第一章第一節(jié) 中外翻譯史簡(jiǎn)介_(kāi)第1頁(yè)
第一章第一節(jié) 中外翻譯史簡(jiǎn)介_(kāi)第2頁(yè)
第一章第一節(jié) 中外翻譯史簡(jiǎn)介_(kāi)第3頁(yè)
第一章第一節(jié) 中外翻譯史簡(jiǎn)介_(kāi)第4頁(yè)
第一章第一節(jié) 中外翻譯史簡(jiǎn)介_(kāi)第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

BriefIntroductiontotheHistoryofTranslationinChinaandAbroadTeachingaim:

TogetstudentstolearnaboutthehistoryoftranslationinChinaandabroad.Teachingmethodsandtime:

Twoclassperiods,combininglecturewithpractice&inter-actionBriefIntroductiontotheHistoryofTranslationinChinaandAbroadContentsHistoryofTranslationinChina111HistoryofTranslationinAbroad2Practice3Arguments4Assignments5SECTION1HistoryofTranslationinChina佛經(jīng)翻譯階段“四大譯師”:鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空第一個(gè)向國(guó)外介紹漢語(yǔ)著作的中國(guó)人---玄奘文學(xué)翻譯階段中國(guó)大規(guī)模譯介外國(guó)小說(shuō)的第一人---

林紓我國(guó)近代翻譯史的分水嶺---”五四運(yùn)動(dòng)”非文學(xué)(實(shí)用文獻(xiàn))翻譯階段SECTION1林紓:

林紓是中國(guó)大規(guī)模譯介外國(guó)小說(shuō)的第一人。1900年,林譯《巴黎茶花女遺事》在福州刊行,是為第一部中譯西洋小說(shuō)。隨即,商務(wù)印書(shū)館邀林專(zhuān)譯小說(shuō),至他逝世,共發(fā)表各類(lèi)翻譯作品222種,其中小說(shuō)約180多種。林譯作品數(shù)量之巨、范圍之廣,創(chuàng)造了“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上前所未有的,也是無(wú)人能及的記紀(jì)錄”。林紓的譯文語(yǔ)言生動(dòng)形象,使讀者讀來(lái)倍感親切,這些讀者當(dāng)中便有許多成為后來(lái)五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的作家。從某種意義上來(lái)說(shuō),“林譯小說(shuō)”對(duì)五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的“文學(xué)革命”在客觀上起到了積極作用。(謝天振,2009:37)

SECTION1五四運(yùn)動(dòng):“五四”是我國(guó)近代翻譯史的分水嶺。20世紀(jì)初的“五四”新文化運(yùn)動(dòng),開(kāi)創(chuàng)了白話文學(xué)和白話翻譯的新紀(jì)元,語(yǔ)言從文言正宗轉(zhuǎn)為白話本位。作為新文化旗手的魯迅開(kāi)始了用白話進(jìn)行翻譯。五四運(yùn)動(dòng)前后,東西方各國(guó)的優(yōu)秀文學(xué)作品,特別是俄國(guó)和蘇聯(lián)的作品開(kāi)始被介紹進(jìn)來(lái),《共產(chǎn)黨宣言》等一批馬克思主義著作的譯文就發(fā)表在“五四”時(shí)期,為中國(guó)后來(lái)的革命做了充分的理論和思想準(zhǔn)備。SECTION2:HistoryofTranslationinAbroad宗教翻譯階段西方翻譯研究的重要源頭之一---《圣經(jīng)》著名的翻譯理論家:馬庫(kù)斯·圖留斯·西塞羅(MarcusTulliusCicero)西賽羅、昆圖斯·賀拉提烏斯·弗拉庫(kù)斯賀拉斯(QuintusHoratiusFlaccus)、哲羅姆、奧里利烏斯?奧古斯丁(AureliusAugustinus)和馬丁?路德(MartinLuther)SECTION2文學(xué)翻譯階段1.西方早期的文學(xué)翻譯2.啟蒙時(shí)期的文學(xué)翻譯3.浪漫主義時(shí)期的文學(xué)翻譯4.現(xiàn)代主義時(shí)期的文學(xué)翻譯非文學(xué)(實(shí)用文獻(xiàn))翻譯階段SECTION21.西方早期的文學(xué)翻譯(從民族語(yǔ)言的形成時(shí)期到文藝復(fù)興時(shí)期)西方翻譯史上最早的譯作:里維烏斯·安德羅尼柯(LiviusAndronicus)用拉丁語(yǔ)翻譯的希臘荷馬史詩(shī)《奧德賽》(Odyssey)。文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng):翻譯活動(dòng)達(dá)到了前所未見(jiàn)的高峰,產(chǎn)生了一大批杰出的翻譯家和一系列優(yōu)秀的翻譯作品。SECTION22.啟蒙時(shí)期的文學(xué)翻譯(發(fā)生在17、18世紀(jì))”桂冠詩(shī)人“---約翰·德萊頓(JohnDryden)在英國(guó)翻譯史上第一次提出翻譯是藝術(shù)(謝天振,2009:25)亞歷山大·蒲柏(AlexanderPope)在《伊里亞特序言》中指出譯者必須在最大程度上忠實(shí)原作?!肮沤裰疇?zhēng)”發(fā)生于17世紀(jì)末的法國(guó),標(biāo)志著古典主義的沒(méi)落和啟蒙文學(xué)的開(kāi)始。SECTION23.浪漫主義時(shí)期的文學(xué)翻譯(從18世紀(jì)末持續(xù)到19世紀(jì)三四十年代

