新疆工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《筆譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
新疆工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《筆譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
新疆工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《筆譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
新疆工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《筆譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
新疆工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《筆譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁新疆工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《筆譯理論與實(shí)踐》

2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題2分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯地理相關(guān)的文本時(shí),對于地名和地貌的翻譯要遵循規(guī)范?!跋柴R拉雅山脈”常見的英語表述是?()A.TheHimalayaMountainsB.HimalayaMountainRangeC.TheHimalayasD.HimalayaMountains2、在翻譯藝術(shù)評論時(shí),對于藝術(shù)作品的風(fēng)格和特點(diǎn)的描述要生動(dòng)準(zhǔn)確。比如“Thepaintingischaracterizedbyboldbrushstrokesandvividcolors.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)原文特點(diǎn)的是?()A.這幅畫的特點(diǎn)是筆觸大膽、色彩鮮艷。B.這幅畫以大膽的筆觸和生動(dòng)的色彩為特色。C.這幅畫具有大膽的筆畫和鮮明的色彩特征。D.這幅畫被大膽的筆觸和鮮活的顏色所刻畫3、在翻譯詩歌時(shí),要盡量保留原作的韻律和節(jié)奏,以下哪個(gè)選項(xiàng)不是保留韻律和節(jié)奏的方法?()A.使用相同的韻腳B.保持每行的字?jǐn)?shù)相同C.隨意改變詩句的順序D.采用類似的修辭手法4、在翻譯美食介紹文章時(shí),對于獨(dú)特的食材和烹飪方法,以下哪種翻譯更能引起讀者的興趣?()A.詳細(xì)描述B.簡化處理C.與當(dāng)?shù)孛朗硨Ρ菵.引用食客評價(jià)5、在翻譯“Everymanhashisfaults.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)不太恰當(dāng)?()A.金無足赤,人無完人B.每個(gè)人都有他的缺點(diǎn)C.人人都有過錯(cuò)D.每個(gè)男人都有他的錯(cuò)誤6、對于包含品牌名稱和商標(biāo)的文本,以下哪種翻譯方法更能保護(hù)品牌形象和知識產(chǎn)權(quán)?()A.音譯B.意譯C.遵循官方譯名D.創(chuàng)新譯名7、翻譯電影字幕時(shí),要考慮觀眾的閱讀速度和理解能力,以下哪個(gè)做法不太合適?()A.使用簡潔明了的語言B.逐字逐句翻譯原文C.適當(dāng)調(diào)整語序以符合中文表達(dá)習(xí)慣D.省略一些不影響理解的細(xì)節(jié)8、在翻譯新聞報(bào)道時(shí),語言要簡潔明了。對于“Thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestoboosttheeconomy.”這句話,以下翻譯,不恰當(dāng)?shù)氖牵浚ǎ〢.政府已采取一系列措施來促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。B.政府已經(jīng)采取了一連串的措施以推動(dòng)經(jīng)濟(jì)。C.政府采取了一系列的舉措來刺激經(jīng)濟(jì)。D.政府已采取諸多措施來提振經(jīng)濟(jì)9、在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),對于引用文獻(xiàn)和參考文獻(xiàn)的處理,以下做法不正確的是()A.準(zhǔn)確翻譯引用文獻(xiàn)的標(biāo)題和作者B.按照目標(biāo)語的學(xué)術(shù)規(guī)范格式進(jìn)行整理C.忽略引用文獻(xiàn),只翻譯論文正文D.