第六章英漢句法對比與翻譯_第1頁
第六章英漢句法對比與翻譯_第2頁
第六章英漢句法對比與翻譯_第3頁
第六章英漢句法對比與翻譯_第4頁
第六章英漢句法對比與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第六章英漢句法對比與翻譯第一節(jié)英漢句法結(jié)構(gòu)的不同特點1.1形合和意合1.1.1英語句法結(jié)構(gòu)的形合英語句子中語義的合成強調(diào)語言的形式手段,即句子的語法意義和邏輯關(guān)系通過各種外顯性的鏈接標(biāo)記來實現(xiàn)。這些連接手段和形式主要有:關(guān)系詞、連接詞、介詞、詞的各種形態(tài)變化(如數(shù)、時、體、語態(tài)、人稱)等。形式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)狈椥浴?.1.1英語句法結(jié)構(gòu)的形合例1Theimportancegiventotheappraisalstemsfromthefactthat,despiteallthetalkoftheinterviewbeing

achanceformanagementandemployeestocometogetherandexchangeideas,setjointtargetsandimprovethewaydecisionsarereached,therealityisthat

theyareoftennothingmorethanthepretext(借口)onwhichpayrisesaregiven,ornotgiven.重視評估是因為,雖然表面上說評估面試使管理部門和全體員工有機(jī)會碰頭交換意見、制定共同目標(biāo)、改進(jìn)決策方法,但實際上評估只不過是給員工加薪或者不加薪的借口。1.1.1英語句法結(jié)構(gòu)的形合例2Amarketanalystisapersonwithspecialistknowledgeofaspecificmarketwhooftenpredictswhatwillhappenandtriestoexplainwhathashappened.市場分析員是擁有某個特定市場專業(yè)知識,往往能預(yù)測市場并試圖對市場現(xiàn)象做出解釋的人。1.1.2漢語句法結(jié)構(gòu)的意合漢語的句法結(jié)構(gòu)中較少使用形式上的連接手段,句子中語義的合成主要通過無顯性標(biāo)記的動詞(或動詞詞組)來實現(xiàn)。漢語句子不受形態(tài)成分的約束,形式上彈性很大,強調(diào)句子中各成分的邏輯事理順序,注重以神統(tǒng)形。句中各意群、成分通過內(nèi)在的聯(lián)系貫穿在一起,語義隱含句間,語法意義和邏輯關(guān)系鮮明清晰,形成一個有機(jī)整體。1.1.2漢語句法結(jié)構(gòu)的意合例1IfthemarketisthoughttobepoorandpricesontheStockExchangearelikelytofall,themarketiscalledthebearmarket.市場疲軟,股票價格看跌,這種股市被稱為熊市。例2Guestsarenormallygivensometimetovisitshopswheretheyoftenbuysouvenirstoremindthemoftheirholidaywhentheyreturnhome.通常會為客人安排一些時間參觀商場,客人們往往會買幾樣使他們回家后不忘此行的紀(jì)念品。1.2聚集和流散1.2.1聚集型的英語句子結(jié)構(gòu)英語句子的基本結(jié)構(gòu)形式是主語—謂語(subject—predicate)。句子中主語不可或缺,謂語動詞是句子的核心,其他句子成分都是在這一主謂結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上的擴(kuò)展、組合、變化和省略。這種句子結(jié)構(gòu)以合乎語法為原則,以形統(tǒng)神。因此,盡管英語句子結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜、成分繁多,但語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、主次分明、層次明晰,句式呈“聚集型”(compactness)。英語句子結(jié)構(gòu)特點:枝繁葉茂的大樹,枝杈樹葉繁多,主干挺拔分明。1.2.1聚集型的英語句子結(jié)構(gòu)例1Atthesametime,he’sagutsy(勇敢的)boss

whohadforged(鍛造,制訂)

auniquephilosophyandoperatingsystem

thatreliesona“boundaryless”sharingofideas,andintensefocusonpeople,andaninformal,give-andtake(相互讓步)

