第六章英漢句法對(duì)比與翻譯_第1頁(yè)
第六章英漢句法對(duì)比與翻譯_第2頁(yè)
第六章英漢句法對(duì)比與翻譯_第3頁(yè)
第六章英漢句法對(duì)比與翻譯_第4頁(yè)
第六章英漢句法對(duì)比與翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩81頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第六章英漢句法對(duì)比與翻譯第一節(jié)英漢句法結(jié)構(gòu)的不同特點(diǎn)1.1形合和意合1.1.1英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的形合英語(yǔ)句子中語(yǔ)義的合成強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的形式手段,即句子的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)各種外顯性的鏈接標(biāo)記來(lái)實(shí)現(xiàn)。這些連接手段和形式主要有:關(guān)系詞、連接詞、介詞、詞的各種形態(tài)變化(如數(shù)、時(shí)、體、語(yǔ)態(tài)、人稱)等。形式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)狈椥浴?.1.1英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的形合例1Theimportancegiventotheappraisalstemsfromthefactthat,despiteallthetalkoftheinterviewbeing

achanceformanagementandemployeestocometogetherandexchangeideas,setjointtargetsandimprovethewaydecisionsarereached,therealityisthat

theyareoftennothingmorethanthepretext(借口)onwhichpayrisesaregiven,ornotgiven.重視評(píng)估是因?yàn)?,雖然表面上說(shuō)評(píng)估面試使管理部門(mén)和全體員工有機(jī)會(huì)碰頭交換意見(jiàn)、制定共同目標(biāo)、改進(jìn)決策方法,但實(shí)際上評(píng)估只不過(guò)是給員工加薪或者不加薪的借口。1.1.1英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的形合例2Amarketanalystisapersonwithspecialistknowledgeofaspecificmarketwhooftenpredictswhatwillhappenandtriestoexplainwhathashappened.市場(chǎng)分析員是擁有某個(gè)特定市場(chǎng)專(zhuān)業(yè)知識(shí),往往能預(yù)測(cè)市場(chǎng)并試圖對(duì)市場(chǎng)現(xiàn)象做出解釋的人。1.1.2漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的意合漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)中較少使用形式上的連接手段,句子中語(yǔ)義的合成主要通過(guò)無(wú)顯性標(biāo)記的動(dòng)詞(或動(dòng)詞詞組)來(lái)實(shí)現(xiàn)。漢語(yǔ)句子不受形態(tài)成分的約束,形式上彈性很大,強(qiáng)調(diào)句子中各成分的邏輯事理順序,注重以神統(tǒng)形。句中各意群、成分通過(guò)內(nèi)在的聯(lián)系貫穿在一起,語(yǔ)義隱含句間,語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系鮮明清晰,形成一個(gè)有機(jī)整體。1.1.2漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的意合例1IfthemarketisthoughttobepoorandpricesontheStockExchangearelikelytofall,themarketiscalledthebearmarket.市場(chǎng)疲軟,股票價(jià)格看跌,這種股市被稱為熊市。例2Guestsarenormallygivensometimetovisitshopswheretheyoftenbuysouvenirstoremindthemoftheirholidaywhentheyreturnhome.通常會(huì)為客人安排一些時(shí)間參觀商場(chǎng),客人們往往會(huì)買(mǎi)幾樣使他們回家后不忘此行的紀(jì)念品。1.2聚集和流散1.2.1聚集型的英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)英語(yǔ)句子的基本結(jié)構(gòu)形式是主語(yǔ)—謂語(yǔ)(subject—predicate)。句子中主語(yǔ)不可或缺,謂語(yǔ)動(dòng)詞是句子的核心,其他句子成分都是在這一主謂結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上的擴(kuò)展、組合、變化和省略。這種句子結(jié)構(gòu)以合乎語(yǔ)法為原則,以形統(tǒng)神。因此,盡管英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜、成分繁多,但語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、主次分明、層次明晰,句式呈“聚集型”(compactness)。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn):枝繁葉茂的大樹(shù),枝杈樹(shù)葉繁多,主干挺拔分明。1.2.1聚集型的英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)例1Atthesametime,he’sagutsy(勇敢的)boss

whohadforged(鍛造,制訂)

auniquephilosophyandoperatingsystem

thatreliesona“boundaryless”sharingofideas,andintensefocusonpeople,andaninformal,give-andtake(相互讓步)

