《《Сто верст по реке》文本的漢譯實踐報告》_第1頁
《《Сто верст по реке》文本的漢譯實踐報告》_第2頁
《《Сто верст по реке》文本的漢譯實踐報告》_第3頁
《《Сто верст по реке》文本的漢譯實踐報告》_第4頁
《《Сто верст по реке》文本的漢譯實踐報告》_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

《《Стоверстпореке》文本的漢譯實踐報告》《StoVerstPoReke》文本的漢譯實踐報告一、引言本次實踐報告的主題為《StoVerstPoReke》文本的漢譯實踐,我們將詳細分析并解讀這一過程。該文本內(nèi)容涵蓋豐富的文化和地域背景,需對其進行細致而全面的翻譯,旨在幫助大家理解該實踐的意義與重要性。二、任務概述在漢譯實踐的過程中,我們的主要任務是將原文《StoVerstPoReke》從其本國語言翻譯成中文。這個過程中,我們不僅要理解原文的準確含義,還要確保譯文的流暢性和準確性。由于該文本涉及到地域文化特色,我們需要深入了解其背景知識,以避免誤解和歧義。三、翻譯過程分析1.預處理階段:在開始翻譯之前,我們首先對原文進行了深入的分析和理解。我們通過查閱相關(guān)資料和背景知識,了解了該文本的背景和主題。同時,我們還對一些專業(yè)術(shù)語進行了研究和準備,以確保翻譯的準確性。2.翻譯階段:在翻譯過程中,我們遵循了翻譯的基本原則和技巧。我們注重原文與譯文之間的對應關(guān)系,力求在保持原文含義的同時,使譯文更加流暢自然。此外,我們還注意到了文化差異和語言習慣的差異,對一些可能引起誤解的詞匯進行了適當?shù)恼{(diào)整。3.后期處理階段:在完成初稿后,我們對譯文進行了多次的審查和修改。我們仔細檢查了譯文的準確性、流暢性和語義完整性,確保沒有遺漏或錯誤的地方。同時,我們還邀請了其他翻譯專家進行審校,以進一步提高譯文的質(zhì)量。四、重點難點及解決方案在翻譯過程中,我們遇到了幾個重點和難點問題。首先是如何準確理解并傳達原文的意境和文化內(nèi)涵。為了解決這個問題,我們采用了多角度分析的方法,從不同角度對原文進行解讀和分析。其次是如何處理一些專業(yè)術(shù)語和地名的翻譯。針對這個問題,我們查閱了大量的專業(yè)資料和文獻,力求找到最準確的翻譯方法。最后是語言的表達方式和修辭手法的處理。我們通過對中文的表達習慣和修辭手法進行深入的研究和學習,以使譯文更加符合中文的表達習慣。五、總結(jié)與反思通過本次《StoVerstPoReke》文本的漢譯實踐,我們收獲了許多寶貴的經(jīng)驗和教訓。首先是在文化背景和專業(yè)知識方面的不足。這讓我們意識到在今后的翻譯工作中,我們需要更加注重積累相關(guān)的文化背景知識和專業(yè)知識。其次是翻譯技巧的運用和改進。我們需要不斷學習和研究新的翻譯方法和技巧,以提高翻譯的準確性和流暢性。最后是團隊協(xié)作和溝通的重要性。只有通過良好的團隊協(xié)作和溝通,我們才能更好地完成任務并取得更好的成果。六、結(jié)論本次《StoVerstPoReke》文本的漢譯實踐是一次成功的嘗試。我們不僅成功地完成了翻譯任務,還積累了豐富的經(jīng)驗和教訓。通過這次實踐,我們更加深刻地認識到了翻譯工作的復雜性和挑戰(zhàn)性。同時,我們也更加堅定了我們不斷提高自身翻譯水平和能力的決心和信心。在今后的工作中,我們將繼續(xù)努力學習和研究新的翻譯方法和技巧不斷提高自己的翻譯水平為更多的讀者提供優(yōu)質(zhì)的譯文服務。