style

thatmakesbureaucracytheenemy.同時,他是一個膽識過人的領(lǐng)導(dǎo)者,他創(chuàng)立了一個獨特的行為理念和管理體制,依靠的是“無限”分享想法、注重人本意識以及與官僚主義格格不入的隨意平等交流的作風(fēng)。1.2.2流散型的漢語句子結(jié)構(gòu)(1)漢語句子的基本結(jié)構(gòu)形式是話題—說明(topic—comment)。造句的側(cè)重點是語義上的連貫,用語義關(guān)系控制句子的結(jié)構(gòu)。因此,漢語句子從結(jié)構(gòu)上看雖然有流散的特點,從語義上說卻松而不散,語義完整。例1:“把我們的事業(yè)全面推向21世紀(jì),就是要抓住機(jī)遇而不可喪失機(jī)遇,開拓進(jìn)取而不可因循守舊,圍繞經(jīng)濟(jì)建設(shè)這個中心,經(jīng)濟(jì)體制改革要有新的突破,政治體制改革要繼續(xù)深入,精神文明建設(shè)要切實加強,各個方面要相互配合,實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會全面進(jìn)步?!?.2.2流散型的漢語句子結(jié)構(gòu)(2)英語句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),句子一般不能缺少主語。但漢語特有的一種句型----無主句卻只有謂語部分而沒有主語。例2:要發(fā)展經(jīng)濟(jì)應(yīng)當(dāng)組織使用各種各樣的人才。對那些真正有本事的人,在工資級別上可以破格提高。1.3復(fù)雜和簡短(1)英語的句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,句子內(nèi)常常層次迭出,句中有句,環(huán)扣相嵌。漢語句式比較簡約,以中短句為多,無盤錯鑲嵌之感。即便是較長的句子(如流水句),也不像英語那樣盤根錯節(jié),而是由一組語義相連的短句組成。(漢語句式---一根春竹,一節(jié)后又生一節(jié)。如:對外貿(mào)易要適應(yīng)新情況,進(jìn)一步搞活,采取有力措施,調(diào)動各方面的積極性。1.3復(fù)雜和簡短(2)例1:Regardingthedeliveryofthemachineofferedwewouldsaythat,althoughthetimestipulated(規(guī)定)isshort,yetwecanpromiseyoutocompletetheengineinthreemonthsfromdateoforder,anddeliver,erect(安裝),andtestitreadyforuse,withinfourmonthsasdesired.關(guān)于貴公司所需的機(jī)器交貨一事,交貨期雖然短促,我方保證,自訂貨之日起,3個月內(nèi)完成生產(chǎn),并按要求,4個月內(nèi)交貨,并安裝調(diào)試完畢。1.3復(fù)雜和簡短(3)例2.Infuture,companies

willhavetoconcentratemoreonestablishingemployeeloyalty,whichwillbehardwon,withmanypeoplepreferringtoimprovetheirCVsandmoveontoanothercompanyratherthangetstressedoutintheircurrentjob.譯文:將來,公司必須更加注重樹立員工對公司的忠誠,但要做到這點并非易事,因為多數(shù)人都寧愿豐富自己的履歷表而轉(zhuǎn)到其他公司,也不愿繼續(xù)在現(xiàn)有崗位上承受過度的緊張壓力。第二節(jié)英漢句子的語序比較與翻譯語序指句子成分的排列次序。漢語是以分析型為主的語言(analyticlanguage),詞形沒有變化,語法關(guān)系通過詞序和虛詞來表達(dá),語序比較固定,不輕易移換。英語是綜合、分析參半的語言,一方面語序較為靈活,另一方面英語的語序也有固定的一面。2.1英語造句特征:按空間搭架營造句子(1)英語句子一般先構(gòu)建起一個主-謂結(jié)構(gòu)框架,然后運用各種關(guān)系詞把各種有用的語義成分粘附到這一主要框架上。例1Thesiteisaimedtohelp

