




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
小學(xué)六年級語文試題
古詩復(fù)習(xí)
古詩文復(fù)習(xí)題精選
1、歷代詩人贊美祖國壯麗山
河的詩作很多,如李白在《望天
門山》中寫到:
。登樓遠(yuǎn)眺,
視野更為開闊,你會想到王之渙
在《》中的詩
句:
o坐在順?biāo)?/p>
駛的船中,兩岸景色一晃而過,
不由令人想起李白在《早發(fā)白帝
城》中的詩
句:
2、默寫描繪春、夏、秋、冬四季
的詩各一首。
描寫春天的詩:詩名是
??,詩句
是
O
描寫夏天的詩:詩名是
??,詩句
是
描寫秋天的詩:詩名是
《?,詩句
是
O
描寫冬天的詩:詩名是
??,詩句
是
O
3、按要求默寫古詩。
贊美黃河雄偉氣勢的詩
贊美廬山瀑布的詩
贊美柳樹的詩
贊美小草的詩
贊美春雨的詩
4、《墨梅》、《竹石》、《石灰
吟》三首古詩的共同特點是:看
起來寫的是物,實際上是在
,其中
“梅”具有特點,
“竹”具有特真的不
掉線
嗎??、??????????
9???
點。你還知道類似的詩嗎?
請寫一
首
O
5、當(dāng)我們浪費糧食時,媽媽常
用
這句詩來教真的不掉
線
嗎??、??????????
????
導(dǎo)我們,你能寫出另一首《憫
農(nóng)》
嗎?
O
6、李清照是我國宋代著名女詞
人,她寫了一首贊頌項羽,抒發(fā)
愛國情懷的詩《》。
詩句
是
7、當(dāng)我們回憶起母愛,要報答母
親的深思時,我們會很自然地吟
誦起唐代詩人孟郊的《》
中的詩
句
最后用了一個反問句,用比喻的
手法寫出了兒子對母親的深情。
8、當(dāng)我們在外地過年時,常常引
用唐代詩人王維在
《》中
的
來
表達(dá)對家鄉(xiāng)親人的思念。
9、離家在外的游子對著一輪明月
思鄉(xiāng)思親,這樣的詩有:《》
中
的
o?》中
的
o描寫旅途
中憂愁滿腹難以入眠的詩有
》中
的
?中
的
10、三國時期魏國詩
人在
?》寫
到:,
表達(dá)了詩人對骨肉相殘、同根相
煎的悲憤之情。
11、陸游是南宋愛國詩人,詩人
的絕筆
是
,這首詩表達(dá)
了
你還能寫出其他的愛國詩嗎?詩
名詩《》,詩句
是
12、唐代詩人李白和杜甫,被中
國文壇合稱
為。其中,李
白被稱為
,杜甫被稱
為,杜甫生平第一
快詩是《》,抒
發(fā)
T
o我們還學(xué)過杜甫寫景的詩
《?和《?o
13、贈別詩在我國古詩占重要地
位,許多著名詩人都有優(yōu)秀作品,
如李白的《?寫
到
O
杜甫的《》寫
到
O
王維的《》寫
到
O
高適的《》寫
到
O
王昌齡的《》寫
到
0
14、我們還學(xué)過描寫邊塞軍旅生
活的古詩有王昌齡的
《》
,王之渙的
《》
O
15、“行”是古代詩歌的一種形
式,除了《古朗月行》,我們還
學(xué)過選自“漢樂府”中的
?》其
中
一句含有很深的哲理,勸導(dǎo)人
們O
16、我們曾學(xué)過北朝民歌
《》:
描繪了一
幅
的草原圖
國O
17、“詞”是一種可以配樂歌唱
的文體,有不同
的,你知道的詞
牌名有
.請默寫毛澤東的一首詞:
詞名《》,詞中寫
到
O
18、有時候,我們對自己所處的
環(huán)境,正在做的事反而不及旁人
清楚,這就是“當(dāng)局者迷,旁觀
者清?!彼未娙颂K軾的
??中的詩
句
說明了這個問
題
19、回憶《泊船瓜洲》,并用最
簡練的語言回答下列問題。
(1)作者是在什么時間,什么地
點寫的這首詩?請說出理由。
(2)你認(rèn)為這首詩中的哪個字最
精彩?請說明理由。
20、給加點的字注音并解釋意思。
自度其
足
忘持其
度
21、用線將詩題、詩句、作者連
起來
《春曉》杜甫兩個黃
鵡鳴翠柳,一行白鷺上青天。
《回鄉(xiāng)偶書》杜牧孤舟蓑
笠翁,獨釣寒江雪。
《小池》柳宗元滿園春
色關(guān)不住,一枝紅杏出墻來。
《草》孟浩然青箸笠,
綠蓑衣,斜風(fēng)細(xì)雨不須歸。
《山行》賀知章竹外桃
花三兩枝,春江水暖鴨先知。
《絕句》楊萬里夜來風(fēng)
雨聲,花落知多少。
《江雪》白居易少小離
家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。
