西安思源學(xué)院《商務(wù)口譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁
西安思源學(xué)院《商務(wù)口譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁
西安思源學(xué)院《商務(wù)口譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁
西安思源學(xué)院《商務(wù)口譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

站名:站名:年級專業(yè):姓名:學(xué)號:凡年級專業(yè)、姓名、學(xué)號錯寫、漏寫或字跡不清者,成績按零分記。…………密………………封………………線…………第1頁,共1頁西安思源學(xué)院

《商務(wù)口譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷題號一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共30個小題,每小題1分,共30分.在每小題給出的四個選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、翻譯中要注意不同語言的稱呼習(xí)慣差異,以下哪個選項(xiàng)不符合稱呼習(xí)慣差異的正確翻譯?()A.“李先生”翻譯成“Mr.Li”B.“王女士”翻譯成“Ms.Wang”C.“張老師”翻譯成“TeacherZhang”D.“劉醫(yī)生”翻譯成“DoctorLiu”2、對于句子“Thebookisacollectionofshortstorieswrittenbyfamousauthors.”,正確的翻譯是?()A.這本書是由著名作者寫的短篇小說集B.這本書是著名作者寫的一個短篇小說的集合C.這本圖書是著名作家所寫的短篇小說的收集D.這個書是著名作者創(chuàng)作的短篇小說的匯集3、在翻譯音樂評論時(shí),對于音樂風(fēng)格和演奏技巧的描述要準(zhǔn)確?!熬羰繕芬云洫?dú)特的節(jié)奏而聞名?!币韵履姆N翻譯更恰當(dāng)?()A.Jazzisfamousforitsuniquerhythm.B.Jazziswell-knownbyitsspecialrhythm.C.Jazzisknownforitsdistinctiverhythm.D.Jazzisnotedforitsparticularrhythm.4、在翻譯時(shí)尚雜志時(shí),對于時(shí)尚潮流和時(shí)尚元素的翻譯要緊跟時(shí)代?!皬?fù)古風(fēng)”常見的英文表述是?()A.RetrostyleB.VintagestyleC.Old-fashionedstyleD.Classicstyle5、在翻譯中,要注意不同語言的標(biāo)點(diǎn)符號使用差異,以下哪個選項(xiàng)是正確的標(biāo)點(diǎn)符號翻譯?()A.“他說:‘我很高興?!狈g成“Hesaid:"Iamveryhappy."”B.“她問:‘你在哪里?’”翻譯成“Sheasked:"Whereareyou?"”C.“這個句子有錯誤?!狈g成“Thissentencehasmistake.”(沒有標(biāo)點(diǎn)符號翻譯)D.“今天天氣很好!”翻譯成“Today'sweatherisverygood!”(沒有感嘆號翻譯)6、句子“Youcan'thaveyourcakeandeatittoo.”應(yīng)該被翻譯為?()A.魚與熊掌不可兼得B.你不能既有蛋糕又吃蛋糕C.你不能擁有蛋糕還吃掉它D.你不可能既得到蛋糕又吃掉它7、在翻譯企業(yè)宣傳冊時(shí),要突出企業(yè)的核心競爭力和價(jià)值觀,以下哪種翻譯更有說服力?()A.數(shù)據(jù)論證B.案例展示C.情感渲染D.理念闡述8、對于句子“Charitybeginsathome.”,以下哪個翻譯是正確的?()A.仁愛始于家B.慈善從家里做起C.修身齊家博愛天下D.好事從家里做起9、句子“Givesomeoneaninchandthey'lltakeamile.”應(yīng)該被翻譯為?()A.得寸進(jìn)尺B.給某人一英寸,他們會要一英里C.讓人一寸,人進(jìn)一尺D.給人一點(diǎn),他們要很多10、對于一些網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯,要結(jié)合其語境和文化背景?!胺鹣怠背R姷挠⒄Z表述是?()A.Buddhist-likeB.BuddhismStyleC.BuddhistStyleD.Buddhism-like11、關(guān)于醫(yī)學(xué)研究報(bào)告的翻譯,以下關(guān)于實(shí)驗(yàn)方法和數(shù)據(jù)結(jié)果的表述,不準(zhǔn)確的是()A.