七、細節(jié)翻譯的處理在本次的漢譯實踐中,面對《StoVerstPoReke》中的每一個具體詞匯和句式,我們都力求細致地處理,使其達到精準無誤的翻譯效果。如一些富有象征性或富有深意的詞語,如“StoVerst”(表示一段距離)和“PoReke”(沿著河流),在處理這些詞匯時,我們參考了相關(guān)的歷史背景和文化背景,力圖找出其準確而符合中文表達習慣的譯法。同時,在長句和復雜句的處理上,我們采用拆分翻譯法,即先將句子主干譯出,再將各種定語從句或修飾語翻譯為短句,保持整個句子的連貫性和清晰性。八、處理特殊詞匯與文化內(nèi)涵在本文本的翻譯中,也涉及了一些特殊的詞匯和帶有一定文化內(nèi)涵的表述。對于這些詞匯和表述,我們首先進行了深入的研究和理解,然后結(jié)合中文的表達習慣和文化背景,進行了恰當?shù)姆g。例如,對于一些地名、人名等專有名詞的翻譯,我們參考了相關(guān)的歷史文獻和地圖資料,力圖準確無誤地呈現(xiàn)原文的語義信息。而對于一些富有文化內(nèi)涵的表述,如一些詩歌和民謠中的比喻和象征手法,我們在理解其原意的基礎上,采用意譯法或解釋法進行翻譯,以便更好地傳達原文的意境和文化內(nèi)涵。九、潤色與校對在完成初稿后,我們進行了多次的潤色和校對工作。潤色的目的是使譯文更加流暢自然,符合中文的表達習慣。在校對過程中,我們仔細檢查了譯文的準確性、語法、拼寫等方面的問題,并針對發(fā)現(xiàn)的問題進行了修正。同時,我們還邀請了多位同事和專家對譯文進行了審校和反饋,以便進一步提高譯文的準確性和質(zhì)量。十、反饋與改進在本次漢譯實踐結(jié)束后,我們收到了許多讀者的反饋和建議。其中有些是關(guān)于翻譯準確性的問題,有些是關(guān)于語言表達的問題。針對這些問題,我們進行了認真的分析和總結(jié),并提出了相應的改進措施。我們將繼續(xù)關(guān)注讀者的反饋和建議,不斷改進和提高自己的翻譯水平和服務質(zhì)量。十一、總結(jié)與展望通過本次《StoVerstPoReke》文本的漢譯實踐,我們不僅積累了豐富的翻譯經(jīng)驗和教訓,也深刻認識到了翻譯工作的復雜性和挑戰(zhàn)性。我們將繼續(xù)努力學習和研究新的翻譯方法和技巧,不斷提高自己的翻譯水平和服務質(zhì)量。同時,我們也期待在今后的工作中能夠遇到更多的挑戰(zhàn)和機遇,與更多的同行一起交流和學習,共同推動翻譯事業(yè)的發(fā)展和進步。在未來的工作中,我們將繼續(xù)秉承“精準、流暢、自然”的翻譯理念,為讀者提供更加優(yōu)質(zhì)、準確的譯文服務。同時,我們也希望能夠與更多的合作伙伴一起開展合作和交流,共同推動中西方文化的交流與傳播。相信在不久的將來,我們的翻譯水平和能力將得到更大的提升和發(fā)展。十二、實踐中的挑戰(zhàn)與應對在《StoVerstPoReke》的漢譯實踐中,我們遇到了許多挑戰(zhàn)。首先,由于原文中涉及了大量的文化背景和歷史知識,我們需要在理解原文的基礎上,進行深入的研究和查閱相關(guān)資料,以確保譯文的準確性。其次,文本中還包含了許多專業(yè)術(shù)語和復雜句型,需要我們具備扎實的語言基礎和翻譯技巧。此外,由于文本的體裁為游記或散文,其表達方式較為自由,這也給我們的翻譯工作帶來了一定的挑戰(zhàn)。針對這些挑戰(zhàn),我們采取了多種應對措施。首先,我們組建了一個由多語種、多專業(yè)背景的翻譯團隊,以確保在翻譯過程中能夠充分發(fā)揮各自的專業(yè)優(yōu)勢,共同解決遇到的問題。