《游園不值》蘇軾小荷才
露尖尖角,早有蜻蜓立上頭。
《漁歌子》葉紹翁野火燒
不盡,春風(fēng)吹又生。
《惠崇春江晚景》張志和停車
坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。
真的不掉線
嗎??、??????????
??
常用翻譯技巧總結(jié)
個人認(rèn)為,翻譯題很重要!
考研是個充實自己的過程,只要
你還需要英語,就離不開翻譯,
所以大家應(yīng)該引起足夠重視。
首先個人推薦一本書,XDF
唐靜老師的《拆分與組合翻譯
法》,我聽過他的課,他的方法很
實用,感覺很象下面介紹的第四
種方法。
翻譯題里考察三方面內(nèi)容:
1、專有名詞(如operational
researchexpert)>習(xí)慣用法(如
dependon)及多義詞的翻譯(如
school、set的多義)
2、一般性翻譯技巧:包括詞
義選擇,詞序調(diào)整,詞性轉(zhuǎn)換和
增詞法等等
3、具體句型(定從、狀從、
主從、賓從、表從、同位從、強(qiáng)
調(diào)結(jié)構(gòu)、并列、比較、倒裝、插
入、被動、否定等)
其中2、3是大考點,具體內(nèi)
容可在論壇下XDF的翻譯筆記來
看,在此不贅述。
可看出,應(yīng)對翻譯題的主要
武器是翻譯技巧,下面正式進(jìn)入
正題(常用方法、被動語態(tài)譯法、
形容詞譯法、舉例詳解)
一、常用方法
英漢兩種語言在句法、詞匯、
修辭等方面均存在著很大的差
異,因此在進(jìn)行英漢互譯時必然
會遇到很多困難,需要有一定的
翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技
巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、
拆句法、合并法、正譯法、反譯
法、倒置法、包孕法、插入法、
重組法和綜合法等。這些技巧不
但可以運用于筆譯之中,也可以
運用于口譯過程中,而且應(yīng)該用
得更加熟練。
1增譯法:指根據(jù)英漢兩種語
言不同的思維方式、語言習(xí)慣和
表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、
短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)
出原文所包含的意義。這種方式
多半用在漢譯英里。漢語無主句
較多,而英語句子一般都要有主
語,所以在翻譯漢語無主句的時
候,除了少數(shù)可用英語無主句、
被動語態(tài)或"Therebe..."結(jié)構(gòu)
來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境
補出主語,使句子完整。英漢兩
種語言在名詞、代詞、連詞、介
詞和冠詞的使用方法上也存在很
大差別。英語中代詞使用頻率較
高,凡說到人的器官和歸某人所
有的或與某人有關(guān)的事物時,必
須在前面加上物主代詞。因此,
在漢譯英時需要增補物主代詞,
而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適
當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與
詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系
一般用連詞來表示,而漢語則往
往通過上下文和語序來表示這種
關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需
要增補連詞。英語句子離不開介
詞和冠詞。另外,在翻譯時還要
注意增補一些原文中暗含而沒有
明言的詞語和一些概括性、注釋
性的詞語,以確保譯文意思的完
整??傊?,通過增譯,一是保證
譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證
譯文意思的明確。如:
(1)Whataboutcallinghim
rightaway?
