《英語專業(yè)專題口譯》課程教學(xué)大綱_第1頁
《英語專業(yè)專題口譯》課程教學(xué)大綱_第2頁
《英語專業(yè)專題口譯》課程教學(xué)大綱_第3頁
《英語專業(yè)專題口譯》課程教學(xué)大綱_第4頁
《英語專業(yè)專題口譯》課程教學(xué)大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《英語專業(yè)專題口譯》教學(xué)大綱課程編號:02220030英文名稱:Topic-basedInterpreting學(xué)分:2學(xué)時(shí):總學(xué)時(shí)40學(xué)時(shí),其中理論24學(xué)時(shí),實(shí)踐16學(xué)時(shí)先修課程:《口譯》、《英漢/漢英筆譯》課程類別:專業(yè)方向課程(翻譯與對外傳播方向)授課對象:英語專業(yè)學(xué)生教學(xué)單位:外國語學(xué)院修讀學(xué)期:第6學(xué)期一、課程描述和目標(biāo)《專題口譯》是英語專業(yè)翻譯與對外傳播方向開設(shè)的一門實(shí)踐應(yīng)用性課程。其教學(xué)任務(wù)是在學(xué)生掌握相應(yīng)的口筆譯知識后,劃分不同專題進(jìn)行系統(tǒng)的口譯訓(xùn)練,使學(xué)生深入了解不同專題的背景知識,掌握相關(guān)專業(yè)詞匯,熟悉口譯工作的整個(gè)流程,在口譯訓(xùn)練中進(jìn)一步鞏固口譯技能,培養(yǎng)應(yīng)對不同專題、促進(jìn)文化交流與傳播的綜合能力。課程目標(biāo)1了解不同專題的專業(yè)知識,掌握不同專題的口譯必備詞匯和表達(dá),熟悉口譯工作的基本流程;課程目標(biāo)2能夠在不同專題的口譯訓(xùn)練中提升臨場應(yīng)變能力和溝通協(xié)作能力,培養(yǎng)良好的心理素質(zhì)和反思發(fā)展意識,具備在不同主題的口譯實(shí)戰(zhàn)中運(yùn)用口譯技能和專題知識進(jìn)行口譯的綜合實(shí)踐能力;課程目標(biāo)3了解國家對外政策和新時(shí)代外交的指導(dǎo)思想,具備良好的跨文化交際能力和傳播中國文化的意識,培養(yǎng)家國情懷和國際視野。二、課程目標(biāo)對畢業(yè)要求的支撐關(guān)系畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)課程目標(biāo)權(quán)重2-3.了解國家對外政策,具備推進(jìn)中國文化走出去的意識并積極實(shí)踐。課程目標(biāo)3M3.1具備扎實(shí)的聽、說、讀、寫、譯等英語語言基本技能。課程目標(biāo)1H4.2掌握翻譯、傳播、國別與區(qū)域研究等領(lǐng)域的基本理論與知識,能夠促進(jìn)文化交流與傳播。課程目標(biāo)2H三、教學(xué)內(nèi)容、基本要求與學(xué)時(shí)分配序號教學(xué)內(nèi)容基本要求及重、難點(diǎn)(含德育要求)學(xué)時(shí)教學(xué)方式對應(yīng)課程目標(biāo)1口譯技能概述與課程概覽基本要求:總結(jié)所學(xué)口譯技能,把握課程核心框架和訓(xùn)練內(nèi)容,了解對外交流中譯員所應(yīng)具備的職業(yè)素養(yǎng)。重點(diǎn):回顧所學(xué)口譯技能;口譯工作涉及的熱點(diǎn)話題和我國的對外政策。難點(diǎn):口譯技能的綜合運(yùn)用。德育要求:家國情懷、反思發(fā)展2集中講授、線上線下混合式教學(xué)課程目標(biāo)1、2、32國際交流基本要求:了解國際交流中口譯工作的基本要求和相關(guān)知識,掌握國際交流相關(guān)主題的必備詞匯和表達(dá)。重點(diǎn):國際交流相關(guān)熱點(diǎn)問題及講話的口譯訓(xùn)練。