確保實(shí)驗(yàn)方法描述的準(zhǔn)確性B.對數(shù)據(jù)結(jié)果進(jìn)行合理的分析和翻譯C.隨意更改實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)D.遵循醫(yī)學(xué)研究報(bào)告的規(guī)范和格式12、翻譯中要注意不同語言的語氣強(qiáng)度差異,以下哪個例子體現(xiàn)了語氣強(qiáng)度差異?()A.“中文里說‘非常好’,英文里說‘verygood’,語氣強(qiáng)度相同。”B.“中文里說‘太棒了’,英文里說‘great’,語氣強(qiáng)度相同。”C.“中文里說‘很生氣’,英文里說‘veryangry’,語氣強(qiáng)度相同?!盌.“中文里的語氣詞和感嘆詞通常比英文里的語氣強(qiáng)度更強(qiáng)?!?3、翻譯中要注意不同語言的詞匯空缺現(xiàn)象,以下哪個例子體現(xiàn)了詞匯空缺現(xiàn)象?()A.“中文里的‘功夫’在英文中沒有完全對應(yīng)的詞匯?!盉.“英文里的‘hamburger’在中文中有完全對應(yīng)的詞匯‘漢堡包’?!盋.“中文里的‘餃子’在英文中可以直接翻譯成‘dumpling’,沒有詞匯空缺?!盌.“英文里的‘a(chǎn)pple’在中文中有完全對應(yīng)的詞匯‘蘋果’,沒有詞匯空缺?!?4、對于體育評論的翻譯,以下關(guān)于比賽過程和運(yùn)動員表現(xiàn)的描述,不準(zhǔn)確的是()A.運(yùn)用生動形象的語言B.準(zhǔn)確傳達(dá)比賽的關(guān)鍵信息C.加入過多個人情感和評價(jià)D.保持客觀中立的態(tài)度15、在翻譯中,對于一些具有文化內(nèi)涵的詞匯,需要特別注意其在不同語言中的表達(dá)方式。比如,“端午節(jié)”這個詞,在翻譯成英語時(shí),以下哪個選項(xiàng)更準(zhǔn)確?()A.DragonBoatFestivalB.TheFestivalofDragonBoatC.FestivalofDragonBoatsD.TheDragonBoat'sFestival16、關(guān)于外交文件的翻譯,對于一些外交辭令和委婉表達(dá),以下理解和翻譯不準(zhǔn)確的是()A.準(zhǔn)確把握其隱含的意義B.按照字面意思直接翻譯C.參考相關(guān)的外交翻譯案例D.遵循外交語言的特點(diǎn)和規(guī)范17、在翻譯外交文件時(shí),對于一些敏感和重要的政治術(shù)語,以下哪種翻譯更需謹(jǐn)慎準(zhǔn)確?()A.參考官方發(fā)布的譯名B.自行翻譯C.借鑒其他語言的翻譯D.采用多種翻譯進(jìn)行比較18、在新聞報(bào)道翻譯中,對于一些特定的政治術(shù)語,翻譯要嚴(yán)謹(jǐn)。“一帶一路”倡議,以下哪種翻譯是官方認(rèn)可的?()A.TheBeltandRoadInitiativeB.TheOneBeltOneRoadInitiativeC.TheBeltandRoadProjectD.TheOneBeltOneRoadProject19、在翻譯體育評論時(shí),對于運(yùn)動員表現(xiàn)和比賽結(jié)果的翻譯要及時(shí)準(zhǔn)確?!斑@位運(yùn)動員打破了紀(jì)錄?!币韵履膫€翻譯更能體現(xiàn)其成就?()A.Thisathletebroketherecord.B.Thissportsmanbroketherecord.C.Thisplayerbroketherecord.D.Thiscompetitorbroketherecord.20、在翻譯“He'sabitofacouchpotato.”時(shí),以下哪個翻譯不太準(zhǔn)確?()A.他有點(diǎn)宅B.他是個電視迷C.他有點(diǎn)喜歡躺在沙發(fā)上看電視D.他是個沙發(fā)土豆21、翻譯教育類文章時(shí),對于教學(xué)方法和教育理念的介紹,以下哪種翻譯更能促進(jìn)教育交流?()A.對比不同教育體系B.結(jié)合實(shí)際案例C.引用專家觀點(diǎn)D.介紹成功經(jīng)驗(yàn)22、對于科技新聞的翻譯,以下關(guān)于新科技成果和發(fā)展趨勢的報(bào)道,不準(zhǔn)確的是()A.及時(shí)更新相關(guān)的專業(yè)詞匯B.準(zhǔn)確傳達(dá)科技信息的核心內(nèi)容C.對復(fù)雜的技術(shù)原理進(jìn)行簡化D.忽略科技新聞的時(shí)效性23、在翻譯經(jīng)濟(jì)類文章時(shí),對于一些經(jīng)濟(jì)指標(biāo)和術(shù)語的翻譯要專業(yè)?!皣鴥?nèi)生產(chǎn)總值”通常的英文表述是?