變以及新的語法結(jié)構(gòu)等。通過關(guān)注語言的發(fā)展和變化趨勢,我們可以更好地適應(yīng)新的翻譯需求和挑戰(zhàn),并不斷提高自己的翻譯水平和能力。綜上所述,順句驅(qū)動原則下的轉(zhuǎn)換策略在英漢視譯中具有重要的作用。通過注重語境與文化背景、強(qiáng)化語言對比與適應(yīng)、注重細(xì)節(jié)與修辭以及持續(xù)實踐與反饋等方式,我們可以不斷提高自己的翻譯水平和能力,為語言交流提供更好的服務(wù)。十六、堅持文本整體性原則在順句驅(qū)動的翻譯過程中,我們必須堅持文本的整體性原則。這意味著我們要從整體上把握原文的邏輯結(jié)構(gòu)、主題思想和文體風(fēng)格,確保翻譯后的文本在語義、語序和表達(dá)方式上與原文保持一致。在處理長句或復(fù)雜句時,我們要注意保持句子之間的連貫性和邏輯性,避免出現(xiàn)斷章取義或結(jié)構(gòu)混亂的情況。十七、靈活運(yùn)用長短句轉(zhuǎn)換在英漢視譯中,由于英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)和長度上存在差異,我們需要靈活運(yùn)用長短句的轉(zhuǎn)換。對于英語中的長句,我們可以將其拆分成多個漢語短句,以更好地符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。相反,對于漢語中的短句,我們可以通過增譯、省譯等手段,將其組合成英語中的長句。這樣不僅可以使翻譯更加流暢自然,還可以更好地傳達(dá)原文的信息和含義。十八、注重語言的地道性在翻譯過程中,我們要注重語言的地道性,避免出現(xiàn)生硬、不自然的翻譯。為了達(dá)到這一目標(biāo),我們需要不斷積累語言知識,提高語言表達(dá)能力。同時,我們還要了解不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和表達(dá)方式,以便在翻譯時能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。此外,我們還可以通過閱讀地道的漢語和英語文章,提高自己的語感,使翻譯更加貼近原文的風(fēng)格和語氣。十九、充分利用輔助工具現(xiàn)代科技的發(fā)展為翻譯工作提供了許多輔助工具,如詞典、語料庫、機(jī)器翻譯等。我們可以充分利用這些工具來提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性。同時,我們還要注意合理使用這些工具,避免過度依賴或濫用。在使用輔助工具時,我們要保持審慎的態(tài)度,對翻譯結(jié)果進(jìn)行核實和校驗,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。二十、注重翻譯后的校對與修訂翻譯后的校對與修訂是提高翻譯質(zhì)量的重要環(huán)節(jié)。我們需要對翻譯文本進(jìn)行反復(fù)檢查和修改,確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。在校對與修訂過程中,我們要注意檢查譯文的語法、拼寫、標(biāo)點(diǎn)等錯誤,同時還要關(guān)注譯文的邏輯性和連貫性。通過不斷的校對與修訂,我們可以不斷提高自己的翻譯水平和能力。二十一、持續(xù)學(xué)習(xí)與提高翻譯是一項需要不斷學(xué)習(xí)和提高的工作。我們要保持對新知識、新領(lǐng)域的關(guān)注和學(xué)習(xí),不斷提高自己的語言水平和翻譯技能。同時,我們還要積極參加各種翻譯培訓(xùn)和交流活動,與同行交流經(jīng)驗、分享心得,以便更好地提高自己的翻譯水平。綜上所述,順句驅(qū)動原則下的轉(zhuǎn)換策略在英漢視譯中具有重要的作用。通過堅持整體性原則、靈活運(yùn)用長短句轉(zhuǎn)換、注重語言的地道性以及持續(xù)學(xué)習(xí)與提高等方式,我們可以不斷提高自己的翻譯水平和能力,為語言交流提供更好的服務(wù)。二十二、注重文化背景的融合在英漢視譯中,順句驅(qū)動原則下的轉(zhuǎn)換策略還要求我們注重文化背景的融合。不同的語言背后有著不同的文化背景和價值觀,這直接影響到語言的表達(dá)方式和理解。因此,在翻譯過程中,我們需要深入了解源語言和目標(biāo)語言的文化背景,以便更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。二十三、使用專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性對于特定領(lǐng)域的翻譯,如科技、法律、醫(yī)學(xué)等,準(zhǔn)確使用專業(yè)術(shù)語至關(guān)重要。這需要我們在翻譯前進(jìn)行充分的準(zhǔn)備,了解相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識和術(shù)語。在順句驅(qū)動原則下,我們應(yīng)確保每個術(shù)語的翻譯都是準(zhǔn)確的,以避免產(chǎn)生歧義或誤解。二十四、關(guān)注語言的情感色彩語言有著豐富的情感色彩,這在進(jìn)行翻譯時也需要我們予以關(guān)注。我們需要理解原文中的情感色彩,并將其恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)到目標(biāo)語言中。在順句驅(qū)動原則下,我們需要在理解原文的基礎(chǔ)上,通過適當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)來傳達(dá)這種情感色彩。二十五、強(qiáng)化團(tuán)隊合作與溝通翻譯工作往往需要團(tuán)隊的合作與溝通。在順句驅(qū)動原則下,我們需要與團(tuán)隊成員保持密切的溝通,共同討論翻譯中的難點(diǎn)和問題。通過團(tuán)隊的合作與溝通,我們可以共享資源、互相學(xué)習(xí)、取長補(bǔ)短,從而更好地完成翻譯任務(wù)。二十六、建立翻譯質(zhì)量評估體系為確保翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量,我們需要建立一套完善的翻譯質(zhì)量評估體系。這套體系應(yīng)對翻譯過程中的各個環(huán)節(jié)進(jìn)行評估,包括語言的地道性、文化背景的融合、專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性等。通過評估體系的建立,我們可以及時發(fā)現(xiàn)并糾正翻譯中的問題,從而提高翻譯的整體質(zhì)量。二十七、不斷反思與總結(jié)在英漢視譯中,我們應(yīng)不斷反思自己的翻譯過程和結(jié)果。通過反思和總結(jié),我們可以發(fā)現(xiàn)自己在翻譯中的不足和錯誤,并尋找改進(jìn)的方法。同時,我們還可以借鑒他人的翻譯經(jīng)驗和技巧,不斷提高自己的翻譯水平??傊?,在英漢視譯中遵循順句驅(qū)動原則下的轉(zhuǎn)換策略,需要我們關(guān)注多個方面。從整體性原則到文化背景的融合,從專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性到情感色彩的傳達(dá),以及團(tuán)隊合作與溝通、建立評估體系、不斷反思與總結(jié)等,這些都是提高翻譯質(zhì)量和效率的關(guān)鍵因素。只有綜合運(yùn)用這些策略和方法,我們才能更好地為語言交流提供服務(wù)。二十八、培養(yǎng)跨文化意識在英漢視譯中,跨文化意識的培養(yǎng)至關(guān)重要。由于語言背后蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵,翻譯過程中必須充分考慮源語與目標(biāo)語之間的文化差異。通過培養(yǎng)跨文化意識,我們可以更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中的信息,避免因文化誤解而導(dǎo)致的翻譯錯誤。二十九、靈活運(yùn)用翻譯技巧在遵循順句驅(qū)動原則的同時,我們還應(yīng)靈活運(yùn)用各種翻譯技巧。如直譯與意譯相結(jié)合,根據(jù)語境靈活轉(zhuǎn)換;適當(dāng)使用增譯、減譯等技

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論