核對參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)確性和完整性10、在翻譯新聞報(bào)道時(shí),若原文中存在一些模糊或不確定的信息,以下哪種做法更符合翻譯原則?()A.依據(jù)常識進(jìn)行推測翻譯B.向原文作者核實(shí)后翻譯C.按照模糊的表述直譯D.忽略這些信息不翻譯11、翻譯中要注意不同語言的詞匯感情色彩差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了詞匯感情色彩差異?()A.“中文里的‘聰明’和英文里的‘clever’都有積極的感情色彩。”B.“英文里的‘a(chǎn)mbitious’既有積極的‘有雄心壯志的’意思,也有消極的‘野心勃勃的’意思,而中文里的‘雄心壯志’只有積極的感情色彩。”C.“中文里的‘美麗’和英文里的‘beautiful’都有贊美之意,感情色彩相同?!盌.“英文里的‘happy’和中文里的‘高興’都表達(dá)愉快的心情,感情色彩相同?!?2、在翻譯時(shí)尚博客時(shí),對于時(shí)尚潮流的預(yù)測和時(shí)尚單品的推薦,以下哪種翻譯更能引領(lǐng)時(shí)尚潮流?()A.潮流的準(zhǔn)確把握B.單品的特色描述C.搭配的建議D.個(gè)性化表達(dá)13、在翻譯藝術(shù)評論時(shí),對于藝術(shù)作品的風(fēng)格和價(jià)值的評價(jià)要專業(yè)且有深度。“這幅畫的色彩運(yùn)用獨(dú)具匠心,給人留下深刻印象?!币韵掠⒄Z翻譯最能體現(xiàn)其藝術(shù)特色的是?()A.Thecolorapplicationofthispaintingisingeniousandleavesadeepimpression.B.Theuseofcolorsinthispaintingisoriginalandmakesaprofoundimpression.C.Theapplicationofcolorsofthispaintingiscreativeandgivesadeepimpression.D.Theemploymentofcolorsinthispaintingisuniqueandleavesalastingimpression.14、在翻譯時(shí)尚類文章時(shí),對于品牌名稱和時(shí)尚術(shù)語的翻譯要符合行業(yè)習(xí)慣。“高級定制”常見的英文表述是?()A.High-levelcustomizationB.AdvancedcustomizationC.HautecoutureD.Premiumcustomization15、對于一些具有特定歷史背景的詞匯,翻譯要考慮其文化意義?!翱婆e制度”翻譯成英語是?()A.TheImperialExaminationSystemB.TheAncientExaminationSystemC.TheTraditionalExaminationSystemD.TheHistoricalExaminationSystem二、簡答題(本大題共3個(gè)小題,共15分)1、(本題5分)科技新聞發(fā)布會(huì)的口譯有哪些要點(diǎn)和技巧?結(jié)合實(shí)際新聞發(fā)布會(huì)場景說明。2、(本題5分)翻譯動(dòng)物學(xué)研究文章時(shí),如何準(zhǔn)確描述動(dòng)物的分類、習(xí)性、生態(tài)特征以及與環(huán)境的關(guān)系?3、(本題5分)翻譯醫(yī)學(xué)科普文章時(shí),如何用通俗易懂的語言解釋醫(yī)學(xué)原理和疾病預(yù)防知識?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)口譯中的筆記技巧對于提高口譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性非常重要。請全面論述口譯筆記的原則、方法和符號系統(tǒng),探討如何通過有效的筆記幫助口譯員更好地記憶和傳達(dá)信息。2、(本題5分)論述在旅游翻譯中,如何突出文化特色和吸引游客的注意力,探討旅游文本的語言風(fēng)格和翻譯策略,研究如何通過翻譯提升旅游目的地的形象和吸引力,以及如何處理跨文化交際中的誤解和障礙。3、(本題5分)在翻譯歷史著作時(shí),如何處理歷史事件、人物、術(shù)語等是一個(gè)重要問題。請論述譯者需要具備的歷史知識和研究能力,以及如何在翻譯中保持歷史的準(zhǔn)確性和客觀性。分析歷史著作翻譯對文化傳承和學(xué)術(shù)研究的價(jià)值,并通過具體歷史著作進(jìn)行說明。4、(本題5分)論述在旅游宣傳資料翻譯中,如何突出目的地的特色和吸引力,分析旅游文本的語言風(fēng)格和宣傳重點(diǎn),探討如何根據(jù)目標(biāo)語讀者的需求和期望進(jìn)行翻譯調(diào)整。5、(本題5分)翻譯中的標(biāo)題翻譯往往需要特別的關(guān)注。請論述標(biāo)題翻譯的特點(diǎn)和要求,如何通過標(biāo)題翻譯吸引讀者的注意力,以及標(biāo)題翻譯對整篇文本傳播的影響。四、實(shí)踐題(本大題

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論