smallandmedium-sizedmanufacturers

technicallychallengedandmistrustfulofonlinetransactionsfindbuyersthroughauser-friendly,commission-freesite.該網(wǎng)站旨在幫助那些技術(shù)落后、同時不信任網(wǎng)上交易的中小企業(yè)通過一個既方便使用又免收傭金的網(wǎng)站找到買主。2.1英語造句特征:按空間搭架營造句子(2)英語句子排序往往遵循先短后長的原則,造句一般重視末端重量(end-weight),句子內(nèi)部排序頭輕腳重的傾向。例2.Apioneeringcompanyisonethatisthefirsttocreateapreviouslynonexistentmarket.開拓型公司是指率先創(chuàng)建前所未有的市場的公司。2.1英語造句特征:按空間搭架營造句子(3)英語句子一般先總提后分述,即先有判斷和結(jié)論部分,后提供事實和具體描述;先陳述結(jié)果后追敘具體經(jīng)過。例3SinceWorldWarII,theAmericaneconomyhasbeenona“throwaway”basis,makingshoddy-productsthatbreakorwearoutquicklyonthetheorythatthesooneraproductwearsout,thesoonertheneedforpurchase.按照商品耗損的越快消費品就越需要更新的理論,美國在第二次世界大戰(zhàn)以后將經(jīng)濟(jì)建立在“用過就扔”的基礎(chǔ)上,生產(chǎn)出很快就破損的次品。2.2漢語造句特征:按時間和邏輯順序鋪呈句子漢語中介詞缺乏,沒有分詞,因此漢語句子中動詞出現(xiàn)的頻率較高。漢語句子的語義結(jié)構(gòu)以動詞為中心,造句規(guī)律按照時間順序和邏輯順序來排列句子的結(jié)構(gòu)成分。一般說來,“按照由先到后、由假設(shè)到推論、由事實到結(jié)論這樣的順序排列?!崩?Cultural,orworkplacediversityreferstothedifferencesamongpeopleinaworkplaceduetorace,ethnicity,andgender.多元文化,亦作企業(yè)多元文化,指在同一個公司里,由于員工的民族、種族與性別的不同而導(dǎo)致的各種差異。2.2漢語造句特征:按時間和邏輯順序鋪呈句子例2:Airlinesaretryingtocuttheirsalesanddistributioncostsbybypassingtravelagenciesandsellingdirecttocompaniesandtheindividualbusinesstravelerandkeepingtheseller’scommission.航空公司試圖通過繞開旅行社直接把機(jī)票售給公司或商務(wù)旅客個人,省下銷售傭金來降低銷售及推銷成本。2.3英漢翻譯中的句子結(jié)構(gòu)調(diào)整2.3.1關(guān)系詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為動詞結(jié)構(gòu)(1)例1Strictlyspeaking,monopolymeansasingleseller,butanyfirmwithalargeshareofthemarketmayenjoyadegreeofmonopolypower.嚴(yán)格說來,壟斷指獨家賣主。但是任何占有大部分市場的公司都可能具有一定程度的壟斷能力。2.3.1關(guān)系詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為動詞結(jié)構(gòu)(2)例2Becauseofthedefinitefeelinginthecountrythattherecessionhasbottomedout(結(jié)束),only31%ofthosesurveyednowbelievethattheU.S.runsariskofamajordepression,downfrom43%inFebruary.全國上下存在著一種確定的看法,認(rèn)為經(jīng)濟(jì)衰退已告結(jié)束,因此在調(diào)查對象中目前只有31%的人認(rèn)為美國面臨一場大蕭條的危險,而在二月份的調(diào)查中,這類人占有43%。2.3.2句子語序的調(diào)整(1)例1.Electronicnetworksenablemicrobusinessestotapintotheglobalreservoirsofinformation,expertiseandfinancingthatusedtobeavailableonlytolargecompanies.電子網(wǎng)絡(luò)使小型企業(yè)能夠利用過去只有大公司才能獲得的信息、專門知識和資金的全球儲備庫。英語句子漢譯時,經(jīng)常要打破原句的語序,按照漢語的造句規(guī)律在結(jié)構(gòu)上重新進(jìn)行語義順序的配置;促使句子結(jié)構(gòu)從形合到意合的轉(zhuǎn)化。2.3.2句子語序的調(diào)整(2)例2.UntilnowtheU.S.schoolbusmarkethasbeendominatedbythereassuringshapeofJohnLloyd’syellowbusseswhichhavebeenmadefamiliartomanyallovertheworld

throughappearancesincountlessHollywoodfilmsandAmericanT.V.series.迄今為止,美國的校車市場一直由約翰·勞埃德公司一統(tǒng)天下,那黃顏色的汽車外形令人感到信賴可靠,通過無以數(shù)計的好萊塢電影和美國電視連續(xù)劇,已經(jīng)為世界上很多人所熟知。第三節(jié)英語句子主語的翻譯(1)英語是主語突出的語言,漢語是主題突出的語言。任何英語句子都必須有主語。在以人為本的漢語中很少使用無生命的名詞充當(dāng)主語。因此,英語句子漢譯時就需要對英語中的表達(dá)進(jìn)行調(diào)整。例1:Theinstallationshouldbecommencedassoonasalltheremainingproblemshavebeenclearedup.譯文:待剩下的問題都解決之后就應(yīng)該立即開始安裝?!舯粍诱Z態(tài)翻譯成漢語的無主句。第三節(jié)英語句子主語的翻譯(2)例2:ThepaceofthechangedistinguishedHongKongfrommostotherpartsoftheworld.譯文:香港與世界上其他大多數(shù)地區(qū)的不同之處在于其變化的速度。例3:Memoriesofthathistoricandhappyoccasionstilllinger.譯文:人們對那次歷史性的盛會記憶猶新。第三節(jié)英語句子主語的翻譯(3)例4.Thisseason

sawanominousdawningofthetenthofNovember.譯文:在這個季節(jié),11月10日黎明時分的景象是個不祥之兆。例5:Pressureofworkhasdelayedmyreply.譯文:由于工作忙,我未及時作復(fù)。主語翻譯成狀語第二、三節(jié)練習(xí)將下列各句譯成漢語,注意把英語的關(guān)系詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為漢語的動詞結(jié)構(gòu),并注意主語及譯文語序的調(diào)整。Thisisalreadyestablishedpracticeintheretailsector,wheremusicisusedtoencourageshopperstospendmoretimeinthestore.Becauseofthetrendtowardimpulsebuying,greateremphasismustbeplacedonpromotionalprogramstogetpeopleintoastore.Worryaboutthepossibilityoflesssevere,butstilldebilitating(使衰弱