難點(diǎn):國際交流相關(guān)主題口譯訓(xùn)練中口譯技能的綜合運(yùn)用。德育要求:國際視野2集中講授、線上線下混合式教學(xué)課程目標(biāo)1、2、33經(jīng)濟(jì)貿(mào)易基本要求:了解涉外經(jīng)貿(mào)口譯工作的基本要求和相關(guān)知識,掌握經(jīng)濟(jì)貿(mào)易相關(guān)主題的必備詞匯和表達(dá)。重點(diǎn):經(jīng)濟(jì)貿(mào)易相關(guān)熱點(diǎn)問題及講話的口譯訓(xùn)練。難點(diǎn):經(jīng)濟(jì)貿(mào)易相關(guān)主題口譯訓(xùn)練中口譯技能的綜合運(yùn)用。德育要求:國際視野2集中講授、線上線下混合式教學(xué)課程目標(biāo)1、2、34改革開放與發(fā)展基本要求:了解全面開放新格局改革開放與發(fā)展相關(guān)主題的基本知識,掌握該主題的必備詞匯和表達(dá)。重點(diǎn):改革開放熱點(diǎn)問題及全面開放新格局相關(guān)講話的口譯訓(xùn)練。難點(diǎn):改革開放相關(guān)主題口譯訓(xùn)練中口譯技能的綜合運(yùn)用。德育要求:家國情懷2集中講授、線上線下混合式教學(xué)課程目標(biāo)1、2、35衛(wèi)生健康基本要求:了解衛(wèi)生健康、保障和改善民生水平相關(guān)主題的基本知識,掌握該主題的必備詞匯和表達(dá)。重點(diǎn):衛(wèi)生健康相關(guān)熱點(diǎn)問題及保障和改善民生水平相關(guān)講話的口譯訓(xùn)練。難點(diǎn):衛(wèi)生健康相關(guān)主題口譯訓(xùn)練中口譯技能的綜合運(yùn)用。德育要求:反思發(fā)展2集中講授、線上線下混合式教學(xué)課程目標(biāo)1、2、36體育運(yùn)動基本要求:了解體育賽事相關(guān)主題的基本知識,掌握該主題的必備詞匯和表達(dá)。重點(diǎn):體育運(yùn)動相關(guān)熱點(diǎn)問題及講話的口譯訓(xùn)練。難點(diǎn):體育運(yùn)動相關(guān)主題口譯訓(xùn)練中口譯技能的綜合運(yùn)用。德育要求:文化自信2集中講授、線上線下混合式教學(xué)課程目標(biāo)1、2、37婦女兒童基本要求:了解婦女兒童權(quán)益相關(guān)主題的基本知識,掌握該主題的必備詞匯和表達(dá)。重點(diǎn):國際上相關(guān)熱點(diǎn)問題及保護(hù)婦女兒童相關(guān)講話的口譯訓(xùn)練。難點(diǎn):婦女兒童相關(guān)主題口譯訓(xùn)練中口譯技能的綜合運(yùn)用。德育要求:國際視野2集中講授、線上線下混合式教學(xué)課程目標(biāo)1、2、38科學(xué)技術(shù)基本要求:了解國內(nèi)外科技發(fā)展的相關(guān)知識,掌握該主題的必備詞匯和表達(dá)。重點(diǎn):中國在高新科技、互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展、產(chǎn)業(yè)革新等領(lǐng)域熱點(diǎn)問題及相關(guān)講話的口譯訓(xùn)練。難點(diǎn):科學(xué)技術(shù)相關(guān)主題口譯訓(xùn)練中口譯技能的綜合運(yùn)用。德育要求:國際視野2集中講授、線上線下混合式教學(xué)課程目標(biāo)1、2、39能源與發(fā)展基本要求:了解能源與發(fā)展的相關(guān)知識,掌握該主題的必備詞匯和表達(dá)。重點(diǎn):中國以及國際社會有關(guān)能源開發(fā)與可持續(xù)發(fā)展的熱點(diǎn)問題及相關(guān)講話的口譯訓(xùn)練。難點(diǎn):能源與發(fā)展相關(guān)主題口譯訓(xùn)練中口譯技能的綜合運(yùn)用。