style

thatmakesbureaucracytheenemy.同時(shí),他是一個(gè)膽識(shí)過(guò)人的領(lǐng)導(dǎo)者,他創(chuàng)立了一個(gè)獨(dú)特的行為理念和管理體制,依靠的是“無(wú)限”分享想法、注重人本意識(shí)以及與官僚主義格格不入的隨意平等交流的作風(fēng)。1.2.2流散型的漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)(1)漢語(yǔ)句子的基本結(jié)構(gòu)形式是話題—說(shuō)明(topic—comment)。造句的側(cè)重點(diǎn)是語(yǔ)義上的連貫,用語(yǔ)義關(guān)系控制句子的結(jié)構(gòu)。因此,漢語(yǔ)句子從結(jié)構(gòu)上看雖然有流散的特點(diǎn),從語(yǔ)義上說(shuō)卻松而不散,語(yǔ)義完整。例1:“把我們的事業(yè)全面推向21世紀(jì),就是要抓住機(jī)遇而不可喪失機(jī)遇,開(kāi)拓進(jìn)取而不可因循守舊,圍繞經(jīng)濟(jì)建設(shè)這個(gè)中心,經(jīng)濟(jì)體制改革要有新的突破,政治體制改革要繼續(xù)深入,精神文明建設(shè)要切實(shí)加強(qiáng),各個(gè)方面要相互配合,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)全面進(jìn)步?!?.2.2流散型的漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)(2)英語(yǔ)句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),句子一般不能缺少主語(yǔ)。但漢語(yǔ)特有的一種句型----無(wú)主句卻只有謂語(yǔ)部分而沒(méi)有主語(yǔ)。例2:要發(fā)展經(jīng)濟(jì)應(yīng)當(dāng)組織使用各種各樣的人才。對(duì)那些真正有本事的人,在工資級(jí)別上可以破格提高。1.3復(fù)雜和簡(jiǎn)短(1)英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,句子內(nèi)常常層次迭出,句中有句,環(huán)扣相嵌。漢語(yǔ)句式比較簡(jiǎn)約,以中短句為多,無(wú)盤(pán)錯(cuò)鑲嵌之感。即便是較長(zhǎng)的句子(如流水句),也不像英語(yǔ)那樣盤(pán)根錯(cuò)節(jié),而是由一組語(yǔ)義相連的短句組成。(漢語(yǔ)句式---一根春竹,一節(jié)后又生一節(jié)。如:對(duì)外貿(mào)易要適應(yīng)新情況,進(jìn)一步搞活,采取有力措施,調(diào)動(dòng)各方面的積極性。1.3復(fù)雜和簡(jiǎn)短(2)例1:Regardingthedeliveryofthemachineofferedwewouldsaythat,althoughthetimestipulated(規(guī)定)isshort,yetwecanpromiseyoutocompletetheengineinthreemonthsfromdateoforder,anddeliver,erect(安裝),andtestitreadyforuse,withinfourmonthsasdesired.關(guān)于貴公司所需的機(jī)器交貨一事,交貨期雖然短促,我方保證,自訂貨之日起,3個(gè)月內(nèi)完成生產(chǎn),并按要求,4個(gè)月內(nèi)交貨,并安裝調(diào)試完畢。1.3復(fù)雜和簡(jiǎn)短(3)例2.Infuture,companies

willhavetoconcentratemoreonestablishingemployeeloyalty,whichwillbehardwon,withmanypeoplepreferringtoimprovetheirCVsandmoveontoanothercompanyratherthangetstressedoutintheircurrentjob.譯文:將來(lái),公司必須更加注重樹(shù)立員工對(duì)公司的忠誠(chéng),但要做到這點(diǎn)并非易事,因?yàn)槎鄶?shù)人都寧愿豐富自己的履歷表而轉(zhuǎn)到其他公司,也不愿繼續(xù)在現(xiàn)有崗位上承受過(guò)度的緊張壓力。第二節(jié)英漢句子的語(yǔ)序比較與翻譯語(yǔ)序指句子成分的排列次序。漢語(yǔ)是以分析型為主的語(yǔ)言(analyticlanguage),詞形沒(méi)有變化,語(yǔ)法關(guān)系通過(guò)詞序和虛詞來(lái)表達(dá),語(yǔ)序比較固定,不輕易移換。英語(yǔ)是綜合、分析參半的語(yǔ)言,一方面語(yǔ)序較為靈活,另一方面英語(yǔ)的語(yǔ)序也有固定的一面。2.1英語(yǔ)造句特征:按空間搭架營(yíng)造句子(1)英語(yǔ)句子一般先構(gòu)建起一個(gè)主-謂結(jié)構(gòu)框架,然后運(yùn)用各種關(guān)系詞把各種有用的語(yǔ)義成分粘附到這一主要框架上。例1Thesiteisaimedtohelp

