林語堂對外傳播研究史之研究_第1頁
林語堂對外傳播研究史之研究_第2頁
林語堂對外傳播研究史之研究_第3頁
林語堂對外傳播研究史之研究_第4頁
林語堂對外傳播研究史之研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

林語堂對外傳播研究史之研究前言林語堂的身世背景、教育經(jīng)歷及文學成就使他成為20世紀溝通中西方文化的重要人物。在他的作品中,不難看到中西方文化的碰撞和融合。如何處理好這種文化的碰撞和融合,對作家來講十分關(guān)鍵。本文從林語堂小說中文化碰撞與融合的原因出發(fā),詳細分析了林語堂小說的文化碰撞和融合的現(xiàn)象。他用獨特的筆法使中國傳統(tǒng)文化和西方文化同時出現(xiàn)在作品中,一方面向西方讀者展現(xiàn)真正的中國形象,重塑傳統(tǒng)中國在西方人心中的印象,一方面,又將西方文化融入中國傳統(tǒng)文化,實現(xiàn)中西文化的融合。林語堂的作品無論是在文學史上還是文化史上,都具有舉足輕重的地位。不僅如此,林語堂本人對文化的態(tài)度以及他獨特的創(chuàng)作筆法和風格,對中國文化向海外傳播至今仍有很大的啟示意義。一、林語堂小說中文化碰撞與融合的表現(xiàn)語堂的小說充滿了中國傳統(tǒng)儒家文化的現(xiàn)實性以及西方文化中對上帝的信仰。它主要指的是人要關(guān)注現(xiàn)實中的一切,而不要活在所謂的純粹的精神世界里。在林語堂看來,儒家傳統(tǒng)文化并非只是單純地講求等級秩序和禮儀制度的一種規(guī)范,儒家文化中蘊藏著人情味,它是貼近現(xiàn)實生活的?!讹L聲鶴唳》這部小說就體現(xiàn)了儒家文化這一特性,老彭帶著丹妮租房子,最后選擇了放有棺材的舊宅,原因是因為他們資金有限,而這樣的房子不要房錢。他們搬進不要房錢的舊宅后,丹妮又買來紅紙,以及生活用品和簡單的家具進行裝飾,這段描寫貼近日常生活,極具強烈的現(xiàn)實感。他甚至對這些日常生活進行審美觀照,認為這些生活與社會活動體現(xiàn)著生命的終極意義,呈現(xiàn)著宗教的特質(zhì)。杜維明在《現(xiàn)代精神與儒家傳統(tǒng)》一書中就認為儒家的精神是現(xiàn)實性和理想性的統(tǒng)一,其終極關(guān)懷是在凡俗中創(chuàng)造精神理想,“體現(xiàn)的是一種內(nèi)在而超越的精神價值”。而在西方社會,西方文化的上帝觀念是指信奉上帝,視上帝為人類的主宰,人們靠信仰而生活。在《京華煙云》中,曾文伯對現(xiàn)世的生活不管不顧,只依靠著“曾家不能倒”這個信念自欺欺人,他的思想與西方文化的上帝觀念不謀而合。他沒有考慮現(xiàn)實的處境,沒有顧及家人的感受,而是完全處在一個虛妄的世界里,靈與肉分離,讓一個虛無縹緲的信念支配自己的生活。通過對林語堂小說的閱讀和分析,能夠感知儒家文化的現(xiàn)實性和西方文化的上帝觀念,這種文化的碰撞值得人深思。儒家思想的簡樸性在林語堂作品中的表現(xiàn)一方面指力所能及地做一些小事,另外一方面指追求生活的簡單。在《風聲鶴唳》這部小說中,丹妮幫助難民寫信,給生病的人找醫(yī)生,釘桌椅板凳等,盡管她做的都是微不足道的小事,但是她幫到難民就覺得自己有價值,是一個有用的人,她通過做這些小事得到了心靈上的滿足。在閑暇之余,丹妮和老彭會一起散步,坐在小丘上欣賞落日,觀看白云湖泊,享受著生活的安逸閑適。與之相反的是,西方的思維邏輯過度強調(diào)理性。邏輯和理性使他們清醒地認識到“上帝的事情歸上帝管,凱撒的事情歸凱撒管”?!