德育要求:可持續(xù)發(fā)展2集中講授、線上線下混合式教學(xué)課程目標(biāo)1、2、310環(huán)境保護(hù)基本要求:了解環(huán)境保護(hù)的相關(guān)知識以及人與自然和諧共生的重要理念,掌握該主題的必備詞匯和表達(dá)。重點(diǎn):有關(guān)環(huán)境保護(hù)的熱點(diǎn)問題及重要的國際會議中相關(guān)講話的口譯訓(xùn)練。難點(diǎn):環(huán)境保護(hù)相關(guān)主題口譯訓(xùn)練中口譯技能的綜合運(yùn)用。德育要求:人與自然和諧共生2集中講授、線上線下混合式教學(xué)課程目標(biāo)1、2、311教育與人才培養(yǎng)基本要求:了解教育與人才培養(yǎng)的相關(guān)知識,掌握該主題的必備詞匯和表達(dá)。重點(diǎn):有關(guān)教育與人才培養(yǎng)的熱點(diǎn)問題及重要講話的口譯訓(xùn)練。難點(diǎn):教育與人才培養(yǎng)相關(guān)主題口譯訓(xùn)練中口譯技能的綜合運(yùn)用。德育要求:反思發(fā)展2集中講授、線上線下混合式教學(xué)課程目標(biāo)1、2、312會議流程與口譯基本要求:了解會議的基本流程以及譯員工作要點(diǎn),能夠?qū)ο嚓P(guān)專題的國際會議進(jìn)行現(xiàn)場口譯。重點(diǎn):熟悉工作流程,完成譯前,譯中,譯后的任務(wù)。難點(diǎn):專題知識和口譯技能在口譯練習(xí)中的融會貫通;應(yīng)變能力和危機(jī)處理能力。德育素養(yǎng):創(chuàng)新精神、反思發(fā)展2集中講授、線上線下混合式教學(xué)課程目標(biāo)2、3合計(jì)24序號實(shí)踐項(xiàng)目實(shí)踐內(nèi)容與要求學(xué)時(shí)類型對應(yīng)課程目標(biāo)1對話口譯訓(xùn)練實(shí)踐內(nèi)容:就相關(guān)專題的口譯材料進(jìn)行對話口譯練習(xí),錄制練習(xí)音頻,譯后復(fù)盤。實(shí)踐要求:必修6綜合課程目標(biāo)1、22交替?zhèn)髯g訓(xùn)練實(shí)踐內(nèi)容:就相關(guān)專題的口譯材料進(jìn)行交替?zhèn)髯g練習(xí),錄制練習(xí)音頻,譯后復(fù)盤。實(shí)踐要求:必修6綜合課程目標(biāo)1、23模擬會議口譯實(shí)踐內(nèi)容:以小組為單位合作開展會議口譯訓(xùn)練,模擬真實(shí)的國際會議流程,完成譯前、譯中和譯后的各項(xiàng)任務(wù)。實(shí)踐要求:必修4演示課程目標(biāo)1、2、3合計(jì)16四、課程教學(xué)方法集中講授、小組討論、線上線下混合式教學(xué)等教學(xué)方式。五、學(xué)業(yè)評價(jià)和課程考核(一)考核方式及具體要求1.課程成績構(gòu)成與要求課程考核注重形成性和終結(jié)性評價(jià)相結(jié)合,考核內(nèi)容主要由平時(shí)作業(yè)、階段測試、口譯實(shí)踐和期末考核組成,均按百分制計(jì)分,其中期末考核成績占50%、平時(shí)作業(yè)成績占25%、技能測試成績占10%、口譯實(shí)踐占15%。2.課程目標(biāo)達(dá)成考核與評價(jià)序號教學(xué)環(huán)節(jié)課程目標(biāo)1(分值)課程目標(biāo)2(分值)課程目標(biāo)3(分值)合計(jì)1平時(shí)作業(yè)2500252技能測試0100103口譯實(shí)踐0015154期末考試15201550課程目標(biāo)對應(yīng)分值403030100(二)考核與評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)1.