smallandmedium-sizedmanufacturers

technicallychallengedandmistrustfulofonlinetransactionsfindbuyersthroughauser-friendly,commission-freesite.該網(wǎng)站旨在幫助那些技術(shù)落后、同時(shí)不信任網(wǎng)上交易的中小企業(yè)通過(guò)一個(gè)既方便使用又免收傭金的網(wǎng)站找到買(mǎi)主。2.1英語(yǔ)造句特征:按空間搭架營(yíng)造句子(2)英語(yǔ)句子排序往往遵循先短后長(zhǎng)的原則,造句一般重視末端重量(end-weight),句子內(nèi)部排序頭輕腳重的傾向。例2.Apioneeringcompanyisonethatisthefirsttocreateapreviouslynonexistentmarket.開(kāi)拓型公司是指率先創(chuàng)建前所未有的市場(chǎng)的公司。2.1英語(yǔ)造句特征:按空間搭架營(yíng)造句子(3)英語(yǔ)句子一般先總提后分述,即先有判斷和結(jié)論部分,后提供事實(shí)和具體描述;先陳述結(jié)果后追敘具體經(jīng)過(guò)。例3SinceWorldWarII,theAmericaneconomyhasbeenona“throwaway”basis,makingshoddy-productsthatbreakorwearoutquicklyonthetheorythatthesooneraproductwearsout,thesoonertheneedforpurchase.按照商品耗損的越快消費(fèi)品就越需要更新的理論,美國(guó)在第二次世界大戰(zhàn)以后將經(jīng)濟(jì)建立在“用過(guò)就扔”的基礎(chǔ)上,生產(chǎn)出很快就破損的次品。2.2漢語(yǔ)造句特征:按時(shí)間和邏輯順序鋪呈句子漢語(yǔ)中介詞缺乏,沒(méi)有分詞,因此漢語(yǔ)句子中動(dòng)詞出現(xiàn)的頻率較高。漢語(yǔ)句子的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)以動(dòng)詞為中心,造句規(guī)律按照時(shí)間順序和邏輯順序來(lái)排列句子的結(jié)構(gòu)成分。一般說(shuō)來(lái),“按照由先到后、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論這樣的順序排列?!崩?Cultural,orworkplacediversityreferstothedifferencesamongpeopleinaworkplaceduetorace,ethnicity,andgender.多元文化,亦作企業(yè)多元文化,指在同一個(gè)公司里,由于員工的民族、種族與性別的不同而導(dǎo)致的各種差異。2.2漢語(yǔ)造句特征:按時(shí)間和邏輯順序鋪呈句子例2:Airlinesaretryingtocuttheirsalesanddistributioncostsbybypassingtravelagenciesandsellingdirecttocompaniesandtheindividualbusinesstravelerandkeepingtheseller’scommission.航空公司試圖通過(guò)繞開(kāi)旅行社直接把機(jī)票售給公司或商務(wù)旅客個(gè)人,省下銷(xiāo)售傭金來(lái)降低銷(xiāo)售及推銷(xiāo)成本。2.3英漢翻譯中的句子結(jié)構(gòu)調(diào)整2.3.1關(guān)系詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞結(jié)構(gòu)(1)例1Strictlyspeaking,monopolymeansasingleseller,butanyfirmwithalargeshareofthemarketmayenjoyadegreeofmonopolypower.嚴(yán)格說(shuō)來(lái),壟斷指獨(dú)家賣(mài)主。但是任何占有大部分市場(chǎng)的公司都可能具有一定程度的壟斷能力。2.3.1關(guān)系詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞結(jié)構(gòu)(2)例2Becauseofthedefinitefeelinginthecountrythattherecessionhasbottomedout(結(jié)束),only31%ofthosesurveyednowbelievethattheU.S.runsariskofamajordepression,downfrom43%inFebruary.全國(guó)上下存在著一種確定的看法,認(rèn)為經(jīng)濟(jì)衰退已告結(jié)束,因此在調(diào)查對(duì)象中目前只有31%的人認(rèn)為美國(guó)面臨一場(chǎng)大蕭條的危險(xiǎn),而在二月份的調(diào)查中,這類(lèi)人占有43%。2.3.2句子語(yǔ)序的調(diào)整(1)例1.Electronicnetworksenablemicrobusinessestotapintotheglobalreservoirsofinformation,expertiseandfinancingthatusedtobeavailableonlytolargecompanies.電子網(wǎng)絡(luò)使小型企業(yè)能夠利用過(guò)去只有大公司才能獲得的信息、專(zhuān)門(mén)知識(shí)和資金的全球儲(chǔ)備庫(kù)。英語(yǔ)句子漢譯時(shí),經(jīng)常要打破原句的語(yǔ)序,按照漢語(yǔ)的造句規(guī)律在結(jié)構(gòu)上重新進(jìn)行語(yǔ)義順序的配置;促使句子結(jié)構(gòu)從形合到意合的轉(zhuǎn)化。2.3.2句子語(yǔ)序的調(diào)整(2)例2.UntilnowtheU.S.schoolbusmarkethasbeendominatedbythereassuringshapeofJohnLloyd’syellowbusseswhichhavebeenmadefamiliartomanyallovertheworld

throughappearancesincountlessHollywoodfilmsandAmericanT.V.series.迄今為止,美國(guó)的校車(chē)市場(chǎng)一直由約翰·勞埃德公司一統(tǒng)天下,那黃顏色的汽車(chē)外形令人感到信賴可靠,通過(guò)無(wú)以數(shù)計(jì)的好萊塢電影和美國(guó)電視連續(xù)劇,已經(jīng)為世界上很多人所熟知。第三節(jié)英語(yǔ)句子主語(yǔ)的翻譯(1)英語(yǔ)是主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是主題突出的語(yǔ)言。任何英語(yǔ)句子都必須有主語(yǔ)。在以人為本的漢語(yǔ)中很少使用無(wú)生命的名詞充當(dāng)主語(yǔ)。因此,英語(yǔ)句子漢譯時(shí)就需要對(duì)英語(yǔ)中的表達(dá)進(jìn)行調(diào)整。例1:Theinstallationshouldbecommencedassoonasalltheremainingproblemshavebeenclearedup.譯文:待剩下的問(wèn)題都解決之后就應(yīng)該立即開(kāi)始安裝?!舯粍?dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句。第三節(jié)英語(yǔ)句子主語(yǔ)的翻譯(2)例2:ThepaceofthechangedistinguishedHongKongfrommostotherpartsoftheworld.譯文:香港與世界上其他大多數(shù)地區(qū)的不同之處在于其變化的速度。例3:Memoriesofthathistoricandhappyoccasionstilllinger.譯文:人們對(duì)那次歷史性的盛會(huì)記憶猶新。第三節(jié)英語(yǔ)句子主語(yǔ)的翻譯(3)例4.Thisseason

sawanominousdawningofthetenthofNovember.譯文:在這個(gè)季節(jié),11月10日黎明時(shí)分的景象是個(gè)不祥之兆。例5:Pressureofworkhasdelayedmyreply.譯文:由于工作忙,我未及時(shí)作復(fù)。主語(yǔ)翻譯成狀語(yǔ)第二、三節(jié)練習(xí)將下列各句譯成漢語(yǔ),注意把英語(yǔ)的關(guān)系詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的動(dòng)詞結(jié)構(gòu),并注意主語(yǔ)及譯文語(yǔ)序的調(diào)整。Thisisalreadyestablishedpracticeintheretailsector,wheremusicisusedtoencourageshopperstospendmoretimeinthestore.Becauseofthetrendtowardimpulsebuying,greateremphasismustbeplacedonpromotionalprogramstogetpeopleintoastore.Worryaboutthepossibilityoflesssevere,butstilldebilitating(使衰弱

