翻譯技巧與實踐知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋東北農(nóng)業(yè)大學_第1頁
翻譯技巧與實踐知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋東北農(nóng)業(yè)大學_第2頁
翻譯技巧與實踐知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋東北農(nóng)業(yè)大學_第3頁
翻譯技巧與實踐知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋東北農(nóng)業(yè)大學_第4頁
免費預覽已結(jié)束,剩余5頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯技巧與實踐知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋東北農(nóng)業(yè)大學第一章單元測試

()認為翻譯是兩種語言的話語轉(zhuǎn)換活動;側(cè)重于語言單位字詞句段落以及篇章的轉(zhuǎn)換。

A:社會符號學派B:語言學派C:交際學派

答案:語言學派翻譯分類,從涉及到的語言符號來分類,翻譯分為()

A:語內(nèi)翻譯B:符際翻譯C:語際翻譯

答案:語內(nèi)翻譯;符際翻譯;語際翻譯英譯漢屬于符際翻譯。()

A:錯B:對

答案:錯小說改編成電影,就是文學符號轉(zhuǎn)換成了影像符號的符際翻譯。()

A:錯B:對

答案:對逆譯是把本族語(NativeLanguage)譯為外族語(ForeignLanguage)。()

A:對B:錯

答案:對把漢語文本譯為英語文本,對于以英語作為母語的英美人來說就是順譯。()

A:對B:錯

答案:對多用于外交會晤、學術(shù)研討和參觀游覽等場合,要求譯員趁談話間隙把一段話語(Discourse)迅速而準確地通過口頭翻譯轉(zhuǎn)達給聽者屬于()。

A:口譯B:機器翻譯C:筆譯

答案:口譯被郁達夫稱之為“翻譯界的金科玉律”,影響最大的翻譯標準()

A:錢鐘書“化境”B:傅雷的“形似神似”C:嚴復的“信、達、雅”

答案:嚴復的“信、達、雅”翻譯過程可分為()

A:實施階段B:校核階段C:準備階段

答案:實施階段;校核階段;準備階段譯者要具備()能力。

A:知識水平B:翻譯水平C:語言水平

答案:知識水平;翻譯水平;語言水平

第二章單元測試

Everylifehasitsrosesandthorns.每個人的生活都有甜有苦。劃線的部分在翻譯時采用了______的翻譯方法()。

A:詞義的褒貶B:詞義的選擇C:詞義的抽象化引申D:詞義的具體化引申

答案:詞義的抽象化引申Iwasnotonetoletmyheartrulemyhead.我不是那種讓感情支配理智的人。漢譯時,heart和head在詞義方面采用了______翻譯方法()。

A:詞義的具體化引申B:詞義的抽象化引申C:詞義的選擇D:詞義的褒貶

答案:詞義的抽象化引申英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。()

A:對B:錯

答案:對Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他們之間的關(guān)系,有一個特點,就是以禮相待。劃線的部分在翻譯時采用了______的翻譯方法()。

A:詞類轉(zhuǎn)譯法B:正反法C:增詞法D:詞義的引申法

答案:詞類轉(zhuǎn)譯法Ibeganthebookyesterday.如果譯為:昨天我開始讀(寫)這本書,是使用了增補的方法()。

A:概括性詞語B:不及物動詞的賓語C:潛在詞D:表示時態(tài)的詞

答案:潛在詞漢語中的語氣助詞很多,在句子中可以發(fā)生不同的作用,英譯漢時細心體會原文,增加一些漢語特有的語氣助詞,可以更好地表達原作的意義和修辭色彩。()

A:錯B:對

答案:對漢語中有不少四字對偶詞組,在這個四字中前后兩字形成對偶,往往具有相同或類似的含義,也是一種重復。例如:Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.多數(shù)人興高采烈之日,卻是少數(shù)人傷心失意之時。()

A:對B:錯

答案:對雙重否定指兩個否定詞并用,否定同一個單詞,或者一個否定詞否定另一個詞,其否定意義互相抵消而取得肯定意義,漢譯時不可譯成肯定句。()

A:對B:錯

答案:錯當英語的某些不定代詞如all,both,every,each,某些副詞如often,always和否定詞連用時,就表示部分否定。在這類否定句中,all,both等詞往往是否定的重點,通常譯成“不都是”、“并非都”、“并不都”、“不全是”、“不總是”、“幾乎不”等。()