馬上給他打個電話,你覺得
如何?(增譯主語和謂語)
(2)IfonlyIcouldseethe
realizationofthefour
modernizations.
要是我能看到四個現(xiàn)代化實
現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)
(3)Indeed,thereverseis
true
實際情況恰好相反。(增譯名
詞)
真的不掉線
嗎??、??????????
??
(4)就是法西斯國家本國的
人民也被剝奪了人權(quán)。
Eventhepeopleinthe
fascistcountrieswere
strippedoftheirhuman
rights.(增譯物主代詞)
(5)只許州官放火,不許百姓
點燈。
Whilethemagistrateswere
freetoburndownhouse,the
monpeoplewereforbiddento
lightlamps.(增譯連詞)
(6)這是我們兩國人民的又
一個共同點。
Thisisyetanothermon
pointbetweenthepeopleofour
twocountries.(增譯介詞)
(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以
大欺小、以強(qiáng)凌弱。
Inthefieldofhuman
rights,Chinaopposesthe
practiceofthebigoppressing
thesmallandthestrong
bullyingtheweak.(增譯暗含詞
語)
(8)三個臭皮匠,合成一個諸
葛亮。
Threecobblerswiththeir
witsbinedequalZhugeLiang
themastermind.(增譯注釋性詞
語)
2.省譯法:這是與增譯法相
對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不
符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣
和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累
贅。增譯法的例句反之即可。又
如:
(1)Youwillbestayingin
thishotelduringyourvisitin
Beijing.
你在北京訪問期間就住在這
家飯店里。(省譯物主代詞)
(2)Ihopeyouwillenjoy
yourstayhere.
希望您在這兒過得愉快。(省
譯物主代詞)
(3)中國政府歷來重視環(huán)境
保護(hù)工作。
TheChinesegovernmenthas
alwaysattachedgreat
importancetoenvironmental
protection.(省譯名詞)
3轉(zhuǎn)換法:指翻譯過程中為了
使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、
方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、
句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的
說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)
換為代詞、形容詞、動詞;把動
詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、
介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短
語。在句子成分方面,把主語變
成狀語、定語、賓語、表語;把
謂語變成主語、定語、表語;把
定語變成狀語、主語;把賓語變
成主語。在句型方面,把并列句
變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列
句,把狀語從句變成定語從句。
在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變
為被動語態(tài)。如:
(1)我們學(xué)院受教委和市政
府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。
Ourinstituteis
Co-administratedbytheStates
Educationmissionandthe
municipalgovernment.(名詞轉(zhuǎn)
動詞)
(2)ToomuchexposuretoTV
programswilldogreatharmto
theeyesightofchiIdren.
孩子們看電視過多會大大地
損壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動詞)
(3)由于我們實行了改革開
放政策,我國的綜合國力有了明
顯的增強(qiáng)。
Thankstotheintroduction
ofourreformandopening
policy,ourprehensive
nationalstrengthhasgreatly
improved.(動詞轉(zhuǎn)名詞)
(4)I'mallforyou
opinion.
我完全贊成你的意見。(介詞
轉(zhuǎn)動詞)
真的不掉線
嗎??、??????????
??
(5)Thereformandopening
policyissupportedbythe
wholeChinesepeople.
改革開放政策受到了全中國
人民的擁護(hù)。(動詞轉(zhuǎn)名詞)
(6)Inhisarticlethe
authoriscriticalofman,s
negligencetowardhis
environment.
作者在文章中,對人類疏忽
自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名
伺)
(7)InsomeoftheEuropean
countries,thepeopleare
giventhebiggestsocial
benefitssuchasmedical
insurance.
在有些歐洲國家里,人民享
受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保
險等。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài))
(8)時間不早了,我們回去
吧!
Wedon'thavemuchtime
left.Let'sgoback.(句型轉(zhuǎn)
換)
(9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體
全面發(fā)展。
Allthestudentsshould
developmorally,
intellectuallyandphysically.