),recessionpersisted,however.Shortageofsuitablelandintheurbanareashasmadeitnecessarytobuildmostnewpublichousinginthesuburbs.第二、三節(jié)練習(xí)答案利用音樂吸引購物者在商店里逗留更多的時間,這早已是零售業(yè)的通行做法。(調(diào)整語序)由于消費者越來越傾向于沖動型購買,銷售人員必須注重促銷計劃,以吸引更多的顧客進(jìn)入商店。(關(guān)系詞轉(zhuǎn)動詞)然而,人們?nèi)匀粨?dān)心會出現(xiàn)雖不那么嚴(yán)重但仍能使經(jīng)濟(jì)衰弱的衰退。(加主語)由于市區(qū)缺乏合適的土地,大部分公共房屋必須在郊區(qū)興建。(主語譯成狀語)第三節(jié)長句的分析和翻譯一、什么是長句?英語中的長句主要是指短語套短語、從句套從句,包含的內(nèi)容層次在一個以上的并列句、復(fù)合句或并列復(fù)合句。這是因為英語是一種綜合—分析語言,注重形合,可以運用形態(tài)變化、詞序和虛詞這些語法手段來表達(dá)紛繁復(fù)雜的意思。二、長句的分類英語中長句主要有三種:并列句、復(fù)合句和并列復(fù)合句(一)并列句如果兩個分句表達(dá)的意義具有同等的重要性,就稱之為并列句。這兩個分句之間可以用表示并列關(guān)系的連接詞(如and,but)或用分號隔開。(一)并列句例1Somepeoplethinkthatmoderneconomiescanjustclosethegates,butthemovementofcapitalandideasknowsnoborders.

有些人認(rèn)為現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)就是關(guān)起門來自我經(jīng)營,但資本的流動和觀念的傳播是無國界的。例2Someinvestonlyingovernmentbonds;othersareslightlyriskier,goingintocorporateborrowings.

有些人只是投資國債,另一些人則冒更大的風(fēng)險去購買公司債券。(二)復(fù)合句復(fù)合句指除主句外,含有名詞性從句、定語從句、狀語從句等從屬成分的復(fù)雜句子。復(fù)合句翻譯的關(guān)鍵在于分清主句和從句,辨明它們之間的關(guān)系。1.名詞性從句主要包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。1.名詞性從句(1)(1)主語從句例:It’sagoodthingthattheyhavereachedanagreementonthestyleofthedressesordered.譯文:他們對訂購的裙裝式樣已經(jīng)達(dá)成了一致,這是一件好事。1.名詞性從句(2)(2)賓語從句例:Operatingprocessesdefinehowacompanyproduces,sells,distributesandsupportsitsproductsandservices.Managementprocessesdefinehowacompanydirects,co-ordinatesandcontrolstheseoperations.

譯文:經(jīng)營環(huán)節(jié)指公司生產(chǎn)、銷售、運輸及扶持產(chǎn)品和服務(wù)的過程。管理環(huán)節(jié)則指公司如何指導(dǎo)和調(diào)控這些經(jīng)營活動。1.名詞性從句(3)(3)表語從句例:Theresultis

thatsuitshavebecomelessauniformthananexpressionofindividualstyle.譯文:因此西裝更多地成為一種個人風(fēng)格的體現(xiàn),而不僅僅是制服。1.名詞性從句(4)(4)同位語從句例:Thefact

thatsupermarketchainsarerunningrisksenteringtheirunfamiliarareasmadeexpertsworry.譯文:超市連鎖店正冒險進(jìn)入它們不熟悉的領(lǐng)域,這個事實使專家們感到擔(dān)憂。2.定語從句(1)定語從句包括限定性定語從句和非限定性定語從句(1)限定性定語從句例:Thus,hierarchicalcontrolisonlyeffectiveinrelativelystablebusinessenvironmentwherechangehappensslowly.

譯文:因此,層級管理方式只有在相對比較穩(wěn)定、變化緩慢的環(huán)境中才能真正有效。2.定語從句(2)(2)非限定定語從句例:AsmallunitwassetupintheAssociationtoprepareforaninternationalconferenceontheproblemsalreadymentioned,whichwastotakeplaceinRome,inSeptember1981.譯文:該協(xié)會曾成立了一個小組以便籌備一次國際會議討論上述各項問題,會議擬于1981年9月在羅馬召開。3.狀語從句(1)(1)條件狀語從句例:Ifthebeastofinflationescapes,theincreaseininterestratesneededtorecaptureitwillthenhavetobebigger.如果通貨膨脹爆發(fā),為了抑制它將不得不提高利率。3.狀語從句(2)(2)目的狀語從句例:TheywillbegivenaninformaloraltestduringthefirstweekinMaysothatwecandecidethebestclassfitforthem.譯文:五月的第一周我們將對他們進(jìn)行一次非正式的口試,以便決定他們最合適參加哪個班級。3.狀語從句(3)(3)時間狀語從句例:Jointventuresarebasicallypartnershipsandwhentherepresentativesofthepartnerschangetoofrequently,matersoftengetoffcourse,sometimesresultingintheforceddissolutionofthejointventure.譯文:合作企業(yè)主要是伙伴關(guān)系,如果合資各方的代表人員調(diào)換過頻,那就會出岔子,有時會使合資企業(yè)被迫解散。3.狀語從句(4)(4)因果狀語從句例:Thecountry’seconomyhasemergedfromrecessionbecausethegovernmentadoptedsomeflexiblepolicies.譯文:由于政府采取了一些靈活措施,該國的經(jīng)濟(jì)已經(jīng)開始復(fù)蘇。3.狀語從句(5)(5)讓步狀語從句例:Althoughthenetwillchangethewayoftheworld,today’spioneeringInternetcompaniesareunlikelyevertoearnthevastprofitsneededtojustifytheircurrentshareprices.譯文:盡管互聯(lián)網(wǎng)將會改變整個世界的模式,如今領(lǐng)先的網(wǎng)路公司不大可能賺取合乎其當(dāng)今股票價格的巨額利潤。(三)并列復(fù)合句并列復(fù)合句是指同時具有復(fù)合句和并列句特征的復(fù)雜長句。并列復(fù)合句的結(jié)構(gòu)最復(fù)雜,翻譯難度最大。例:①InfactthereisacourtofWTO