其次,我們利用了各種在線資源和工具,如詞典、語料庫等,以輔助翻譯工作。同時,我們還邀請了相關(guān)領域的專家對譯文進行審校和反饋,以確保譯文的準確性和專業(yè)性。十三、翻譯的趣味性及發(fā)現(xiàn)在本次漢譯實踐中,我們也感受到了翻譯的趣味性。盡管這是一項嚴謹?shù)墓ぷ?,但在探索和理解原文的過程中,我們不斷地發(fā)現(xiàn)新的詞匯、句型和文化背景。例如,在處理某些比喻和象征時,我們不僅要理解其字面意義,還要探索其深層含義。這種探索的過程讓我們感受到了翻譯的樂趣和挑戰(zhàn)性。此外,在翻譯過程中,我們還發(fā)現(xiàn)了一些有趣的細節(jié)。例如,原文中的一些描述和表達方式在漢語中并沒有直接的對應詞或句型。這要求我們在翻譯過程中進行適當?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,以使譯文更加符合漢語的表達習慣和語言特點。這種跨文化、跨語言的交流和融合讓我們對中西方文化有了更深入的理解和認識。十四、展望未來未來,我們將繼續(xù)致力于提高《StoVerstPoReke》等文本的漢譯水平和服務質(zhì)量。我們將繼續(xù)加強團隊建設,提高團隊成員的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯能力。同時,我們還將積極探索新的翻譯方法和技巧,以應對日益復雜的翻譯任務和挑戰(zhàn)。此外,我們還將加強與國內(nèi)外同行和專家的交流與合作,共同推動翻譯事業(yè)的發(fā)展和進步。在未來的工作中,我們將繼續(xù)秉承“精準、流暢、自然”的翻譯理念,注重細節(jié)和語言表達的優(yōu)化。我們將不斷學習和研究新的翻譯理論和方法,以提高譯文的準確性和可讀性。同時,我們也期待與更多的合作伙伴一起開展合作和交流,共同推動中西方文化的交流與傳播。總之,《StoVerstPoReke》文本的漢譯實踐讓我們深刻認識到了翻譯工作的復雜性和挑戰(zhàn)性。我們將繼續(xù)努力學習和研究新的翻譯方法和技巧,不斷提高自己的翻譯水平和服務質(zhì)量。我們相信在未來的工作中我們會做得更好!十五、漢譯實踐的深度洞察在《StoVerstPoReke》的漢譯實踐中,我們深感語言轉(zhuǎn)換背后的文化內(nèi)涵之豐富與深遠。每個詞匯、每個句子都承載著其獨特的文化背景和歷史積淀。因此,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞與交流。在翻譯過程中,我們經(jīng)常遇到一些具有地方特色或文化特色的表達,這些表達在漢語中并沒有直接的對應詞或句型。面對這樣的情況,我們首先會進行深入的研究和探討,了解原文的背景和含義,然后結(jié)合漢語的表達習慣,進行適當?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換。這樣的過程不僅考驗了我們的語言功底,更考驗了我們對中西方文化的理解和把握。例如,原文中有些描述自然景觀的詞匯,在漢語中需要借助一些意象和修辭手法才能更好地傳達其意境。這就需要我們在翻譯時,不僅要注意詞匯的準確,還要注重句子的韻味和整體的效果。這樣的翻譯過程既鍛煉了我們的語言能力,也提高了我們對中西方文化差異的認識和欣賞。十六、跨文化交流的重要性在翻譯過程中,我們深感跨文化交流的重要性。不同的文化背景、歷史傳統(tǒng)和價值觀念都會影響語言的表達和理解。因此,在翻譯過程中,我們需要盡可能地了解和尊重原文的文化背景和價值觀念,同時也要考慮到漢語讀者的接受程度和習慣。