),recessionpersisted,however.Shortageofsuitablelandintheurbanareashasmadeitnecessarytobuildmostnewpublichousinginthesuburbs.第二、三節(jié)練習(xí)答案利用音樂(lè)吸引購(gòu)物者在商店里逗留更多的時(shí)間,這早已是零售業(yè)的通行做法。(調(diào)整語(yǔ)序)由于消費(fèi)者越來(lái)越傾向于沖動(dòng)型購(gòu)買(mǎi),銷(xiāo)售人員必須注重促銷(xiāo)計(jì)劃,以吸引更多的顧客進(jìn)入商店。(關(guān)系詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)然而,人們?nèi)匀粨?dān)心會(huì)出現(xiàn)雖不那么嚴(yán)重但仍能使經(jīng)濟(jì)衰弱的衰退。(加主語(yǔ))由于市區(qū)缺乏合適的土地,大部分公共房屋必須在郊區(qū)興建。(主語(yǔ)譯成狀語(yǔ))第三節(jié)長(zhǎng)句的分析和翻譯一、什么是長(zhǎng)句?英語(yǔ)中的長(zhǎng)句主要是指短語(yǔ)套短語(yǔ)、從句套從句,包含的內(nèi)容層次在一個(gè)以上的并列句、復(fù)合句或并列復(fù)合句。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是一種綜合—分析語(yǔ)言,注重形合,可以運(yùn)用形態(tài)變化、詞序和虛詞這些語(yǔ)法手段來(lái)表達(dá)紛繁復(fù)雜的意思。二、長(zhǎng)句的分類(lèi)英語(yǔ)中長(zhǎng)句主要有三種:并列句、復(fù)合句和并列復(fù)合句(一)并列句如果兩個(gè)分句表達(dá)的意義具有同等的重要性,就稱之為并列句。這兩個(gè)分句之間可以用表示并列關(guān)系的連接詞(如and,but)或用分號(hào)隔開(kāi)。(一)并列句例1Somepeoplethinkthatmoderneconomiescanjustclosethegates,butthemovementofcapitalandideasknowsnoborders.

有些人認(rèn)為現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)就是關(guān)起門(mén)來(lái)自我經(jīng)營(yíng),但資本的流動(dòng)和觀念的傳播是無(wú)國(guó)界的。例2Someinvestonlyingovernmentbonds;othersareslightlyriskier,goingintocorporateborrowings.

有些人只是投資國(guó)債,另一些人則冒更大的風(fēng)險(xiǎn)去購(gòu)買(mǎi)公司債券。(二)復(fù)合句復(fù)合句指除主句外,含有名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等從屬成分的復(fù)雜句子。復(fù)合句翻譯的關(guān)鍵在于分清主句和從句,辨明它們之間的關(guān)系。1.名詞性從句主要包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句。1.名詞性從句(1)(1)主語(yǔ)從句例:It’sagoodthingthattheyhavereachedanagreementonthestyleofthedressesordered.譯文:他們對(duì)訂購(gòu)的裙裝式樣已經(jīng)達(dá)成了一致,這是一件好事。1.名詞性從句(2)(2)賓語(yǔ)從句例:Operatingprocessesdefinehowacompanyproduces,sells,distributesandsupportsitsproductsandservices.Managementprocessesdefinehowacompanydirects,co-ordinatesandcontrolstheseoperations.

譯文:經(jīng)營(yíng)環(huán)節(jié)指公司生產(chǎn)、銷(xiāo)售、運(yùn)輸及扶持產(chǎn)品和服務(wù)的過(guò)程。管理環(huán)節(jié)則指公司如何指導(dǎo)和調(diào)控這些經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。1.名詞性從句(3)(3)表語(yǔ)從句例:Theresultis

thatsuitshavebecomelessauniformthananexpressionofindividualstyle.譯文:因此西裝更多地成為一種個(gè)人風(fēng)格的體現(xiàn),而不僅僅是制服。1.名詞性從句(4)(4)同位語(yǔ)從句例:Thefact

thatsupermarketchainsarerunningrisksenteringtheirunfamiliarareasmadeexpertsworry.譯文:超市連鎖店正冒險(xiǎn)進(jìn)入它們不熟悉的領(lǐng)域,這個(gè)事實(shí)使專(zhuān)家們感到擔(dān)憂。2.定語(yǔ)從句(1)定語(yǔ)從句包括限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)從句(1)限定性定語(yǔ)從句例:Thus,hierarchicalcontrolisonlyeffectiveinrelativelystablebusinessenvironmentwherechangehappensslowly.