讹L聲鶴唳》中的凱南,在北大讀書的時候接受她的丈夫博雅的追求,兩人結(jié)婚之后,卻發(fā)現(xiàn)彼此并不能和諧的生活。凱南雖然婚姻不幸,但是她依然保持理性,不哭不鬧,堅持生活,并且繼續(xù)享用她嫁給博雅以后所得到的財富。對于博雅,凱南再也不聞不問。凱南的這一形象,就是西方思維邏輯理性的具體體現(xiàn)。道家文化是我國先秦時期產(chǎn)生的一個思想流派,也被稱為老莊學說。道家文化崇尚自然,講求順其自然,也追求人性的自由和解放。林語堂的小說《京華煙云》中的姚思安,是一個具有道家文化思想的典型。逃難在即,對自己的仆人說,錢財乃身外之物,誰要搶什么就讓他搶去,你們保命要緊。在亂世,姚思安的處世態(tài)度,并不是遇事?lián)砹帲峭耆樒渥匀?。雖然姚思安遇事的這種態(tài)度趨于消極,但在當時卻是智慧的化身。在老年,為了追尋精神的升華和情境,他不顧兒女親人的勸說,毅然決然云游四海將近十年,歸來后仙逝。在去世之前,姚思安內(nèi)心已經(jīng)是無所牽掛,因為他早已看透塵世?!讹L聲鶴唳》的丹妮在向老彭述說自己在舞廳做事的經(jīng)歷的時候,包括自己收錢、收禮物、和男人跳舞,同居,丹妮的心里是誠惶誠恐的,可是老彭卻回答她說這是很自然的事情,這讓丹妮有了信心。老彭的回答,也足以說明老彭對待事物的態(tài)度是順其自然的。反觀西方文化,更多的是強調(diào)適者生存,適應(yīng)了環(huán)境才可以生存下來,也注重競爭?!毒┤A煙云》中的牛素云,就是這樣的一個典型。她嫁到曾家以后,不管是為了生活瑣事,還是金錢利益,爭來斗去,似乎從來沒有消停過,最終婚姻也斷送在了自己的手中。從她的一生中,我們可以看到西方文化中適者生存的影子??傊?,道家文化的順其自然和西方文化的適者生存是截然不同的,在林語堂的筆下,卻讓如此不同的兩種文化相互碰撞,成為作品的閃光點。近代以來,中西社會的溝通與聯(lián)系日益密切。與此同時,由于受到西方男女平等思想的影響,國內(nèi)的新式女性開始追求自由獨立,中西文化也由此走向融合。《風聲鶴唳》中的丹妮,就是受到西方男女平等思想而追求自由獨立的新式女性。在無意得知自己深愛的男子博雅是一個薄情郎、偽君子時,雖然這只是一個誤會,但是丹妮卻選擇毫不猶豫地離開,“你玩你的吧。我曾經(jīng)是你的姘婦,現(xiàn)在我不當姘婦了,不伺候你,也不伺候任何人。跟香云去吧,她需要你……你不用怕看我。我馬上要走了?!泵鎸Ω星榈谋撑?,丹妮多么決絕的追求做人的尊嚴,自由與獨立?!毒┤A煙云》中的姚木蘭雖是道家的女兒,但是她的性格并非完全忍氣吞聲,她也有勇有謀。木蘭沒有像當時的其他女孩子一樣裹腳,而且也上了學堂學習新思想。她不認為女孩子就要規(guī)規(guī)矩矩,男孩子就可以壞。她追求自由,覺得自己上街玩耍并沒有錯,所以當她的哥哥在街上看到她在街上玩當眾打她的時候,她就不服氣,據(jù)理力爭。從木蘭身上可以看出,她對自由獨立的向往,對男女平等的渴望。在林語堂筆下,他將西方男女平等思想和新式女性追求自由獨立巧妙地結(jié)合起來,這樣的安排有利于吸引讀者的閱讀興趣,也可以開闊讀者的眼界。在西方文化中,基督耶穌拯救萬物生靈,被看作人類的救世主。佛教傳入中國以來,對中國文化產(chǎn)生了重要的影響。佛教文化強調(diào)慈心,也就是佛心,要大慈大悲,尊敬萬物眾生。正如趙樸初所說:“不研究佛教對中國文化的影響,就無法寫出真正的中國文化史、中國哲學史甚至中國歷史。在林語堂的小說中,基督教救世主情懷和佛家人道主義情懷相互滲透融合?!讹L聲鶴唳》中的老彭,為了救助難民,每次從外面回來都要帶饅頭分給難民吃。為了讓處于弱勢的婦女和她的三個病童吃到饅頭,他把重新買的饅頭迅速放到婦女的膝蓋上,然后馬上跑開。