為了更好地進行跨文化交流,我們不僅需要提高自己的語言能力,還需要加強文化素養(yǎng)的培養(yǎng)。這包括了解不同文化的歷史、傳統(tǒng)、習俗、價值觀等,以便更好地理解和把握不同文化的特點和差異。只有這樣,我們才能更好地進行跨文化交流和傳播,促進不同文化之間的相互了解和交流。十七、未來展望與挑戰(zhàn)未來,我們將繼續(xù)致力于提高《StoVerstPoReke》等文本的漢譯水平和服務質(zhì)量。我們將繼續(xù)加強團隊建設,提高團隊成員的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯能力。同時,我們還將積極探索新的翻譯技術(shù)和工具,以提高翻譯的效率和準確性。在面對日益復雜的翻譯任務和挑戰(zhàn)時,我們將繼續(xù)秉承“精準、流暢、自然”的翻譯理念,注重細節(jié)和語言表達的優(yōu)化。我們將不斷學習和研究新的翻譯理論和方法,以應對各種語言和文化背景的挑戰(zhàn)。此外,我們還將加強與國內(nèi)外同行和專家的交流與合作,共同推動翻譯事業(yè)的發(fā)展和進步。我們相信,在未來的工作中,我們會做得更好,為促進中西方文化的交流與傳播做出更大的貢獻。總之,《StoVerstPoReke》文本的漢譯實踐讓我們深刻認識到了翻譯工作的復雜性和挑戰(zhàn)性。我們將繼續(xù)努力學習和研究新的翻譯方法和技巧,不斷提高自己的翻譯水平和服務質(zhì)量。同時,我們也期待與更多的合作伙伴一起開展合作和交流,共同推動中西方文化的交流與傳播。《StoVerstPoReke》文本的漢譯實踐報告十八、深入探討翻譯過程在《StoVerstPoReke》的漢譯過程中,我們首先對原文進行了深入的理解和分析,確保對原文的準確把握。接著,我們根據(jù)文本的語境和語義,進行了逐詞逐句的翻譯。在翻譯過程中,我們特別注意了語言的流暢性和自然性,力求使譯文讀起來更加自然、通順。同時,我們也非常注重對文化背景的解讀。不同的文化有不同的表達習慣和思維模式,因此,在翻譯過程中,我們需要充分考慮到文化差異的影響。比如,原文中的一些詞匯或表達方式在中文中可能沒有直接對應的翻譯,這時我們就需要運用自己的文化背景知識和語言技巧,進行適當?shù)霓D(zhuǎn)化和調(diào)整,以確保譯文的準確性和流暢性。十九、質(zhì)量控制的實施在翻譯過程中,我們始終堅持以質(zhì)量為核心的原則,實施嚴格的質(zhì)量控制措施。我們通過多次校對和審查,確保譯文的準確性和完整性。同時,我們還采用了先進的翻譯工具和技術(shù),提高翻譯的效率和準確性。此外,我們還建立了完善的反饋機制,及時收集客戶和團隊成員的反饋意見,對譯文進行不斷的優(yōu)化和改進。我們相信,只有不斷學習和進步,才能提高翻譯質(zhì)量和服務水平。二十、未來發(fā)展的展望未來,我們將繼續(xù)加強《StoVerstPoReke》等文本的漢譯實踐和研究,不斷提高團隊成員的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯能力。我們將繼續(xù)探索新的翻譯技術(shù)和工具,以提高翻譯的效率和準確性。同時,我們還將積極開展與國內(nèi)外同行和專家的交流與合作,共同推動翻譯事業(yè)的發(fā)展和進步。在面對日益復雜的翻譯任務和挑戰(zhàn)時,我們將繼續(xù)秉承“精準、流暢、自然”的翻譯理念,不斷學習和研究新的翻譯理論和方法。