譯文:因此,層級(jí)管理方式只有在相對(duì)比較穩(wěn)定、變化緩慢的環(huán)境中才能真正有效。2.定語(yǔ)從句(2)(2)非限定定語(yǔ)從句例:AsmallunitwassetupintheAssociationtoprepareforaninternationalconferenceontheproblemsalreadymentioned,whichwastotakeplaceinRome,inSeptember1981.譯文:該協(xié)會(huì)曾成立了一個(gè)小組以便籌備一次國(guó)際會(huì)議討論上述各項(xiàng)問(wèn)題,會(huì)議擬于1981年9月在羅馬召開(kāi)。3.狀語(yǔ)從句(1)(1)條件狀語(yǔ)從句例:Ifthebeastofinflationescapes,theincreaseininterestratesneededtorecaptureitwillthenhavetobebigger.如果通貨膨脹爆發(fā),為了抑制它將不得不提高利率。3.狀語(yǔ)從句(2)(2)目的狀語(yǔ)從句例:TheywillbegivenaninformaloraltestduringthefirstweekinMaysothatwecandecidethebestclassfitforthem.譯文:五月的第一周我們將對(duì)他們進(jìn)行一次非正式的口試,以便決定他們最合適參加哪個(gè)班級(jí)。3.狀語(yǔ)從句(3)(3)時(shí)間狀語(yǔ)從句例:Jointventuresarebasicallypartnershipsandwhentherepresentativesofthepartnerschangetoofrequently,matersoftengetoffcourse,sometimesresultingintheforceddissolutionofthejointventure.譯文:合作企業(yè)主要是伙伴關(guān)系,如果合資各方的代表人員調(diào)換過(guò)頻,那就會(huì)出岔子,有時(shí)會(huì)使合資企業(yè)被迫解散。3.狀語(yǔ)從句(4)(4)因果狀語(yǔ)從句例:Thecountry’seconomyhasemergedfromrecessionbecausethegovernmentadoptedsomeflexiblepolicies.譯文:由于政府采取了一些靈活措施,該國(guó)的經(jīng)濟(jì)已經(jīng)開(kāi)始復(fù)蘇。3.狀語(yǔ)從句(5)(5)讓步狀語(yǔ)從句例:Althoughthenetwillchangethewayoftheworld,today’spioneeringInternetcompaniesareunlikelyevertoearnthevastprofitsneededtojustifytheircurrentshareprices.譯文:盡管互聯(lián)網(wǎng)將會(huì)改變整個(gè)世界的模式,如今領(lǐng)先的網(wǎng)路公司不大可能賺取合乎其當(dāng)今股票價(jià)格的巨額利潤(rùn)。(三)并列復(fù)合句并列復(fù)合句是指同時(shí)具有復(fù)合句和并列句特征的復(fù)雜長(zhǎng)句。并列復(fù)合句的結(jié)構(gòu)最復(fù)雜,翻譯難度最大。例:①I(mǎi)nfactthereisacourtofWTO

whichtakesdecisions

and

②thereforethedecisionsbecomebinding

and

②becausetheywillbecomebinding

①peoplewillbemoreanxioustousethesecretariatwithaviewtofacilitating

negotiationsandsettlementratherthantakechancesofblackandwhitedecisionsgoingagainstthem.實(shí)際上,世貿(mào)組織有一個(gè)進(jìn)行各種裁決的法院,因此這些裁決是具有約束力的。也正因?yàn)檫@些裁決具有約束力,人們就更希望利用秘書(shū)處,以促進(jìn)問(wèn)題的協(xié)商和解決,而不是冒險(xiǎn)去接受白紙黑字寫(xiě)下的對(duì)他們不利的裁定。三、長(zhǎng)句的基本翻譯方法

長(zhǎng)句的翻譯要注意三個(gè)方面:理解、表達(dá)、語(yǔ)言的潤(rùn)飾。首先找出長(zhǎng)句的主干,分析長(zhǎng)句各部分的關(guān)系,然后注意各種表達(dá)方法的使用。文字的潤(rùn)飾要體現(xiàn)原文的文體和行文風(fēng)格,原文風(fēng)格在翻以前就要分析。長(zhǎng)句翻譯的幾種表達(dá)法:1.合句法2.分句法3.順序法4.逆序法5.變序法6.綜合法(一)合句法例:Bycomparisonthemachinerywhichitreplacedwascapableofproducingonly257millioneggsannually.相比之下,原先被替代的機(jī)器每年只能加工2.57億個(gè)雞蛋。如果內(nèi)容結(jié)合緊密的英語(yǔ)并列句或復(fù)合句能夠用簡(jiǎn)潔的漢語(yǔ)單句完整地表達(dá)出來(lái),就采用和句法。(二)分句法英語(yǔ)中大量使用后置定語(yǔ)、各種短語(yǔ)和復(fù)雜包孕結(jié)構(gòu)(complexembedding),形成常見(jiàn)的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)的一句話可以表達(dá)幾層意思,而漢語(yǔ)習(xí)慣用一個(gè)短句來(lái)表達(dá)一層意思,多層意思要通過(guò)幾個(gè)短句來(lái)表達(dá),體現(xiàn)漢語(yǔ)特有的節(jié)奏。所以,漢譯時(shí),經(jīng)常要將原句拆散,變更原句的語(yǔ)句順序,再按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣重新組句。注意譯文的語(yǔ)句銜接,但不可添加原文未包含的信息。(二)分句法例1Theveryimportantoilindustry,whichhasdonemuchtorejuvenatetheeconomyoftheSouthsincetheendofWorldWarII,

madeconsiderableheadwayespeciallyinthefivestatesofArkansas,Louisiana,Mississippi,OklahomaandTexas.第二次世界大戰(zhàn)以后,石油工業(yè)對(duì)振興南部經(jīng)濟(jì)起了很大作用。這個(gè)十分重要的工業(yè)部門(mén)在阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷馬和德克薩斯這五個(gè)州中取得了尤其顯著的進(jìn)展。(分成兩個(gè)漢語(yǔ)單句)(二)分句法例2ThatwasaprinciplethatAppletragicallyfailedtounderstandwhenitbackedofffromlicensingitsgraphiccomputerinterface,assuringthatitsmarketshareshouldbesavagedbyMicrosoft’smoreopenWindowoperatingsystem.可悲的是,”蘋(píng)果“公司未能理解一個(gè)原則。它放棄了電腦圖形界面的銷(xiāo)售許可,任由微軟公司更為開(kāi)放的視窗操作系統(tǒng)無(wú)情侵占自己的市場(chǎng)份額。(三)順序法(1)順序法即大體保持英語(yǔ)原文的組句順序,一般適用于英語(yǔ)句子的邏輯思維順序和表達(dá)法與漢語(yǔ)類(lèi)似的情況。例1.Youmayhavetomakeorreceivecallstoorfromregularcustomersandprospectivecustomers,soagoodtelephonemannernotonlymakesanimpressioninbusiness,butalsohelpstomakemoney.譯文:有時(shí)你可能必須與老客戶或潛在客戶通電話,因此禮貌地接打電話不僅給業(yè)務(wù)伙伴留下好印象,而且還能幫你賺到錢(qián)。(前因后果關(guān)系)(三)順序法(2)例2:Thestatementdeclaredthattheinternationaleconomicordermustbechangedorthegapbetweendevelopedanddevelopingcountrieswouldcontinuetowiden.譯文:聲明宣稱:國(guó)際經(jīng)濟(jì)秩序必須改變,否則發(fā)達(dá)國(guó)家與發(fā)展中國(guó)家之間的差距將繼續(xù)加大。通常情況下,英語(yǔ)中的賓語(yǔ)從句、同位語(yǔ)和并列句絕大多數(shù)可以順譯成漢語(yǔ)的句子。(四)逆序法(1)英漢句子的邏輯表達(dá)順序常有不同(見(jiàn)本章第二節(jié)),遇到與漢語(yǔ)邏輯順序相反的英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),應(yīng)考慮采用逆序法。例1:Hewaspuzzled

