從業(yè)資格考試-2019年6月全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試一級筆譯實務(wù)真題(人事部CATTI考試)_第1頁
從業(yè)資格考試-2019年6月全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試一級筆譯實務(wù)真題(人事部CATTI考試)_第2頁
從業(yè)資格考試-2019年6月全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試一級筆譯實務(wù)真題(人事部CATTI考試)_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2019年6月全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試一級筆譯實務(wù)真題(人事部CATTI考試)年6月全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試一級筆譯實務(wù)真題(人事部CATTI考試)2019年6月CATTI全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試

英語一級《筆譯實務(wù)》試題

Section1:translation

Part1English-Chinesetranslation(英譯漢)(40points)

Therewasatimewhenpeopleusedtolovereadingbooksandtheyusedtoreadbooksonlyfortheirownpleasure.Thetraditionalpleasuresofreadingaremorecomplexthanjustenjoyment.Theyinvolvepatience,solitude,contemplation.Andthereforethebooksthataremostatriskfromourattentionarethesethatrequireabitofeffort.Inorderforthistowork,however,weneedacertaintypeofsilence,anabilitytofilteroutthenoise.Suchastateisincreasinglyelusiveinourover-networkedculture,inwhicheveryrumourandmundanityisbloggedandtweeted.Today,itseemsitisnotcontemplationweseekbutanoddsortofdistractionmasqueradingasbeingintheknow.Why?Becauseoftheillusionthatilluminationisbasedonspeed,thatitismoreimportanttoreactthantothink,thatweliveinacultureinwhichsomethingisattachedtoeverybitoftime.

Inonesense,thisisjustthelatesttwistinastorythathasbeengrowingfornearlyacentury.Itseemsthateachnewmediainvention—movies,radio,television,VCRsandDVDplayers,andtheInternet-inevitablyaffectsthewaypeoplereadandreducesthetimetheydevotetoit.Thesedays,afterspendinghoursreadinge-mailsandfieldingphonecallsintheoffice,trackingstoriesacrosscountlesswebsites,Ifinditdifficulttoquietdown.Besides,mostpeoplereadtobeinformedandinstructed-wheretotakeavacation,howtocook,howtoinvesttheirmoney.Lessfrequently,thereasonsmaybeescapistortobeentertained,toforgotheboredomoranxietyoftheirdailylives.

Amodeofthinkingisbeinglost,”lamentsNeilPostman,whosebook“AmusingOurselvestoDeath,”isawarningabouttheconsequencesofafalloffinreading.Americanpolitics,religion,news,athletics,education,andcommercehavebeentransformedintocongenialadjunctsofshowbusiness.Ironically,butnotcoincidentally,readinghasbegunfadingfromourcultureattheverymomentthatitsimportancetothatcultureisfinallybeingestablished.Itsdecline,manytheoristsbelieve,isasprofoundas,say,thefallofcommunism,andsomehavetakentoprophesyingthatthedownturninreadingcouldresultinthemodernworld'sculturalandpoliticaldecline.Optimists,however,suggestthatthewidespreadnotionthatreadingisindeclineisanoversimplification,citingstatisticsshowingbooks,theoldestformofprint,seemtobedoingreasonablywellandpublishers,infact,are

churningoutmoreandmorebooks.

Ah,butarethosebooksactuallybeingread?Not,inmanycases,fromcovertocover.Inasocietywhereprofessionalsuccessnowrequiresacquaintancewithmassesofesotericinformation,booksareoftenpurchasedtobeconsulted,notread.About15%ofthenewtitlesin"BooksinPrint"arescientificortechnicalbooks.Fictionandgeneral-interestnonfictionworkswouldseemtobedesignedtoberead,butlatelythesebooksalsoserveotherfunctions.Theirauthorsoftenemploythemasroutestomoviecontractsortotenureortotheintellectualrenown.Theirpublishersincreasinglyseethesebooksnotascollectionsofideasandinformationbutasproductsthatmustbepublicizedandmarketedsotheprofitsofthelargeconglomeratestheynowworkformayrise.Readingstillplaysand,fortheforeseeablefuture,willcontinuetoplay,acrucialroleinoursociety.Nevertheless,thereisnogettingaroundthefactthatreading'srolehasdiminishedandlikelywillcontinuetoshrink.

Part2:Chinese-Englishtranslation(漢譯英)(40points)

“老夫久居大都市,剛剛和家人去鄉(xiāng)下盤桓三日,白天在田間徜徉,夜里聽蟲鳴蛙聲入眠。這次短暫的經(jīng)歷喚起了我的童年回憶:故鄉(xiāng)的村落、學(xué)校、庭院和河邊嬉戲,全都變得鮮活起來。是的,我在這里找到了久違的鄉(xiāng)愁?!边@是一位老網(wǎng)民發(fā)到微信朋友圈的帖子。

他所說的就是鄉(xiāng)村旅游帶給游客的切身體驗,或許也道出了這些年鄉(xiāng)村旅游或休閑農(nóng)業(yè)在中國大行其道的部分原因。根據(jù)農(nóng)業(yè)農(nóng)村部提供的數(shù)據(jù),中國鄉(xiāng)村休閑旅游在2017年共接待游客超過28億人次,收入超過7400億元(約合1100億美元),這相當(dāng)于中國全部假日旅游收入的三分之一,鄉(xiāng)村旅游深受歡迎可見一斑。

除了懷舊的旅人,休閑農(nóng)業(yè)也受到那些希望遠(yuǎn)離城市的喧囂、親近大自然的都市人的青睞。為了吸引這個迅速增長的龐大群體,鄉(xiāng)村旅游的從業(yè)者們不但投資開發(fā)農(nóng)村景觀,而且推出賞花、采摘果蔬、垂釣、野營、燒烤以及為游客提供食宿的進(jìn)農(nóng)家體驗生活等活動。2017年中國鄉(xiāng)村旅游的從業(yè)人員達(dá)到1100萬人,帶動750萬戶農(nóng)民受益。中國希望發(fā)展鄉(xiāng)村旅游幫助更多的人脫貧,具體目標(biāo)是從2016年到2020年,通過旅游脫貧的人數(shù)達(dá)到1200萬人。

Section2:FinalizingTranslatedTexts

Part1English-Chin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論