我們相信,只有不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯能力,才能更好地進行跨文化交流和傳播,促進不同文化之間的相互了解和交流。二十一、貢獻與價值通過《StoVerstPoReke》等文本的漢譯實踐,我們?yōu)橹形鞣轿幕慕涣髋c傳播做出了重要的貢獻。我們的翻譯工作不僅幫助人們更好地理解西方文化,也為西方人了解中國文化提供了重要的橋梁。同時,我們的翻譯實踐也為學術(shù)研究提供了寶貴的資料和參考。在未來,我們將繼續(xù)努力提高翻譯水平和服務質(zhì)量,為促進中西方文化的交流與傳播做出更大的貢獻。我們相信,在未來的工作中,我們會做得更好,為推動人類文化的交流與發(fā)展做出更加積極的貢獻??偨Y(jié)起來,《StoVerstPoReke》文本的漢譯實踐讓我們深刻認識到了翻譯工作的復雜性和挑戰(zhàn)性。我們將繼續(xù)努力學習和研究新的翻譯方法和技巧,不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯能力。同時,我們也期待與更多的合作伙伴一起開展合作和交流,共同推動中西方文化的交流與傳播。二、實踐過程與挑戰(zhàn)在《StoVerstPoReke》的漢譯實踐中,我們首先對原文進行了深入的理解與分析。文本內(nèi)容涉及了豐富的文化背景和專業(yè)知識,這要求我們在翻譯過程中必須準確把握原文的意圖和含義。我們通過反復研讀原文,結(jié)合上下文,力求準確理解每一個詞匯、每一個句子的含義。在翻譯過程中,我們遇到了許多挑戰(zhàn)。首先,文本中涉及的專業(yè)術(shù)語和特殊表達方式需要我們?nèi)ゲ殚喯嚓P(guān)資料和文獻,確保翻譯的準確性。其次,由于中西方文化的差異,一些詞匯和表達方式在兩種語言中的含義可能存在差異,這需要我們進行深入的思考和對比,以找到最合適的翻譯。此外,我們還需注意保持句子的流暢性和語篇的連貫性,使譯文更加自然、易于理解。為了克服這些挑戰(zhàn),我們采取了多種策略。首先,我們建立了一個專業(yè)的翻譯團隊,團隊成員具備豐富的翻譯經(jīng)驗和專業(yè)知識,能夠準確理解并翻譯文本中的專業(yè)術(shù)語和特殊表達方式。其次,我們充分利用了各種翻譯工具和資源,如詞典、術(shù)語庫、網(wǎng)絡資源等,以輔助我們的翻譯工作。此外,我們還進行了多次內(nèi)部討論和審校,以確保譯文的準確性和流暢性。三、成果與價值通過《StoVerstPoReke》的漢譯實踐,我們?nèi)〉昧孙@著的成果。首先,我們?yōu)橹形鞣轿幕慕涣髋c傳播做出了重要的貢獻。我們的翻譯工作幫助人們更好地理解西方文化,同時也為西方人了解中國文化提供了重要的橋梁。此外,我們的翻譯實踐還為學術(shù)研究提供了寶貴的資料和參考。在價值方面,我們的翻譯工作不僅體現(xiàn)了中西方文化的交流與融合,還促進了不同文化之間的相互了解和交流。通過我們的翻譯,人們可以更加深入地了解不同文化的特點和價值觀,從而增進相互之間的理解和尊重。同時,我們的翻譯實踐還為推動人類文化的交流與發(fā)展做出了積極的貢獻。四、未來展望在未來,我們將繼續(xù)努力提高翻譯水平和服務質(zhì)量。我們將繼續(xù)學習和研究新的翻譯理論和方法,不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯能力。同時,我們也期待與更多的合作伙伴一起開展合作和交流,共同推動中西方文化的交流與傳播。我們將繼續(xù)秉承“精準、流暢、自然”的翻譯理念,為促進中西方文化的交流與傳播做出更大的貢獻。