thatIdidnotwantthejobthatwasobviouslya“step-up”towardwhatallAmericansaretaughttowantwhentheygrowup:moneyandpower.譯文:所有美國(guó)人接受的教育都是長(zhǎng)大以后如何追求金錢(qián)和全力,這份工作明明是邁向該目標(biāo)的“一大步”,而我卻偏偏不要,他對(duì)此大惑不解。(四)逆序法(2)英語(yǔ)中含有形式主語(yǔ)it的較長(zhǎng)從句通??梢杂媚嫘蚍ㄗg成漢語(yǔ)的句子。例2:

Itcanbefrustratingthatyouhavetorelyonotherpeopletotranslateyourideasintoreality.譯文:如果你必須依靠別人把你的想法變成現(xiàn)實(shí),那將是一件令人沮喪的事。(五)變序法(1)原句若結(jié)構(gòu)復(fù)雜,某些成分的排序與漢語(yǔ)習(xí)慣不同??梢跃植扛淖兤浔磉_(dá)順序。定語(yǔ)的語(yǔ)序變化:英語(yǔ)中后置定語(yǔ)和定語(yǔ)從句譯成漢語(yǔ)時(shí)經(jīng)常放在中心詞的前面。例:AWorldBankreportreleasedatthetimeoftheconference,whichendedon10November,insiststhatVietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.

譯文:在11月10日結(jié)束的會(huì)議上披露了世界銀行的一份報(bào)告。報(bào)告強(qiáng)調(diào)越南經(jīng)濟(jì)的全面增長(zhǎng)將更主要地取決于其本國(guó)的政策,而不是外來(lái)資金的數(shù)額。(五)變序法(2)2.狀語(yǔ)的語(yǔ)序變化:英語(yǔ)的狀語(yǔ)或狀語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)時(shí)大部分是放在被修飾語(yǔ)的前面,但表示程度或結(jié)果的可以放在形容詞或動(dòng)詞后面作補(bǔ)語(yǔ)(如”暢銷(xiāo)極了“和“復(fù)蘇得非常緩慢”)。例:Publicationofminutes,forinstance,wouldbewarrantedaboveall

iftheycontainedkeyinformationnotobtainableinanyotherway.

譯文:例如,如果會(huì)議記錄含有重要信息,而這些信息又不能通過(guò)別的途徑獲得,那么,要公布這些重要信息首先應(yīng)得到批準(zhǔn)。(六)綜合法(1)如果一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述一種譯法都不能奏效,就必須根據(jù)漢語(yǔ)的邏輯順序和表達(dá)習(xí)慣,綜合采用各種方法,該分則分,該合則合,有順有逆,有主有次地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理。例1:①I(mǎi)wouldliketopointout

,

however,②thatourcontractdoesstatequiteclearly③that

intheeventofunforeseencircumstances,wecannotbeheldliable④ifweareunabletomeetagreeddeliverydates.譯文:然而,我想要指出:我們雙方的合同已經(jīng)明確指出,如果由于不可預(yù)見(jiàn)的因素我方無(wú)法按合同約定的期限交貨,我方將不負(fù)法律責(zé)任。(分句法,變序法)(六)綜合法(2)例2:①Someeconomistsargue②

that,③becauseofuncertaintiesabout④whetherandhowtherelationshipbetweengrowthandinflationhaschanged,andbecauseforecastershaveconsistentlyoverestimatedinflationandunderestimatedgrowthinrecentyears,theFederalReserveBoardisstillrighttoplaysafe