whichtakesdecisions

and

②thereforethedecisionsbecomebinding

and

②becausetheywillbecomebinding

①peoplewillbemoreanxioustousethesecretariatwithaviewtofacilitating

negotiationsandsettlementratherthantakechancesofblackandwhitedecisionsgoingagainstthem.實際上,世貿(mào)組織有一個進(jìn)行各種裁決的法院,因此這些裁決是具有約束力的。也正因為這些裁決具有約束力,人們就更希望利用秘書處,以促進(jìn)問題的協(xié)商和解決,而不是冒險去接受白紙黑字寫下的對他們不利的裁定。三、長句的基本翻譯方法

長句的翻譯要注意三個方面:理解、表達(dá)、語言的潤飾。首先找出長句的主干,分析長句各部分的關(guān)系,然后注意各種表達(dá)方法的使用。文字的潤飾要體現(xiàn)原文的文體和行文風(fēng)格,原文風(fēng)格在翻以前就要分析。長句翻譯的幾種表達(dá)法:1.合句法2.分句法3.順序法4.逆序法5.變序法6.綜合法(一)合句法例:Bycomparisonthemachinerywhichitreplacedwascapableofproducingonly257millioneggsannually.相比之下,原先被替代的機(jī)器每年只能加工2.57億個雞蛋。如果內(nèi)容結(jié)合緊密的英語并列句或復(fù)合句能夠用簡潔的漢語單句完整地表達(dá)出來,就采用和句法。(二)分句法英語中大量使用后置定語、各種短語和復(fù)雜包孕結(jié)構(gòu)(complexembedding),形成常見的長句結(jié)構(gòu)。英語的一句話可以表達(dá)幾層意思,而漢語習(xí)慣用一個短句來表達(dá)一層意思,多層意思要通過幾個短句來表達(dá),體現(xiàn)漢語特有的節(jié)奏。所以,漢譯時,經(jīng)常要將原句拆散,變更原句的語句順序,再按漢語表達(dá)習(xí)慣重新組句。注意譯文的語句銜接,但不可添加原文未包含的信息。(二)分句法例1Theveryimportantoilindustry,whichhasdonemuchtorejuvenatetheeconomyoftheSouthsincetheendofWorldWarII,

madeconsiderableheadwayespeciallyinthefivestatesofArkansas,Louisiana,Mississippi,OklahomaandTexas.第二次世界大戰(zhàn)以后,石油工業(yè)對振興南部經(jīng)濟(jì)起了很大作用。這個十分重要的工業(yè)部門在阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷馬和德克薩斯這五個州中取得了尤其顯著的進(jìn)展。(分成兩個漢語單句)(二)分句法例2ThatwasaprinciplethatAppletragicallyfailedtounderstandwhenitbackedofffromlicensingitsgraphiccomputerinterface,assuringthatitsmarketshareshouldbesavagedbyMicrosoft’smoreopenWindowoperatingsystem.可悲的是,”蘋果“公司未能理解一個原則。它放棄了電腦圖形界面的銷售許可,任由微軟公司更為開放的視窗操作系統(tǒng)無情侵占自己的市場份額。(三)順序法(1)順序法即大體保持英語原文的組句順序,一般適用于英語句子的邏輯思維順序和表達(dá)法與漢語類似的情況。例1.Youmayhavetomakeorreceivecallstoorfromregularcustomersandprospectivecustomers,soagoodtelephonemannernotonlymakesanimpressioninbusiness,butalsohelpstomakemoney.譯文:有時你可能必須與老客戶或潛在客戶通電話,因此禮貌地接打電話不僅給業(yè)務(wù)伙伴留下好印象,而且還能幫你賺到錢。(前因后果關(guān)系)(三)順序法(2)例2:Thestatementdeclaredthattheinternationaleconomicordermustbechangedorthegapbetweendevelopedanddevelopingcountrieswouldcontinuetowiden.譯文:聲明宣稱:國際經(jīng)濟(jì)秩序必須改變,否則發(fā)達(dá)國家與發(fā)展中國家之間的差距將繼續(xù)加大。通常情況下,英語中的賓語從句、同位語和并列句絕大多數(shù)可以順譯成漢語的句子。(四)逆序法(1)英漢句子的邏輯表達(dá)順序常有不同(見本章第二節(jié)),遇到與漢語邏輯順序相反的英語長句時,應(yīng)考慮采用逆序法。例1:Hewaspuzzled