A:錯B:對

答案:對英語中有一些特殊結(jié)構(gòu)、短語和詞匯本身并無否定的意思,但和別的詞搭配在一起,便表示否定,有些動詞如:refuse,wonder,fail等可意譯成漢語否定詞。()

A:錯B:對

答案:對

第三章單元測試

Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.那地區(qū)是個麻煩的地方,這是大家最容易看得出來的。劃線的部分采用了的翻譯方法()。

A:分句法B:合句法C:詞類轉(zhuǎn)譯D:增詞法

答案:分句法WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.我在談判時總是有些緊張。緊張時我就吃點東西。劃線的部分采用了的翻譯方法()。

A:分句法B:增詞法C:詞類轉(zhuǎn)譯D:合句法

答案:合句法英語中被動語態(tài)使用范圍很廣,凡是不必說出主動者,不愿說出主動者,無從說出主動者或者是為了便于連貫上下文等等場合,往往都用被動語態(tài)。英語中的被動語態(tài)譯成漢語時在很多情況下都可譯成主動句,但也有一些可以保持被動語態(tài)。()

A:對B:錯

答案:對MyfirstthirtyyearswerespentinWesternAmerica.我的前三十年是在美國西部度過的。漢譯時,將英語的被動句譯成了漢語中帶表語的主動句。()

A:錯B:對

答案:對對于一些比較簡單的英語限制性定語從句,翻譯時可以該定語從句譯成帶“的”定語詞組,放在被修飾詞之前,從而將復合句譯成漢語復合句。()

A:錯B:對

答案:錯一般說來,較短的定語從句,常把它譯為漢語前置定語;較長的定語從句,則往往將其譯為漢語的其他成分,如分句、獨立句或狀語從句等。()

A:錯B:對

答案:對Ihavenotgivenupmyefforttogetapassport,whichwillenablemetovisitChina.我并沒有放棄努力來爭取一張護照,以便訪問中國。原文劃線的部分譯成了表的分句()。

A:方式B:原因C:目的D:結(jié)果

答案:目的同位語是用來對名詞(或代詞)作進一步的解釋。同位語可以是單詞、短語或句子。()

A:對B:錯

答案:錯Istillthinkthatyoumadeamistakewhileladmitwhatyousay.就算你說得對,我仍認為你做錯了。原文劃線的部分譯成了表的狀語從句()。

A:條件B:讓步C:結(jié)果D:目的

答案:讓步英語的名詞從句包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。因在復合句中起名詞的作用,這四種從句合稱為名詞從句。()

A:對B:錯

答案:對

第四章單元測試

提出了著名的翻譯理論“信、達、雅”的翻譯家是_____。()

A:嚴復B:傅雷C:錢鐘書D:林紓

答案:嚴復_____先生的譯詩“三美論”,所謂“美”,指的是意美、音美、形美。()

A:許淵沖B:魯迅C:錢鐘書D:楊憲益

答案:許淵沖英漢兩種語言的狀語位置差別很大。英語狀語可前可后。漢語狀語一般放在被修飾的動詞或形容詞前面。()

A:錯B:對

答案:對英語表達比較抽象。漢語表達比較具體。例如:feedonfancies畫餅充饑,withgreateagerness如饑似渴。()

A:錯B:對

答案:對英語句中單詞一般放在被修飾詞的前面,短語和從句一般放在被修飾詞的后面。漢語定語不管單詞或詞組一般都放在被修飾語的前面。()

A:對B:錯

答案:對英語多用被動語態(tài),漢語多用主動態(tài),所以英譯漢時,通??梢詫⒈粍有问椒g成主動形式。()

A:對B:錯

答案:對簡單句中,句子重心一般都是句尾重心。復合句中,英語句子重心一般在前(強調(diào)的部分,句子的核心),漢語句子重心一般在后。()

A:錯B:對

答案:對英語句子結(jié)構(gòu)重形合,重主謂關(guān)系。英語詞義比較靈活,詞的涵義范圍比較廣,詞義對上下文的依賴性較小。()

A:對B:錯

答案:錯英語句子中,名詞與介詞占優(yōu)勢;漢語句子中,動詞占優(yōu)勢。()