③untilmoredataconfirmthatinflationisreviving.譯文:一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為:由于無(wú)法確定經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和通貨膨脹之間的關(guān)系是否改變以及如何改變,而且由于近年來(lái)預(yù)測(cè)家一直高估通貨膨脹而低估經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),因此,在更多地?cái)?shù)據(jù)證明通貨膨脹正重新到來(lái)之前,美聯(lián)儲(chǔ)謹(jǐn)慎行動(dòng),這種做法還是正確的。(分句法,順序法,變序法)第四節(jié)定語(yǔ)從句的翻譯(1)英語(yǔ)中定語(yǔ)從句分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句。兩者之間的區(qū)別在于,前者的限制意義很強(qiáng),后者則很弱。英語(yǔ)中定語(yǔ)從句都是后置的,漢語(yǔ)中所有定語(yǔ)都前置,也不涉及限制意義的強(qiáng)弱。因此,在英譯漢時(shí),限制與非限制并不起非常重要的作用。漢語(yǔ)不太使用長(zhǎng)定語(yǔ),如果英語(yǔ)中的定語(yǔ)太長(zhǎng),不管是限制還是非限制,就不宜譯成漢語(yǔ)中的定語(yǔ),而應(yīng)該使用其他方法來(lái)處理。反之,如果英語(yǔ)的定語(yǔ)從句比較短,無(wú)論是限制還是非限制,都可以譯成漢語(yǔ)的定語(yǔ)。第四節(jié)定語(yǔ)從句的翻譯(2)例1:Inadditiontovisibletrade,whichinvolvestheimportingandexportingoftangiblegoods,thereisalsoinvisibletrade,whichinvolvestheexchangeofservicesbetweennations.譯文:除了這種進(jìn)出口商品的有形貿(mào)易以外,還有一種國(guó)與國(guó)之間進(jìn)行交易服務(wù)的無(wú)形貿(mào)易。(譯成前置定語(yǔ))第四節(jié)定語(yǔ)從句的翻譯練習(xí)(3)例2.Businessisacombinationofalltheseactivities:production,distributionandsale,throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated.譯文:商務(wù)是指生產(chǎn)、配送、銷(xiāo)售等一切活動(dòng)的組合,通過(guò)這些活動(dòng),創(chuàng)造利潤(rùn)和經(jīng)濟(jì)盈余。(按原文順序)第四節(jié)定語(yǔ)從句的翻譯練習(xí)(4)例3.Anditallowsmethevarietyofworkthatworkingatalargemulti-billionbankdoesnothavetoofferasyou’llbeworkinginanarrowjobdescriptionhandlingonetypeoflending.譯文:這使我的工作變化多樣,而這在擁有億萬(wàn)資金的大銀行里是不大可能的,因?yàn)?,在那種大銀行里,你的工作范圍很窄,只處理一種貸款。(譯成由“而”引出的并列句)第四節(jié)定語(yǔ)從句的翻譯練習(xí)(5)例4:Thesellermustdelivergoodswhichareofthequantity,qualityanddescriptionsrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontract.譯文:賣(mài)方交付的貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)量、質(zhì)量和規(guī)格一致,并按合同所規(guī)定的方式裝箱或包裝。(主句和定語(yǔ)從句譯成主謂結(jié)構(gòu))同位語(yǔ)從句的翻譯(1)1)先把同位語(yǔ)從句前面的名詞翻譯成:”這樣的觀點(diǎn)/信仰/主意等“,然后使用冒號(hào)”:”,接著再翻譯同位語(yǔ)本身。2)在“觀點(diǎn)、信念、主意”等之后使用逗號(hào),然后以“即(也就是)引出同位語(yǔ)從句所承載的信息。同位語(yǔ)從句的翻譯(2)例1:Theliberalizationdebateisadebateoverideasandidealsanditmattersenormouslythatwespreadthemessagethatmarketliberalizationformspartoftheanswertotheconcernsofcitizens,ratherthanbeingacauseoftheirmisgivings(疑慮;擔(dān)心).譯文:自由化的辯論是一場(chǎng)理念與理想的辯論。極其重要的一點(diǎn)是,我們要傳播這樣的信息:市場(chǎng)自由化是解決公民憂慮問(wèn)題的部分辦法而不是造成他們擔(dān)憂的原因。同位語(yǔ)從句的翻譯(3)例2:IwillsharewithPresidentCartermyconclusionthatourtwocountriesaredestinedtogrowtogetherforourmutualbenefitandforthebenefitofallmankind.譯文:我要把我的結(jié)論告訴卡特總統(tǒng),即為了我們兩國(guó)人民的利益,為了全人類(lèi)的利益,我們雙方一定會(huì)更加親密。同位語(yǔ)從句的翻譯(4)例3:TheGreatDepressiongaverisetothefearthatsuchcatastropheswouldrecur(再發(fā)生)oreventhattheAmericaneconomywouldliveinastateofpermanentdepressionunlessradicalchangesweremadeintheeconomicsystem.譯文:二十世紀(jì)三十年代的經(jīng)濟(jì)大蕭條使人們害怕這種災(zāi)難會(huì)重演,甚至擔(dān)心美國(guó)經(jīng)濟(jì)會(huì)陷入永久性蕭條狀態(tài),除非對(duì)其經(jīng)濟(jì)制度進(jìn)行大幅度改革。第三、四節(jié)練習(xí)(長(zhǎng)句)(1)Weusuallypickacandidatewhointerviewswell,hasgoodqualificationsandanimpressiveworkrecord.Iwouldbegratefulifyoucouldtelephoneorfaxmetoletmeknowthedate.ThememberoftheECB(EuropeanCentralBank)governingcouncilwouldnolongerfeelunconstrainedindiscussingandvotingonmattersiftheyknewthattheproceedings(會(huì)議記錄)---withnames(發(fā)言人姓名)mentioned---wouldsoonbemadepublic.第三、四節(jié)練習(xí)(2)4.