thatIdidnotwantthejobthatwasobviouslya“step-up”towardwhatallAmericansaretaughttowantwhentheygrowup:moneyandpower.譯文:所有美國人接受的教育都是長大以后如何追求金錢和全力,這份工作明明是邁向該目標(biāo)的“一大步”,而我卻偏偏不要,他對此大惑不解。(四)逆序法(2)英語中含有形式主語it的較長從句通??梢杂媚嫘蚍ㄗg成漢語的句子。例2:

Itcanbefrustratingthatyouhavetorelyonotherpeopletotranslateyourideasintoreality.譯文:如果你必須依靠別人把你的想法變成現(xiàn)實,那將是一件令人沮喪的事。(五)變序法(1)原句若結(jié)構(gòu)復(fù)雜,某些成分的排序與漢語習(xí)慣不同。可以局部改變其表達(dá)順序。定語的語序變化:英語中后置定語和定語從句譯成漢語時經(jīng)常放在中心詞的前面。例:AWorldBankreportreleasedatthetimeoftheconference,whichendedon10November,insiststhatVietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.

譯文:在11月10日結(jié)束的會議上披露了世界銀行的一份報告。報告強調(diào)越南經(jīng)濟(jì)的全面增長將更主要地取決于其本國的政策,而不是外來資金的數(shù)額。(五)變序法(2)2.狀語的語序變化:英語的狀語或狀語從句翻譯成漢語時大部分是放在被修飾語的前面,但表示程度或結(jié)果的可以放在形容詞或動詞后面作補語(如”暢銷極了“和“復(fù)蘇得非常緩慢”)。例:Publicationofminutes,forinstance,wouldbewarrantedaboveall

iftheycontainedkeyinformationnotobtainableinanyotherway.

譯文:例如,如果會議記錄含有重要信息,而這些信息又不能通過別的途徑獲得,那么,要公布這些重要信息首先應(yīng)得到批準(zhǔn)。(六)綜合法(1)如果一個英語長句單純采用上述一種譯法都不能奏效,就必須根據(jù)漢語的邏輯順序和表達(dá)習(xí)慣,綜合采用各種方法,該分則分,該合則合,有順有逆,有主有次地對全句進(jìn)行綜合處理。例1:①Iwouldliketopointout

,

however,②thatourcontractdoesstatequiteclearly③that

intheeventofunforeseencircumstances,wecannotbeheldliable④ifweareunabletomeetagreeddeliverydates.譯文:然而,我想要指出:我們雙方的合同已經(jīng)明確指出,如果由于不可預(yù)見的因素我方無法按合同約定的期限交貨,我方將不負(fù)法律責(zé)任。(分句法,變序法)(六)綜合法(2)例2:①Someeconomistsargue②

that,③becauseofuncertaintiesabout④whetherandhowtherelationshipbetweengrowthandinflationhaschanged,andbecauseforecastershaveconsistentlyoverestimatedinflationandunderestimatedgrowthinrecentyears,theFederalReserveBoardisstillrighttoplaysafe