)翻譯重心已經(jīng)轉(zhuǎn)移到近代或當(dāng)代作品,其理論研究也更具廣性闊性,翻譯理論家們也提出了更加全面、系統(tǒng)而具有普遍意義的理論模式。SECTION24.現(xiàn)代主義時(shí)期的文學(xué)翻譯(19世紀(jì)末到二戰(zhàn)結(jié)束)主要代表人物:英國(guó)的J·P·波斯蓋特(J.P.Postgate)法國(guó)的J·馬魯佐(J.Marouzeau)德國(guó)的瓦爾特·本雅明(WalterBenjamin)SECTION3:Practice1.我國(guó)的第一次翻譯高潮產(chǎn)生于什么時(shí)期?2.玄奘對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)有些什么貢獻(xiàn)?3.“五四”時(shí)期翻譯工作的特點(diǎn)是什么?4.西方翻譯研究的重要源頭之一是什么?5.為什么翻譯工作者要知道一些中外翻譯史?SECTION3:參考答案1.東漢至唐宋時(shí)期。2.玄奘不僅譯出了75部佛經(jīng),而且還把老子的部分著作譯成梵文,成為第一個(gè)向國(guó)外介紹漢語(yǔ)著作的中國(guó)人。3.20世紀(jì)初的“五四”新文化運(yùn)動(dòng),開(kāi)創(chuàng)了白話文學(xué)和白話翻譯的新紀(jì)元,語(yǔ)言從文言正宗轉(zhuǎn)為白話本位。五四運(yùn)動(dòng)前后,東西方各國(guó)的優(yōu)秀文學(xué)作品,特別是俄國(guó)和蘇聯(lián)的作品開(kāi)始被介紹進(jìn)來(lái),《共產(chǎn)黨宣言》等一批馬克思主義著作的譯文就發(fā)表在“五四”時(shí)期,為中國(guó)后來(lái)的革命做了充分的理論和思想準(zhǔn)備。4.《圣經(jīng)》的翻譯成為了西方翻譯研究的重要源頭之一。5.中外悠久的翻譯歷史已為我們積累了一份寶貴的文化遺產(chǎn)。我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)真總結(jié)前人的翻譯經(jīng)驗(yàn),借鑒吸收前人從實(shí)踐中總結(jié)出的理論、方法,以便繼續(xù)提高我們的翻譯水平,為中外文化交流作出自己的貢獻(xiàn)。SECTION4:Arguments(譯論紛紜)

近日,我國(guó)著名翻譯家楊憲益先生病逝,他的去世標(biāo)志著一個(gè)時(shí)代的終結(jié),那就是《紅樓夢(mèng)》英語(yǔ)全本翻譯的時(shí)代,在這個(gè)寒冷的冬天,落下了厚厚的帷幕。迄今為止,《紅樓夢(mèng)》120回有兩個(gè)英文全譯本,一個(gè)是1973年,霍克斯的《The

Story

of

the

Stone》(石頭記)美國(guó)企鵝出版社出版;另一個(gè)是1978年,楊憲益和夫人戴乃迭合譯的《A

Dream

of

Red

Mansions》(紅樓夢(mèng))中國(guó)外文出版社出版。這兩大英文全譯本是《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界傳播的權(quán)威文本,各有特色,在海內(nèi)外漢學(xué)界、紅學(xué)界都在等量視之。

《紅樓夢(mèng)》英譯的歷史已經(jīng)170多年了,可只有楊戴譯本是最為保真的版本。在國(guó)際紅學(xué)界,楊戴譯本最大的功績(jī),就是為《紅樓夢(mèng)》恢復(fù)了“紅”色。霍克斯去除了《紅樓夢(mèng)》中的“紅色”,比如,“怡紅公子”譯為GreenBoy,為了避免出現(xiàn)“紅色”,霍克斯甚至把書(shū)名定為《ThestoryoftheStone》(石頭記)。但是,無(wú)論基于怎樣的原因,令《紅樓夢(mèng)》在海外傳播中失去了“紅色”,這是無(wú)論如何也無(wú)法接受的!楊戴二人的全譯本則完整保留了中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“紅色”涵義,一部文學(xué)著作的全文翻譯是非常重要的,我們要感謝楊戴二人的英文全譯,這讓近四十年,《紅樓夢(mèng)》全本在英語(yǔ)世界,保持著基本的中國(guó)文明的面貌而流傳著。

——共識(shí)網(wǎng)《楊憲益:真實(shí)生活里的賈寶玉》SECTION4:Arguments(譯論紛紜)

然而,一個(gè)也許是我們以前無(wú)意忽視、也許是有意回避,卻又是我們今天必須面對(duì)且令我們頗感幾分沮喪的事實(shí)是,與英國(guó)翻譯家霍克思、閔福德翻譯的《紅樓夢(mèng)》譯本相比,楊譯《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界的傳播、接受和影響(從譯本的印刷數(shù)、再版數(shù)、圖書(shū)館的借閱人次數(shù)等方面來(lái)看)卻遠(yuǎn)不如霍、閔譯本。

---謝天振《今天的今天,我們?cè)撊绾渭o(jì)念楊憲益

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論