(名詞轉(zhuǎn)副詞)
4.拆句法和合并法(和唐靜
老師的很想象):這是兩種相對應(yīng)
的翻譯方法。拆句法是把一個長
而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較
短、較簡單的句子,通常用于英
譯漢;合并法是把若干個短句合
并成一個長句,一般用于漢譯英。
漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因
此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,
結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所
以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用
連詞、分詞、介詞、不定式、定
語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句
連成長句;而英譯漢時又常常要
在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、
主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、
后續(xù)成分與主體的連接處,以及
意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢
語分句。這樣就可以基本保留英
語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢
語長短句相替、單復(fù)句相間的句
法修辭原則。如:
(1)Increasedcooperation
withChinaisintheinterests
oftheUnitedStates.
同中國加強(qiáng)合作,符合美國
的利益°(在主謂連接處拆譯)
(2)Iwishtothankyoufor
theinparablehospitalityfor
whichtheChinesepeopleare
justlyfamousthroughoutthe
world.
我要感謝你們無與倫比的盛
情款待。中國人民正是以這種熱
情好客而聞明世界的。(在定語從
句前拆譯)
(3)Thisisparticularly
trueofthecountriesofthe
monwealth,whoseeBritain7s
membershipofthemunitya
guaranteethatthepoliciesof
themunitywilltaketheir
interestsintoaccount
英聯(lián)邦各國尤其如此,它們
認(rèn)為英國加入歐共體,將能保證
歐共體的政策照顧到它們的利
益。(在定語從句前拆譯)
(4)中國是個大國,百分之八
十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占
土地面積的十分之一,其余為山
脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。
Chinaisalargecountry
withfour-fifthsofthe
populationengagedin
agriculture,butonlyone
tenthofthelandisfarmland,
therestbeingmountains,
forestsandplacesforurban
andotheruses.(合譯)
5.正譯法和反譯法:這兩種
方法通常用于漢譯英,偶爾也用
于英譯漢。所謂正譯,是指把句
子按照與漢語相同的語序或表達(dá)
方式譯成英語。所謂反譯則是指
把句子按照與漢語相反的語序或
表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯
常常具有同義的效果,但反譯往
往更符合英語的思維方式和表達(dá)
習(xí)慣。因此比較地道。如:
(1)在美國,人人都能買到
槍。
真的不掉線
嗎??、??????????
????
IntheUnitedStates,
everyonecanbuyagun.(正譯)
IntheUnitedStates,guns
areavailabletoeveryone.(反
譯)
(2)你可以從因特網(wǎng)上獲得
這一信息。
Youcanobtainthis
informationontheInter.(正
譯)
Thisinformationis
accessible/availableonthe
Inter.皈譯)
(3)他突然想到了一個新主
意。
Suddenlyhehadanewidea.
(正譯)
Hesuddenlythoughtouta
newidea.(正譯)
Anewideasuddenly
occurredto/struckhim.阮譯)
(4)他仍然沒有弄懂我的意
思。
Hestillcouldnot
understandme.(正譯)
Stillhefailedto
understandme.俄譯)
(5)無論如何,她算不上一位
思維敏捷的學(xué)生。
Shecanhardlyberatedas
abrightstudent.(正譯)
Sheisanythingbuta
brightstudent.(反譯)
(6)Pleasewithholdthe
documentforthetimebeing.