我們相信,在未來的工作中,我們會做得更好,為推動人類文化的交流與發(fā)展做出更加積極的貢獻。總之,《StoVerstPoReke》文本的漢譯實踐讓我們深刻認識到了翻譯工作的復雜性和挑戰(zhàn)性。我們將繼續(xù)努力學習和研究新的翻譯方法和技巧,不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯能力,為中西方文化的交流與傳播做出更大的貢獻。五、翻譯實踐的挑戰(zhàn)與收獲在《StoVerstPoReke》文本的漢譯實踐中,我們遭遇了諸多挑戰(zhàn),同時也收獲了寶貴的經(jīng)驗。首先,語言差異是翻譯工作中最大的挑戰(zhàn)之一。原文中的詞匯、句式和表達方式與中文存在較大差異,需要我們進行深入理解和準確把握。在翻譯過程中,我們不斷探索和嘗試,力求找到最貼切的中文表達方式,使譯文既符合中文的語言習慣,又能準確傳達原文的含義。其次,文化背景的差異也是翻譯工作中需要克服的難題。中西方文化存在較大的差異,對于一些在西方文化中常見的概念、習俗和價值觀,在中文中可能并不常見或存在誤解。因此,我們需要對中西方文化進行深入研究,了解不同文化背景下的思維方式和表達方式,以便更好地進行翻譯。此外,翻譯實踐還要求我們具備豐富的知識和廣泛的興趣愛好。在翻譯過程中,我們不僅需要掌握專業(yè)知識,還需要了解歷史、地理、文化、社會等方面的知識。只有具備豐富的知識和廣泛的興趣愛好,才能更好地理解原文,準確傳達原文的含義,使譯文更加精準、流暢、自然。然而,正是這些挑戰(zhàn)讓我們不斷成長和進步。通過翻譯實踐,我們不僅提高了自己的語言能力和專業(yè)素養(yǎng),還了解了中西方文化的差異和特點,增進了相互之間的理解和尊重。同時,我們也為學術(shù)研究提供了寶貴的資料和參考,為推動人類文化的交流與發(fā)展做出了積極的貢獻。六、未來展望與展望在未來,我們將繼續(xù)致力于提高翻譯水平和服務質(zhì)量。我們將不斷學習和研究新的翻譯理論和方法,不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯能力。同時,我們也將繼續(xù)探索中西方文化的交流與傳播的新途徑和新方法。我們相信,隨著全球化的不斷發(fā)展,中西方文化的交流與傳播將會更加頻繁和深入。我們將繼續(xù)秉承“精準、流暢、自然”的翻譯理念,為促進中西方文化的交流與傳播做出更大的貢獻。此外,我們也期待與更多的合作伙伴一起開展合作和交流。通過合作和交流,我們可以共同推動中西方文化的交流與傳播,共同探索翻譯工作的新方法和新途徑。我們相信,在未來的工作中,我們會做得更好,為推動人類文化的交流與發(fā)展做出更加積極的貢獻??傊禨toVerstPoReke》文本的漢譯實踐讓我們深刻認識到了翻譯工作的復雜性和挑戰(zhàn)性。我們將繼續(xù)努力學習和研究新的翻譯方法和技巧,不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯能力。我們將以更加開放的態(tài)度和更加積極的精神,為中西方文化的交流與傳播做出更大的貢獻。七、實踐中的挑戰(zhàn)與應對在《StoVerstPoReke》的漢譯實踐中,我們面臨了諸多挑戰(zhàn)。首先,文本中涉及到的詞匯和文化背景的差異,需要我們進行深入的研究和準確的解讀。此外,長句和復雜句型的翻譯也是一大挑戰(zhàn),需要我們在語法和語義上做出精確的判斷。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論