盡管他自己的處境也很艱難,但是他沒有只顧一己之私,而是一直抱有人道主義情懷,盡自己的能力去救濟難民。丹妮受到老彭的影響,她也竭盡所能救助難民,被大家稱為漂亮的“觀音姐姐”。蘋蘋是一個十歲的小女孩,也是難民中的一員,她得了肺病,需要保證充足的睡眠和營養(yǎng),丹妮很細心地照料她,并且買藥給她治療。丹妮身上也具有佛家的人道主義情懷,在難民眼中,她就是救世主。林語堂在小說中通過文字的形式,實現(xiàn)了基督教救世主情懷和佛家人道主義情懷的完美結(jié)合。在林語堂的小說里,中西方文化的融合不僅體現(xiàn)在思想方面,在穿著外貌方面也有所體現(xiàn)?!讹L聲鶴唳》有對老彭的描寫,“他穿著舊棉袍”“他的穿著唯一受到西方影響的,就是那雙特別寬大的皮鞋”。還有對丹妮的描寫,“她穿了一件細致的法國針織衫”,遇到玉梅以后,玉梅看到丹妮的現(xiàn)代胭脂和面霜,還有奶罩的時候,顯得好奇而又迷惑。丹妮向玉梅解釋,中國婦女很多年來都是裹胸,不讓胸部裸露,現(xiàn)在流行把胸部顯出來,又高又挺,男人喜歡這樣,所以就要戴奶罩。還有對博雅的描寫,“博雅穿了一套運動衫,法國絨褲和牛津運動鞋”,這是博雅從他叔叔那學來的英式打扮。羅娜也是小說中一個個性鮮明的人物,她的穿戴中西兼容,穿高衩旗袍,穿紅絨鞋,懂得用唇膏和眉筆來打扮自己。林語堂對人物穿著的描述,可以看出來林語堂對中國傳統(tǒng)文化的熟知,對西方文化的了解,并使這兩種文化和諧地呈現(xiàn)在讀者面前。二、林語堂小說中文化碰撞與融合后作品的獨特性林語堂的作品暢銷海外,深得海外讀者的喜愛。他的小說《京華煙云》多次提名諾貝爾獎,《風聲鶴唳》被譽為中國版本的《飄》,還有很多其他作品,比如《吾國與吾民》《蘇東坡傳》等等,都在海外引起了巨大的反響,可見其作品的魅力無窮,這也說明林語堂通過作品來傳播中國傳統(tǒng)文化的成功。林語堂通過他的小說向西方人傳播和介紹中國的傳統(tǒng)文化之所以能夠取得成功,還有一個很重要的原因,就是他也精通西方文化,對西方社會很了解,進行創(chuàng)作的時候能夠把兩種文化結(jié)合在一起,在一定程度上適應(yīng)著西方讀者的閱讀審美和習慣。盡管向海外傳播中國文化仍存在一定的困難,但是林語堂能夠?qū)⒅袊鴤鹘y(tǒng)文化的精華部分和西方文化進行完美的融合,在潛移默化中完成了中華文化的傳播。林語堂小說的創(chuàng)作思路對當代文學以及比較文學的發(fā)展,能夠產(chǎn)生一定的啟迪意義,林語堂也因此成為中國現(xiàn)當代文學史上的一個光輝人物。林語堂作為一名作家,不僅為現(xiàn)當代文學和比較文學的發(fā)展做出了自己的貢獻,而且也在中西文化交流上獻出了自己的一份力。林語堂擁有中國傳統(tǒng)文化和西方文化兩種深厚的背景,所以他能夠自由地游走在兩種文化之間,成為溝通中西方文化的大家。林語堂小說闡述的儒家文化、道家文化,以及佛教文化都是經(jīng)過他西方的邏輯思維思考并選擇的,他的小說是中國傳統(tǒng)文化和西方融合的產(chǎn)物。在他的小說中,每個人物角色都被賦予了中國傳統(tǒng)文化的某些特征,展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的光彩,但每個人物角色又同時帶有西方文化的特征,使得西方讀者能夠自然地接受他的作品。結(jié)語林語堂所塑造的人物形象兼具中西特色,是中西方文化融合的產(chǎn)物。林語堂去世之后,海外各大報刊以及臺灣的報刊都報道了他對中西文化學術(shù)界所做的貢獻?!