請暫時扣下這份文件。(正
譯)
請暫時不要發(fā)這份文件,俄
譯)
二、被動語態(tài)譯法
英語中被動語態(tài)的使用范圍
極為廣泛,尤其是在科技英語中,
被動語態(tài)幾乎履處可見,凡是在
不必、不愿說出或不知道主動者
的情況下均可使用被動語態(tài),因
此,掌握被動語態(tài)的翻譯方法,對
于碩士研究生入學(xué)考試的復(fù)習(xí)與
應(yīng)考是極為重要的,因為在碩士
研究生入學(xué)考試中,英譯漢文章
的內(nèi)容多以科普文章為主。在漢
語中,也有被動語態(tài),通常通過
“把”或“被”等詞體現(xiàn)出來,但
它的使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英語中被
動語態(tài)的使用范圍,因此英語中
的被動語態(tài)在很多情況下都翻譯
成主動結(jié)構(gòu)。對于英語原文的被
動結(jié)構(gòu),我們一般采取下列的方
法:
1.翻譯成漢語的主動句。英
語原文的被動結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的
主動結(jié)構(gòu)又可以進(jìn)一步分為幾種
不同的情況。
(1)英語原文中的主語在譯
文中仍做主語。在采用此方法時,
我們往往在譯文中使用了“加以”,
“經(jīng)過”,“用……來”等詞來
體現(xiàn)原文中的被動含義。例如:
例1.Otherquestionswill
bediscussedbriefly.
其它問題將簡單地加以討
論。
例2.Inotherwords
mineralsubstanceswhichare
foundonearthmustbe
extractedbydigging,boring
holes,artificialexplosions,
orsimilaroperationswhich
makethemavailabletous.
換言之,礦物就是存在于地
球上,但須經(jīng)過挖掘、鉆孔、人工
爆破或類似作業(yè)才能獲得的物
質(zhì)。
例3.Nuclearpower、's
dangertohealth,safety,and
evenlifeitselfcanbesummed
upinoneword:radiation.
核能對健康、安全,甚至對生
命本身構(gòu)成的危險可以用一個詞
-輻射來概括。
(2)將英語原文中的主語翻
譯為賓語,同時增補泛指性的詞
語(人們,大家等)作主語。例如:
真的不掉線
嗎??、??????????
????
例1.Itcouldbeargued
thattheradioperformsthis
serviceaswell,buton
televisioneverythingismuch
moreliving,muchmorereal.
可能有人會指出,無線電廣
播同樣也能做到這一點,但還是
電視屏幕上的節(jié)目要生動、真實
得多。
例2.Television,itis
oftensaid,keepsoneinformed
aboutcurrentevents,allows
onetofollowthelatest
developmentsinscienceand
politics,andoffersan
endlessseriesofprogrammes
whicharebothinstructiveand
entertaining.(85年考題)
人們常說,電視使人了解時
事,熟悉政治領(lǐng)域的最新發(fā)展變
化,并能源源不斷地為觀眾提供
各種既有教育意義又有趣的節(jié)
目。
例3.Itisgenerally
acceptedthattheexperiences
ofthechildinhisfirstyears
largelydeterminehis
characterandlater
personality.
人們普遍認(rèn)為,孩子們的早
年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們
的性格及其未來的人品。
另外,下列的結(jié)構(gòu)也可以通
過這一手段翻譯:
Itisassertedthat…有
人主張……
Itisbelievedthat…有
人認(rèn)為...
Itisgenerallyconsidered
that…大家(一般人)認(rèn)為
Itiswellknownthat...
大家知道(眾所周知)……
Itwillbesaid…有人會
說……
Itwastoldthat...有人曾
經(jīng)說……
(3)將英語原文中的by,in,
for等做狀語的介詞短語翻譯成
譯文的主語,在此情況下,英語原
文中的主語一般被翻譯成賓語。
例如:
例1.Arightkindoffuel
isneededforanatomic
reactor.
原子反應(yīng)堆需要一種合適的
燃料。
例2.Bytheendofthewar,
800peoplehadbeensavedby
theorganization,butatacost
of200BelgianandFrench
lives.
大戰(zhàn)結(jié)束時,這個組織拯救
了八百人,但那是以二百多比利
時人和法國人的生命為代價的。
例3.Anditisimaginedby
manythattheoperationsofthe
monmindcanbebynomeans
paredwiththeseprocesses,
andthattheyhavetobe
acquiredbyasortofspecial
training.(93年考題)
許多人認(rèn)為,普通人的思維
活動根本無法與科學(xué)家的思維過
程相比,而且認(rèn)為這些思維過程
必須經(jīng)過某種專門的訓(xùn)練才能掌
握。
⑷翻譯成漢語的無主句。例
如:
例1.Greateffortsshould
bemadetoinformyoungpeople
especiallythedreadful
consequencesoftakingupthe
habit.