③untilmoredataconfirmthatinflationisreviving.譯文:一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為:由于無法確定經(jīng)濟(jì)增長和通貨膨脹之間的關(guān)系是否改變以及如何改變,而且由于近年來預(yù)測家一直高估通貨膨脹而低估經(jīng)濟(jì)增長,因此,在更多地數(shù)據(jù)證明通貨膨脹正重新到來之前,美聯(lián)儲謹(jǐn)慎行動,這種做法還是正確的。(分句法,順序法,變序法)第四節(jié)定語從句的翻譯(1)英語中定語從句分為限制性定語從句和非限制性定語從句。兩者之間的區(qū)別在于,前者的限制意義很強,后者則很弱。英語中定語從句都是后置的,漢語中所有定語都前置,也不涉及限制意義的強弱。因此,在英譯漢時,限制與非限制并不起非常重要的作用。漢語不太使用長定語,如果英語中的定語太長,不管是限制還是非限制,就不宜譯成漢語中的定語,而應(yīng)該使用其他方法來處理。反之,如果英語的定語從句比較短,無論是限制還是非限制,都可以譯成漢語的定語。第四節(jié)定語從句的翻譯(2)例1:Inadditiontovisibletrade,whichinvolvestheimportingandexportingoftangiblegoods,thereisalsoinvisibletrade,whichinvolvestheexchangeofservicesbetweennations.譯文:除了這種進(jìn)出口商品的有形貿(mào)易以外,還有一種國與國之間進(jìn)行交易服務(wù)的無形貿(mào)易。(譯成前置定語)第四節(jié)定語從句的翻譯練習(xí)(3)例2.Businessisacombinationofalltheseactivities:production,distributionandsale,throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated.譯文:商務(wù)是指生產(chǎn)、配送、銷售等一切活動的組合,通過這些活動,創(chuàng)造利潤和經(jīng)濟(jì)盈余。(按原文順序)第四節(jié)定語從句的翻譯練習(xí)(4)例3.Anditallowsmethevarietyofworkthatworkingatalargemulti-billionbankdoesnothavetoofferasyou’llbeworkinginanarrowjobdescriptionhandlingonetypeoflending.譯文:這使我的工作變化多樣,而這在擁有億萬資金的大銀行里是不大可能的,因為,在那種大銀行里,你的工作范圍很窄,只處理一種貸款。(譯成由“而”引出的并列句)第四節(jié)定語從句的翻譯練習(xí)(5)例4:Thesellermustdelivergoodswhichareofthequantity,qualityanddescriptionsrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontract.譯文:賣方交付的貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)量、質(zhì)量和規(guī)格一致,并按合同所規(guī)定的方式裝箱或包裝。(主句和定語從句譯成主謂結(jié)構(gòu))同位語從句的翻譯(1)1)先把同位語從句前面的名詞翻譯成:”這樣的觀點/信仰/主意等“,然后使用冒號”:”,接著再翻譯同位語本身。2)在“觀點、信念、主意”等之后使用逗號,然后以“即(也就是)引出同位語從句所承載的信息。同位語從句的翻譯(2)例1:Theliberalizationdebateisadebateoverideasandidealsanditmattersenormouslythatwespreadthemessagethatmarketliberalizationformspartoftheanswertotheconcernsofcitizens,ratherthanbeingacauseoftheirmisgivings(疑慮;擔(dān)心).譯文:自由化的辯論是一場理念與理想的辯論。極其重要的一點是,我們要傳播這樣的信息:市場自由化是解決公民憂慮問題的部分辦法而不是造成他們擔(dān)憂的原因。同位語從句的翻譯(3)例2:IwillsharewithPresidentCartermyconclusionthatourtwocountriesaredestinedtogrowtogetherforourmutualbenefitandforthebenefitofallmankind.譯文:我要把我的結(jié)論告訴卡特總統(tǒng),即為了我們兩國人民的利益,為了全人類的利益,我們雙方一定會更加親密。同位語從句的翻譯(4)例3:TheGreatDepressiongaverisetothefearthatsuchcatastropheswouldrecur(再發(fā)生)oreventhattheAmericaneconomywouldliveinastateofpermanentdepressionunlessradicalchangesweremadeintheeconomicsystem.譯文:二十世紀(jì)三十年代的經(jīng)濟(jì)大蕭條使人們害怕這種災(zāi)難會重演,甚至擔(dān)心美國經(jīng)濟(jì)會陷入永久性蕭條狀態(tài),除非對其經(jīng)濟(jì)制度進(jìn)行大幅度改革。第三、四節(jié)練習(xí)(長句)(1)Weusuallypickacandidatewhointerviewswell,hasgoodqualificationsandanimpressiveworkrecord.Iwouldbegratefulifyoucouldtelephoneorfaxmetoletmeknowthedate.ThememberoftheECB(EuropeanCentralBank)governingcouncilwouldnolongerfeelunconstrainedindiscussingandvotingonmattersiftheyknewthattheproceedings(會議記錄)---withnames(發(fā)言人姓名)mentioned---wouldsoonbemadepublic.第三、四節(jié)練習(xí)(2)4.

Eitherpartymayterminatethiscontractiftheotherpartyfailstofulfillorperformanyofitsobligationshereunder(在此文下

)intheeventthat(如果...發(fā)生)suchfailureremainsunremedied(未改正的

)sixty(60)daysaftertheserviceofawrittennoticebythepartytothedefaulting(未履行任務(wù)或責(zé)任,違約