Eitherpartymayterminatethiscontractiftheotherpartyfailstofulfillorperformanyofitsobligationshereunder(在此文下

)intheeventthat(如果...發(fā)生)suchfailureremainsunremedied(未改正的

)sixty(60)daysaftertheserviceofawrittennoticebythepartytothedefaulting(未履行任務(wù)或責(zé)任,違約

partyspecifying(指出)thefailureinquestionandrequiringittoberemedied.第三、四節(jié)練習(xí)答案我們通常選擇面試表現(xiàn)好、資質(zhì)好、工作記錄突出的應(yīng)聘者。(變序法)如果您通過(guò)電話或傳真把日期告訴我,我將不勝感激。(逆序法)如果歐洲央行管理委員會(huì)的成員知道會(huì)議記錄連同發(fā)言人將很快被公布,他們?cè)谟懻搯?wèn)題和投票表決時(shí)就會(huì)小心謹(jǐn)慎。(逆序法、變序法)如果一方未能完成或履行其在本合同項(xiàng)下的任何義務(wù),而且未能在另一方向該方送書(shū)面通知,指出該方違約行為并要求該方予以改正后六十(60)天該方仍未予以改正,另一方則可以終止本合同。(逆序法、變序法)第五節(jié)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句的翻譯5.1英漢語(yǔ)篇中的語(yǔ)態(tài)比較英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的構(gòu)成:主語(yǔ)(受事)+be+過(guò)去分詞其變體為:主語(yǔ)+get/become+過(guò)去分詞特點(diǎn):如果沒(méi)有必要說(shuō)出動(dòng)作發(fā)出者,或者不愿意或沒(méi)有辦法說(shuō)出動(dòng)作發(fā)出者,只要主語(yǔ)是受事,就用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的構(gòu)成:主要靠虛詞”被“表示。特點(diǎn):漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率低,漢語(yǔ)意合的特點(diǎn)決定,“被“字??梢噪[去不語(yǔ)。5.2商務(wù)語(yǔ)篇中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法5.2.1譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)語(yǔ)法界定常常通過(guò)一些詞匯手段來(lái)實(shí)現(xiàn),如“被”、“受到”、“為…..所”、“遭到”、“給”等。例1:Thecompanywasforbiddenfromusingfalseadvertising.譯文:這家公司被禁止使用虛假?gòu)V告。例2:Managementprocessesinsuchcompaniesarealsohamperedbythetimeittakestorecognizethatchangeisneeded.譯文:在這類(lèi)公司里,對(duì)變革的需求往往要花很長(zhǎng)時(shí)間才被人們所認(rèn)識(shí),這使管理環(huán)節(jié)同樣受挫。5.2.2譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)(1)1)原文中的主語(yǔ)保留為譯文中的主語(yǔ)(1)例1.

BroadwayVehiclesiscommittedtotheeffectiveimplementationofitsequalopportunitiespolicy.譯文:百老匯汽車(chē)公司決心有效執(zhí)行公司的機(jī)會(huì)均等政策。由于英漢表達(dá)習(xí)慣的差異,英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有很大一部分在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),無(wú)法找到符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的被動(dòng)句,因而要轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。共有以下幾種情況再如:beentitledto,begearedto,beimmersedin,bebasedon…5.2.2譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)(1)

1)原文中的主語(yǔ)保留為譯文中的主語(yǔ)(2)例2:Hisperiodinoffice

wasmarkedbyasteepriseinIran’soilrevenuesandthebeginningofasocial–politicalcrisisbroughtonbywide-scalemisuseofthe$22billionayearearningsfromoil.

譯文:他執(zhí)政期間有兩個(gè)突出的特點(diǎn):一是伊朗的石油收入迅猛上升,另外就是由于大規(guī)模濫用每年220億美元的石油收入而開(kāi)始造成社會(huì)政治危機(jī)。5.2.2譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)(1)

1)原文中的主語(yǔ)保留為譯文中的主語(yǔ)(3)例3:Asmostcountriesarevigorouslypromotingexportsandalsobecauseofthetremendousgrowthofmultinationalcorporations,theinternationalmarket,inmostinstances,ischaracterizedbyintensecompetitiononanextensivescale.譯文:由于大多數(shù)國(guó)家都在積極地促進(jìn)出口,而且跨國(guó)公司在以驚人的速度增長(zhǎng),國(guó)際市場(chǎng)多以大規(guī)模的激烈競(jìng)爭(zhēng)為特點(diǎn)。5.2.2譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)(1)

1)原文中的主語(yǔ)保留為譯文中的主語(yǔ)(4)例4.Developedtomeettheneedsofveryhighoutputnetworks,thisnewsocket

ischaracterizedfirstofallbyitsexceptionalperformance.譯文:這種新型的插座是為了滿足高度信息輸出網(wǎng)絡(luò)的需要而開(kāi)發(fā)的產(chǎn)品,它首要的特點(diǎn)是性能卓越。例5.Inthefactory,productivityhasbeenincreasedbyover50percent.譯文:該廠的生產(chǎn)率已經(jīng)提高了百分之五十以上。5.2.2譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)(2)

2)原文中的主語(yǔ)在譯文中作賓語(yǔ)(1)例1.Sundryexpenses(雜支費(fèi))areincludedinadministrationexpenses.譯文:管理費(fèi)用中包含了雜支費(fèi)。例2.Applicants

areconsideredontheirsuitabilityforthepostregardlessofsex,sexualorientation,religion,racialorigin,nationality,maritalstatus,disabilityorage(under65).

譯文:我們只考慮申請(qǐng)人是否適合某工作崗位,而不考慮申請(qǐng)人的性別、性取向、宗教信仰、種族、國(guó)籍、婚姻狀況、殘疾情況或年齡(65歲以下)5.2.2譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)(3)

3)譯成無(wú)主句(1)例1.Theyshouldbesentouttodoadull,repetitive,badly-paidjobwhichcanbelearntinhalfaday.譯文:應(yīng)該派他們?nèi)氖掳胩熘畠?nèi)就能學(xué)好的、重復(fù)單調(diào)、報(bào)酬低廉的工作。例2.Fourmajorstagesintheproductlifecyclehavebeenidentified:introduction,growth,maturityanddecline.

譯文:已經(jīng)確認(rèn),產(chǎn)品的生命周期可以分為四個(gè)階段:引進(jìn)階段、成長(zhǎng)階段、成熟階段和衰退階段。漢語(yǔ)是主題突出的語(yǔ)言,英語(yǔ)是主語(yǔ)突出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論