都~約時報》說:“他向西方人士解釋他的同胞和國家風俗,想望,恐懼和思想的成就,沒有人能比得上。”可見,林語堂以對中西文化碰撞與融合的寫法,為中外文化交流做出了貢獻。林語堂文化譯介研究文化譯介是促進不同民族、國家文化交流的基本手段,好的文化譯著是實現(xiàn)文化“引進來”與“走出去”的重要載體。作為中國現(xiàn)代知名學者,林語堂憑借開闊的文化視野、深厚的文學修養(yǎng)、出色的翻譯能力,在推動中國文化對外譯介、促進中西文化溝通交流上作出了重要貢獻。以譯介學為理論支撐,系統(tǒng)剖析相關(guān)文化譯介的實踐經(jīng)驗,對向世界展示新時代中國文學發(fā)展風貌、進一步促進中西方文化交流具有重要意義。林語堂在翻譯文本及翻譯策略的選擇及匹配方面獨具匠心。在其忠實、通順、和美的翻譯理念下,一批以閑適、性靈、幽默著稱的中國文學精品被譯介到國外,讓20世紀的西方學者對中國文學、文化發(fā)展態(tài)勢有了更全面的認識。他對中西文化融合持包容鼓勵的態(tài)度,并堅持用平等的文化視角看待中西文化,將內(nèi)心感悟上升為理論高度并以“信”“達”“雅”的語言清晰表述,精準把握了翻譯在充分性和可接受性間的統(tǒng)一與平衡,對于引導西方讀者了解、欣賞、感悟中國文化起到了積極作用。林語堂的文化譯介觀20世紀初期,西方國家對中國、中國人和中國文化的認知存在一定偏見,這與當時中國文化譯著少,西方國家缺少了解中國及中國文化客觀面貌的渠道有很大關(guān)系。要打破這種偏見,就必須加強對中國優(yōu)秀文化的外譯。20世紀20年代,林語堂等學者積極推動文化“譯出”,倡導并堅持“東學西漸”的文化觀與“送出主義”的譯介觀。在譯介過程中,林語堂既是文學譯者也是文化譯者,同時能夠注重中西方的文化差異,堅持“翻譯”與“創(chuàng)作”同步進行的原則。他以中國文化為基底,采用適應(yīng)西方讀者閱讀習慣的表達方式,通過寫作式的翻譯將大批中華典籍外譯,實現(xiàn)了中國文化的“走出去”和“走進去”。經(jīng)過林語堂個性化創(chuàng)作和重構(gòu)的文化作品深受西方讀者青睞,收獲頗多贊譽。此外,林語堂能夠合理選擇具有中國文化代表性的文化作品作為深化對外文化交流的著作,也體現(xiàn)出他作為創(chuàng)作型譯者在譯介活動中的主體性。林語堂譯介文化模式分析跨域書寫和創(chuàng)造性翻譯是林語堂開展文化譯介活動的主要模式,在此過程中,他既能夠熟練運用英文直接創(chuàng)作講述中國故事,同時又牢牢掌握著典籍文化譯介的主動權(quán),盡力扭轉(zhuǎn)當時國際上對中華文明刻板的、片面的印象??缬驎鴮懛矫?,得益于林語堂對西方讀者閱讀習慣、文化需求及社會背景的熟悉。一直以來,林語堂秉承著清晰的讀者意識,擯棄了傳統(tǒng)文言文書寫和學理化腔調(diào),以通俗易懂的方式介紹中國文化,同時,他在譯本的主題及內(nèi)容選擇上也將目的語讀者的閱讀期盼及文化心理考慮在內(nèi),致力于向西方讀者傳輸客觀真實的中國社會文化生態(tài),打破西方讀者對中國的固有印象?!段釃c吾民》和《生活的藝術(shù)》是林語堂用英文創(chuàng)作,直接面向西方讀者介紹中國和中國人的代表作品。這些作品對當時中國的現(xiàn)實生活、文學、藝術(shù)進行了系統(tǒng)書寫,以客觀平實的語言闡釋了中國人的自然觀、社會觀、家庭觀、文化觀,成為西方讀者了解中國的重要窗口。此外,他還用英文創(chuàng)作了文學價值很高的長篇小說《京華煙云》《風聲鶴唳》《啼笑皆非》,文學傳記作品有《武則天傳》《蘇東坡傳》等。