partyspecifying(指出)thefailureinquestionandrequiringittoberemedied.第三、四節(jié)練習(xí)答案我們通常選擇面試表現(xiàn)好、資質(zhì)好、工作記錄突出的應(yīng)聘者。(變序法)如果您通過電話或傳真把日期告訴我,我將不勝感激。(逆序法)如果歐洲央行管理委員會的成員知道會議記錄連同發(fā)言人將很快被公布,他們在討論問題和投票表決時就會小心謹(jǐn)慎。(逆序法、變序法)如果一方未能完成或履行其在本合同項下的任何義務(wù),而且未能在另一方向該方送書面通知,指出該方違約行為并要求該方予以改正后六十(60)天該方仍未予以改正,另一方則可以終止本合同。(逆序法、變序法)第五節(jié)英語被動語態(tài)句的翻譯5.1英漢語篇中的語態(tài)比較英語被動語態(tài)的構(gòu)成:主語(受事)+be+過去分詞其變體為:主語+get/become+過去分詞特點:如果沒有必要說出動作發(fā)出者,或者不愿意或沒有辦法說出動作發(fā)出者,只要主語是受事,就用被動語態(tài)。漢語被動語態(tài)的構(gòu)成:主要靠虛詞”被“表示。特點:漢語被動語態(tài)使用頻率低,漢語意合的特點決定,“被“字常可以隱去不語。5.2商務(wù)語篇中被動語態(tài)的翻譯方法5.2.1譯成被動語態(tài)漢語被動語態(tài)語法界定常常通過一些詞匯手段來實現(xiàn),如“被”、“受到”、“為…..所”、“遭到”、“給”等。例1:Thecompanywasforbiddenfromusingfalseadvertising.譯文:這家公司被禁止使用虛假廣告。例2:Managementprocessesinsuchcompaniesarealsohamperedbythetimeittakestorecognizethatchangeisneeded.譯文:在這類公司里,對變革的需求往往要花很長時間才被人們所認(rèn)識,這使管理環(huán)節(jié)同樣受挫。5.2.2譯成主動語態(tài)(1)1)原文中的主語保留為譯文中的主語(1)例1.

BroadwayVehiclesiscommittedtotheeffectiveimplementationofitsequalopportunitiespolicy.譯文:百老匯汽車公司決心有效執(zhí)行公司的機(jī)會均等政策。由于英漢表達(dá)習(xí)慣的差異,英語中的被動語態(tài)有很大一部分在翻譯成漢語時,無法找到符合漢語表達(dá)習(xí)慣的被動句,因而要轉(zhuǎn)換成漢語的主動句。共有以下幾種情況再如:beentitledto,begearedto,beimmersedin,bebasedon…5.2.2譯成主動語態(tài)(1)

1)原文中的主語保留為譯文中的主語(2)例2:Hisperiodinoffice

wasmarkedbyasteepriseinIran’soilrevenuesandthebeginningofasocial–politicalcrisisbroughtonbywide-scalemisuseofthe$22billionayearearningsfromoil.

譯文:他執(zhí)政期間有兩個突出的特點:一是伊朗的石油收入迅猛上升,另外就是由于大規(guī)模濫用每年220億美元的石油收入而開始造成社會政治危機(jī)。5.2.2譯成主動語態(tài)(1)

1)原文中的主語保留為譯文中的主語(3)例3:Asmostcountriesarevigorouslypromotingexportsandalsobecauseofthetremendousgrowthofmultinationalcorporations,theinternationalmarket,inmostinstances,ischaracterizedbyintensecompetitiononanextensivescale.譯文:由于大多數(shù)國家都在積極地促進(jìn)出口,而且跨國公司在以驚人的速度增長,國際市場多以大規(guī)模的激烈競爭為特點。5.2.2譯成主動語態(tài)(1)

1)原文中的主語保留為譯文中的主語(4)例4.Developedtomeettheneedsofveryhighoutputnetworks,thisnewsocket

ischaracterizedfirstofallbyitsexceptionalperformance.譯文:這種新型的插座是為了滿足高度信息輸出網(wǎng)絡(luò)的需要而開發(fā)的產(chǎn)品,它首要的特點是性能卓越。例5.Inthefactory,productivityhasbeenincreasedbyover50percent.譯文:該廠的生產(chǎn)率已經(jīng)提高了百分之五十以上。5.2.2譯成主動語態(tài)(2)

2)原文中的主語在譯文中作賓語(1)例1.Sundryexpenses(雜支費)areincludedinadministrationexpenses.譯文:管理費用中包含了雜支費。例2.Applicants

areconsideredontheirsuitabilityforthepostregardlessofsex,sexualorientation,religion,racialorigin,nationality,maritalstatus,disabilityorage(under65).

譯文:我們只考慮申請人是否適合某工作崗位,而不考慮申請人的性別、性取向、宗教信仰、種族、國籍、婚姻狀況、殘疾情況或年齡(65歲以下)5.2.2譯成主動語態(tài)(3)

3)譯成無主句(1)例1.Theyshouldbesentouttodoadull,repetitive,badly-paidjobwhichcanbelearntinhalfaday.譯文:應(yīng)該派他們?nèi)氖掳胩熘畠?nèi)就能學(xué)好的、重復(fù)單調(diào)、報酬低廉的工作。例2.Fourmajorstagesintheproductlifecyclehavebeenidentified:introduction,growth,maturityanddecline.

譯文:已經(jīng)確認(rèn),產(chǎn)品的生命周期可以分為四個階段:引進(jìn)階段、成長階段、成熟階段和衰退階段。漢語是主題突出的語言,英語是主語突出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論