翻譯與技術(shù)知到智慧樹章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋中南大學(xué)_第1頁
翻譯與技術(shù)知到智慧樹章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋中南大學(xué)_第2頁
翻譯與技術(shù)知到智慧樹章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋中南大學(xué)_第3頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余3頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯與技術(shù)知到智慧樹章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋中南大學(xué)第一章單元測(cè)試

在中國古代,翻譯人員曾經(jīng)被稱為()。()

A:譯

B:寄

C:狄鞮

D:象

答案:譯

;寄

;狄鞮

;象

在人類的歷史上,先有了人工翻譯,然后在計(jì)算機(jī)誕生之后人們又借助計(jì)算機(jī)進(jìn)行翻譯,進(jìn)而誕生了計(jì)算機(jī)輔助翻譯。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:錯(cuò)根據(jù)我們學(xué)習(xí)語言的規(guī)律,可以說,只要我們熟練掌握了兩門語言,那么我們就一定可以從事這兩種語言之間的翻譯工作。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:錯(cuò)翻譯能力中所要求的雙語能力主要包括()。()

A:語用知識(shí)

B:語篇知識(shí)

C:社會(huì)語言學(xué)知識(shí)

D:詞匯和語法知識(shí)

答案:語用知識(shí)

;語篇知識(shí)

;社會(huì)語言學(xué)知識(shí)

;詞匯和語法知識(shí)

在CAT技術(shù)中,最為核心,也是最為依賴的模塊是()。()

A:翻譯能力

B:機(jī)翻引擎

C:語料庫

D:翻譯記憶技術(shù)

答案:翻譯記憶技術(shù)

80年代誕生了基于規(guī)則的機(jī)器翻譯模式,這里的規(guī)則指的是().()

A:語法學(xué)家的規(guī)則

B:社會(huì)的規(guī)則

C:語言的規(guī)則

D:計(jì)算機(jī)的規(guī)則

答案:語言的規(guī)則

第二章單元測(cè)試

在移動(dòng)辦公時(shí)代,對(duì)于翻譯工作而言,我們要優(yōu)先選擇手機(jī)、手提電腦等移動(dòng)設(shè)備,加快淘汰臺(tái)式電腦。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:錯(cuò)在翻譯中,我們通常使用OCR軟件來進(jìn)行譯前的文本處理,將PDF文件等轉(zhuǎn)換為可編輯的文本格式,方便后續(xù)的翻譯工作開展。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:對(duì)因?yàn)镃AT工具無法識(shí)別PDF以及電子書等格式的文件,所有我們才會(huì)利用OCR軟件來提取PDF中的文字,將其處理成CAT工具可以識(shí)別的文件格式。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:錯(cuò)以下操作,哪些可以通過word中的宏功能加以實(shí)現(xiàn)。()

A:自動(dòng)切分

B:拼寫檢查

C:自動(dòng)翻譯

D:批量性對(duì)多個(gè)文檔開展相同的操作

答案:批量性對(duì)多個(gè)文檔開展相同的操作

5譯前在word中對(duì)數(shù)百萬字的大型文檔進(jìn)行切分開展協(xié)同翻譯,最佳的方式是()。

A:復(fù)制粘貼

B:連續(xù)剪切

C:利用大綱目錄

D:利用Word的子文檔功能

答案:利用大綱目錄

;利用Word的子文檔功能

譯者在翻譯過程中使用到的電子工具其實(shí)主要就是指各種電子詞典等查詞工具。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:錯(cuò)

第三章單元測(cè)試

在運(yùn)用Trados進(jìn)行翻譯時(shí),我們使用最多的是它的“翻譯單個(gè)文件”功能,而無需大量的創(chuàng)建翻譯項(xiàng)目。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:錯(cuò)運(yùn)用Trados創(chuàng)建翻譯項(xiàng)目過程中,我們會(huì)同時(shí)創(chuàng)建翻譯記憶庫。如果在操作流程中我們忘記了創(chuàng)建翻譯記憶庫,那么后期將無法進(jìn)行彌補(bǔ),需要重新重頭開始創(chuàng)建翻譯項(xiàng)目。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:錯(cuò)在Trados的編輯器界面下進(jìn)行翻譯過程中,術(shù)語是()。()

A:手工添加

B:手工提取

C:自動(dòng)識(shí)別

D:自動(dòng)提取

答案:手工添加

;手工提取

建立翻譯術(shù)語庫時(shí),術(shù)語庫中的語言對(duì)設(shè)置只能包括兩種語言。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:錯(cuò)在翻譯過程中,Trados搜索翻譯記憶庫并自動(dòng)提取譯文的默認(rèn)匹配率是()。()

A:60%

B:50%

C:70%

D:100%

答案:70%

在CAT軟件中進(jìn)行翻譯,譯員可以根據(jù)自己的需要隨意更改默認(rèn)匹配率。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:錯(cuò)

第四章單元測(cè)試

對(duì)于機(jī)器翻譯的結(jié)果,任何使用者都可以針對(duì)輸出的譯文質(zhì)量缺陷從事相應(yīng)的譯后編輯工作。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:錯(cuò)在運(yùn)用機(jī)器翻譯之前,我們通常都會(huì)()。()

A:指代明示

B:切分句子

C:邏輯重組

D:補(bǔ)齊主語

E:消除歧義

答案:指代明示

;切分句子

;邏輯重組

;補(bǔ)齊主語

;消除歧義

鑒于當(dāng)前機(jī)器翻譯的已經(jīng)長足發(fā)展,其輸出的譯文質(zhì)量較好,我們通常只需要對(duì)譯文進(jìn)行簡單的修訂即可。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:錯(cuò)2013年,同濟(jì)大學(xué)的研究成果表明,機(jī)器翻譯的譯文錯(cuò)誤主要包括()。()

A:語義

B:句法

C:其他

D:詞匯

答案:句法

;其他

;詞匯

根據(jù)機(jī)器翻譯的發(fā)展趨勢(shì),我們相信,人類譯者會(huì)在很短的時(shí)間內(nèi)被機(jī)器翻譯所取代。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:錯(cuò)關(guān)于機(jī)器翻譯與譯后編輯,以下說法正確的是()。()

A:既滿足了翻譯市場(chǎng)快速發(fā)展的需求,也推動(dòng)了翻譯技術(shù)的發(fā)展

B:譯后編輯是一個(gè)專業(yè)化的職業(yè)

C:機(jī)器翻譯與譯后編輯相結(jié)合的模式,既充分發(fā)揮機(jī)器翻譯的速度,又充分發(fā)揮人工翻譯的精準(zhǔn)度。

D:將機(jī)器翻譯、人工譯后編輯、翻譯項(xiàng)目管理相結(jié)合將是未來翻譯發(fā)展的趨勢(shì)

答案:既滿足了翻譯市場(chǎng)快速發(fā)展的需求,也推動(dòng)了翻譯技術(shù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論