創(chuàng)造性翻譯方面,林語堂在文化譯介中充分發(fā)揮譯者的主體性作用,在其著作《論翻譯》中,就有對翻譯主體、翻譯客體、翻譯過程和翻譯批評標準的詳細論述。林語堂摒棄了傳統(tǒng)翻譯觀字句“忠實對等”的原則,提倡采用句譯的方法,即綜合運用編譯、夾述夾譯、歸化處理等翻譯手法,以創(chuàng)作的心態(tài)對原著進行翻譯。可以說,他的翻譯是融合了編輯、創(chuàng)作、翻譯的創(chuàng)造性翻譯活動,采用這種翻譯策略的結(jié)果是其譯作收獲了目的語讀者的廣泛青睞?;趯δ康恼Z讀者接受視域的精準把握,林語堂在翻譯《莊子》《道德經(jīng)》《論語》時大膽創(chuàng)新,敢于擺脫原著編寫體例的束縛。在不影響文本結(jié)構(gòu)完整性的前提下,適當刪除了那些有礙于目的語讀者接收文化信息的內(nèi)容,并根據(jù)主題進行了文本的重組,形成了結(jié)構(gòu)完整、內(nèi)容詳實、邏輯清晰的譯本,提升了文化譯本的傳播效果。林語堂譯介策略對文化外譯的啟示把握目的語讀者文化心理與閱讀期待,有選擇性地傳播輸出中國優(yōu)秀文化。語言文化背景不同,接受文化教育的方式、環(huán)境也不同,所形成的文化心理也就有所差異。在跨文化交流時,既要堅持本民族文化的主體性地位,也要充分重視跨文化輸出的基本規(guī)律,要善于分析把握目的語讀者的文化心理和閱讀期待,要有選擇性地、有目的性地對文化著作進行創(chuàng)造性翻譯,以彌合語言文化差異帶來的文化心理鴻溝,滿足目的語讀者的閱讀期待。為此,在譯介文本的選擇上,要在符合社會主義核心價值觀的前提下,著重選擇那些展現(xiàn)新時代中國社會文化發(fā)展新風貌、審美新風尚、民族新精神的作品,打破當前目的語國家人民對中國及中國文化的刻板印象,以提高中國文化外譯著作文本質(zhì)量,增強中國文化海外傳播效果,積極構(gòu)建良好的國家形象。結(jié)合當代文化傳播需求,培養(yǎng)具備編輯、創(chuàng)作、翻譯等多元素養(yǎng)的綜合型外譯人才。隨著中國文化軟實力和綜合國力的不斷提升,文化外譯工作也要適當調(diào)整方向,要更加堅定中華文化自信,以展現(xiàn)新時代中國文化魅力及提高中國文化世界影響力為目標,深化文化共識。同時,要加強高素質(zhì)文化譯介人才的培養(yǎng),培養(yǎng)一批能夠理性看待中西文化差異,在文化譯著的選題策劃、推廣傳播等領(lǐng)域具有獨立創(chuàng)新思維,對中國文化有系統(tǒng)深刻認知的綜合性高素質(zhì)人才??缥幕暯窍碌牧终Z堂翻譯研究跨文化視角下的林語堂翻譯研究,主要探討林語堂如何在翻譯實踐中融合中西文化,以及其翻譯作品對跨文化交流的深遠影響。以下是對這一主題的詳細展開:?一、林語堂與跨文化翻譯?林語堂,作為中國現(xiàn)代知名學者,以其深厚的文化底蘊和卓越的翻譯才能,在推動中國文化對外譯介方面發(fā)揮了重要作用。他的翻譯作品,如《吾國與吾民》、《生活的藝術(shù)》等,不僅成為中國文化走向世界的重要橋梁,更體現(xiàn)了他在跨文化視角下的獨特翻譯理念。?二、跨文化視角的翻譯理論?林語堂的翻譯理論深受跨文化視角的影響。他堅持用平等的文化視角看待中西文化,認為兩者各有千秋,應(yīng)相互尊重、相互學習。在翻譯過程中,他注重將內(nèi)心感悟上升為理論高度,并以“信”“達”“雅”的語言清晰表述,力求在保持原文精髓的同時,使譯文更加貼近西方讀者的閱讀習慣。?三、翻譯策略與方法的創(chuàng)新?林語堂在翻譯策

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論