()A.DomestictotalproductionB.DomesticgeneralproductionC.GrossdomesticproductD.Totaldomesticproduct24、“Thegrassisalwaysgreenerontheothersideofthefence.”的恰當(dāng)翻譯是?()A.這山望著那山高B.籬笆另一邊的草總是更綠C.圍墻那邊的草總是更綠D.別人家的草總是更綠25、在翻譯中,對于源語和目標(biāo)語的語法差異,以下哪種應(yīng)對策略更有效?()A.完全遵循源語語法B.完全遵循目標(biāo)語語法C.盡量在兩者之間找到平衡,使譯文既符合語法又能傳達(dá)原意D.不考慮語法差異,自由翻譯26、在翻譯醫(yī)學(xué)報(bào)告時(shí),對于病癥和治療方案的描述要專業(yè)準(zhǔn)確?!靶呐K病發(fā)作”常見的英語表述是?()A.HeartAttackB.CardiacAttackC.HeartStrokeD.CardiacStroke27、翻譯廣告文案時(shí),要突出產(chǎn)品的特點(diǎn)和優(yōu)勢,以下哪個翻譯方式比較有吸引力?()A.“這款手機(jī)性能很好。”翻譯成“Thismobilephonehasgoodperformance.”B.“這個品牌的化妝品很受歡迎?!狈g成“Thisbrandofcosmeticsisverypopular.”C.“我們的產(chǎn)品質(zhì)量一流?!狈g成“Ourproductshavefirst-classquality.”D.“這款汽車外觀時(shí)尚?!狈g成“Thiscarhasfashionableappearance.”28、對于句子“Themuseumattractsthousandsofvisitorseveryyear.”,以下最合適的翻譯是?()A.這個博物館每年吸引成千上萬的游客B.該博物館每年吸引數(shù)以千計(jì)的參觀者C.這座博物館每年吸引數(shù)千名訪客D.這個博物院每年引來成千上萬的訪問者29、當(dāng)翻譯涉及宗教文化的內(nèi)容時(shí),為了避免文化誤解,以下哪種翻譯策略更謹(jǐn)慎?()A.遵循宗教經(jīng)典的翻譯B.采用通俗的解釋C.請教宗教人士D.保持原文不翻譯30、翻譯“She'sgotatonguelikeaviper.”時(shí),以下哪個翻譯不正確?()A.她說話惡毒B.她有一張像毒蛇一樣的嘴C.她口舌如蛇D.她的舌頭像毒蛇二、論述題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)論述在翻譯動物小說時(shí),如何展現(xiàn)動物的生存狀態(tài)和情感世界,探討動物小說的自然主義和人文關(guān)懷,分析譯者如何傳遞對動物的尊重和保護(hù)意識。2、(本題5分)語料庫語言學(xué)為翻譯研究和實(shí)踐提供了新的視角和方法。請?jiān)敿?xì)論述語料庫在翻譯對等研究、翻譯規(guī)范分析、譯者風(fēng)格研究等方面的應(yīng)用。分析如何建立和利用語料庫來提高翻譯質(zhì)量和效率,并舉例說明。3、(本題5分)兒童文學(xué)中的幽默元素翻譯需要考慮兒童的理解能力和文化背景。詳細(xì)論述兒童文學(xué)中幽默的表現(xiàn)形式和特點(diǎn),分析幽默元素翻譯的難點(diǎn)和方法,探討譯者如何運(yùn)用目標(biāo)語中的幽默手段來再現(xiàn)原文的幽默效果,使兒童讀者能夠感受到同樣的樂趣,舉例說明優(yōu)秀的兒童文學(xué)幽默翻譯作品是如何引發(fā)兒童笑聲和共鳴的。4、(本題5分)深入研究在翻譯兒童科普讀物時(shí),如何用簡單易懂的語言翻譯科學(xué)知識和概念,怎樣吸引兒童讀者的興趣,舉例說明在兒童科普讀物翻譯中需要注意的問題。5、(本題5分)翻譯中的隱喻和象征常常具有豐富的文化和情感內(nèi)涵。請論述譯者如何識別和理解源語中的隱喻和象征,以及如何在目標(biāo)語中選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式來傳遞其意義和情感。結(jié)合文學(xué)作品中的隱喻和象征實(shí)例,分析翻譯中的處理技巧和效果。三、簡答題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)當(dāng)翻譯涉及到跨學(xué)科的文本(如心理學(xué)與社會學(xué)交叉領(lǐng)域)時(shí),如何確保對不同學(xué)科術(shù)語的準(zhǔn)確理解和翻譯?請結(jié)合具體的文本進(jìn)行分析。2、(本題5分)文學(xué)作品中的開頭和結(jié)尾翻譯應(yīng)注意哪些方面?以一部小說的翻譯為例闡述。3、(本題5分)在翻譯體育訓(xùn)練指南時(shí),如何清晰描述訓(xùn)練動作和注意事項(xiàng)?4、(本題5分)商務(wù)談判中的交貨期談判

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論