平時(shí)成績考核與評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)分值觀測點(diǎn)90-100分70-89分60-69分0-59分平時(shí)作業(yè)按時(shí)完成口譯作業(yè),90%以上的作業(yè)內(nèi)容齊全,基本知識點(diǎn)理解、掌握到位。能夠在口譯練習(xí)中熟練掌握專題知識,譯后能進(jìn)行認(rèn)真、有效的反思。按時(shí)完成,70%以上的作業(yè)內(nèi)容齊全,基本知識點(diǎn)理解、掌握較為到位。能夠在口譯練習(xí)中較為熟練地掌握專題知識,譯后能進(jìn)行較為認(rèn)真的反思。延時(shí)完成,60%以上的作業(yè)內(nèi)容齊全,知識點(diǎn)理解、掌握基本到位。能夠把所學(xué)專題知識在一定程度上運(yùn)用到口譯練習(xí)中,譯后能進(jìn)行一定的反思。不交和補(bǔ)交,50%以下的作業(yè)內(nèi)容齊全,基本知識點(diǎn)理解、掌握有偏差。不能把所學(xué)專題知識運(yùn)用到口譯練習(xí)中,譯文無反思。2.技能測試與評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)技能測試根據(jù)測試題目及評分標(biāo)注進(jìn)行打分(百分制)。3.口譯實(shí)踐考核與評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)分值觀測點(diǎn)90-100分70-89分60-69分0-59分口譯實(shí)踐能夠認(rèn)真完成口譯任務(wù),把所學(xué)的專題知識與口譯技巧很好地運(yùn)用于實(shí)戰(zhàn),譯文有很好的準(zhǔn)確度和流暢度,具有很好的跨文化意識和團(tuán)隊(duì)合作意識,體現(xiàn)靈活的臨場應(yīng)變能力,并能在完成實(shí)踐任務(wù)后認(rèn)真復(fù)盤,總結(jié)得失。能夠較認(rèn)真地完成口譯任務(wù),把所學(xué)的專題知識與口譯技巧較好地運(yùn)用于實(shí)戰(zhàn),譯文準(zhǔn)確度和流暢度較好,具有較好的跨文化意識和團(tuán)隊(duì)合作意識,體現(xiàn)一定的臨場應(yīng)變能力,完成實(shí)踐任務(wù)后能較為認(rèn)真地復(fù)盤,總結(jié)得失。能夠基本完成口譯任務(wù),所學(xué)的專題知識與口譯技巧一定程度上能夠運(yùn)用于實(shí)戰(zhàn),譯文準(zhǔn)確度和流暢度不夠,具有一定的跨文化意識和團(tuán)隊(duì)合作意識,臨場應(yīng)變能力有所欠缺,完成實(shí)踐任務(wù)后能有一定的反思。未能完成口譯任務(wù),不能把所學(xué)的專題知識與口譯技巧運(yùn)用于實(shí)戰(zhàn),譯文錯(cuò)誤多、不流暢,跨文化意識和團(tuán)隊(duì)合作意識欠缺,且缺乏臨場應(yīng)變能力,實(shí)踐任務(wù)后沒有反思。4.期末試卷考核與評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)根據(jù)課程目標(biāo)及教學(xué)內(nèi)容,設(shè)計(jì)期末考核試題,綜合檢驗(yàn)學(xué)生對課程相關(guān)知識的掌握、綜合應(yīng)用及解決復(fù)雜問題的能力,根據(jù)考試題目設(shè)計(jì)相應(yīng)評分標(biāo)準(zhǔn)。六、教材與參考書(一)推薦教材1.《專題口譯》,張麗華,外語教學(xué)與研究出版社,2020年8月。(二)參考資料1.《高級漢英口譯教程》(高等學(xué)校外國語言文學(xué)類專業(yè)“理解當(dāng)代中國”系列教材),查明建、張愛玲,外語教學(xué)與研究出版社,2022年8月;2.《CATTI英語三級口

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論