A:對B:錯

答案:對漢語句子結(jié)構(gòu)重意合,重意念。漢語詞義比較嚴謹,詞的含義范圍比較窄,詞義對上下文的依賴性比較大。()

A:對B:錯

答案:錯

第五章單元測試

漢語多短句,側(cè)重意合,邏輯的連接以隱性連貫為主。()

A:錯B:對

答案:對漢語句子結(jié)構(gòu)的復雜,一是主干結(jié)構(gòu)比較隱蔽。二是句子中修飾性成分比較多。()

A:對B:錯

答案:對文化負載詞包括()。

A:物質(zhì)文化負載詞B:語言文化負載詞C:社會文化負載詞D:生態(tài)文化負載詞

答案:物質(zhì)文化負載詞;語言文化負載詞;社會文化負載詞;生態(tài)文化負載詞漢譯英中,如長江(theYangtzeRiver)和黃河(theYellowRiver)這樣的詞匯屬于()。

A:社會文化負載詞B:物質(zhì)文化負載詞C:生態(tài)文化負載詞

答案:生態(tài)文化負載詞漢譯英中,中國結(jié)(ChineseKnot)、濰坊風箏(WeifangKite)、等均詞匯屬于()。

A:生態(tài)文化負載詞B:物質(zhì)文化負載詞C:社會文化負載詞

答案:物質(zhì)文化負載詞漢譯英中包含政治制度、社會習俗、禮儀等方面的詞匯屬于()

A:社會文化負載詞B:生態(tài)文化負載詞C:物質(zhì)文化負載詞

答案:社會文化負載詞語言文化負載詞是指表現(xiàn)的是一個國家或民族特定的語言表達方式、習慣用語等。()

A:錯B:對

答案:對餃子從dumpling改回jiaozi,豆腐從beancurd改回了tofu,是采用了音譯法。()

A:錯B:對

答案:對直譯法(literaltranslation)就是按照字面語序和語義進行翻譯,這種方法是文化負載詞翻譯中使用頻度最高的一種方法,兼顧中英兩種語言特色。()

A:對B:錯

答案:對意譯法(literarytranslation)根據(jù)原文主旨大意翻譯,不作逐字翻譯,擺脫字面句式或語法的束縛,打破原有語言面貌的固化風格。()

A:錯B:對

答案:對

第六章單元測試

人事部CATTI三級筆譯證書對應(yīng)的能力要求:具有比較系統(tǒng)的外語基礎(chǔ)知識和翻譯理論知識;能夠獨立承擔本專業(yè)具有一定難度的筆譯工作,語言流暢、譯文準確。()

A:對B:錯

答案:錯考研英語二的翻譯主要考查考生準確理解內(nèi)容或結(jié)構(gòu)復雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分譯成漢語。題材偏向于學術(shù)性,是具有很強的專業(yè)性的科普文章。()

A:對B:錯

答案:錯與英語比較起來,漢語中動詞用得比較多。往往在英語句子只用一個謂語動詞,而漢語中則可以幾個動詞或動詞性結(jié)構(gòu)連用。()

A:對B:錯

答案:對英語中表示知覺、情感、欲望等心里狀態(tài)的形容詞,在聯(lián)系動詞后作表語時,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。()

A:對B:錯

答案:對考研英語翻譯中常常涉及人稱代詞指代對象的翻譯。英語和漢語都有代詞,但卻有所區(qū)別,英語習慣用代詞指代,而漢語習慣重復名詞。英譯漢時常常需要找到英文原文中代詞指代的對象,并將其以代詞形式譯出。()

A:錯B:對

答案:錯西方人表達思想時喜歡開門見山,因此表達的語意重心通常在前面;中國人表達思想比較含蓄,故語意重心常在句尾。所以,在英譯漢時,重心轉(zhuǎn)移就成了必然。()

A:錯B:對

答案:對英語中同一個詞,同一詞類,在不同場合往往也有不同含義,必須根據(jù)上下文的聯(lián)系以及詞的搭配關(guān)系或句型來判斷和確定某個詞在特定場合下所應(yīng)具有的詞義。()

A:對B:錯

答案:對Sinceancienttimes,spongeshavebeenusedforbathingandcleaning.從古代起,海綿就一直用于洗浴和清潔。原文中的被動形式譯成了漢語的主動形式,原文中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論