應(yīng)該盡最大努力告?nbspl年
輕人吸煙的危害,特別是吸上煙
癮后的可怕后果。(82年考題)
例2.Bythisprocedure,
differenthoneyshavebeen
foundtovarywidelyinthe
sensitivityoftheirinhibit
toheat.
通過這種方法分析發(fā)現(xiàn)不同
種類的蜂蜜的抗菌活動對熱的敏
感程度也極為不同O
例4.Manystrangenew
meansoftransporthavebeen
developedinourcentury,the
真的不掉線
嗎??、??????????
9???
strangestofthembeing
perhapsthehovercraft.
在我們這個世紀(jì)內(nèi)研制了許
多新奇的交通工具,其中最奇特
的也許就是氣墊船了。
例5.Newsourceofenergy
mustbefound,andthiswill
taketime....
必須找到新的能源,這需要
時間……(91年考題)
另外,下列結(jié)構(gòu)也可以通過
這一手段翻譯:
Itishopedthat…希
望……
Itisreportedthat…據(jù)
報道……
Itissaidthat…據(jù)說...
Itissupposedthat…據(jù)
推測……
Itmaybesaidwithoutfear
ofexaggerationthat…可以毫
不夸張地說……
Itmustbeadmitted
that…必須承認(rèn)...
Itmustbepointedout
that…必須指出...
Itwillbeseenfromthis
that…由此可見...
(5)翻譯成帶表語的主動句。
例如:
例1.Thedecisionto
attackwasnottakenlightly.
進(jìn)攻的決定不是輕易作出
的。
例2.Onthewholesuchan
conclusioncanbedrawnwitha
certaindegreeofconfidence,
butonlyifthechiIdcanbe
assumedtohavehadthesame
attitudetowardsthetestas
theotherwithwhomheisbeing
pared,andonlyifhewasnot
punishedbylackofrelevant
informationwhichthey
possessed.(92年考題)
總的來說,得出這種結(jié)論是
有一定程度把握的,但必須具備
兩個條件:能夠假定這個孩子對
測試的態(tài)度和與他比較的另一個
孩子的態(tài)度相同;他也沒有因為
缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識
而被扣分。
(注意上述翻譯技巧在該句
翻譯中的綜合運用。)
2.譯成漢語的被動語態(tài)。英
語中的許多被動句可以翻譯成漢
語的被動句。常用“被”,“給”,
“遭”,“挨”,“為……所”,
“使”,“由…”,“受到”等
表示。例如:
例1.Earlyfiresonthe
earthwerecertainlycausedby
nature,notbyMan.
地球上早期的火肯定是由大
自然而不是人類引燃的。
例2.Thesesignalsare
producedbycollidingstarsor
nuclearreactionsinouter
space.
這些訊號是由外層空間的星
球碰撞或者核反應(yīng)所造成的。
例3.Naturallightor
“white"lightisactually
madeupofmanycolours.
自然光或者“白光”實際上
是由許多種顏色組成的。
例4.Thebehaviourofa
fluidflowingthroughapipeis
affectedbyanumberoffactors,
includingtheviscosityofthe
fluidandthespeedatwhichit
ispumped.
流體在管道中流動的情況,
受到諸如流體粘度、泵送速度等
各種因素的影響。
例5.Theymayhavebeena
sourceofpartofthe
atmosphereoftheterrestrial
plas,andtheyarebelievedto
havebeentheplaesimal-like
buildingblocksforsomeofthe
outerplasandtheir
satellites.
它們可能一直是地球行星的
一部分大氣的來源。它們還被認(rèn)
為是構(gòu)成外部行星以及其衛(wèi)星的
一種類似微星的基礎(chǔ)材料。
真的不掉線
嗎??、??????????
????
例6.Overtheyears,tools
andtechnologythemselvesasa
sourceoffundamental
innovationhavelargelybeen
ignoredbyhistoriansand
philosophersofscience.(95
年考題)
工具和技術(shù)本身作為根本性
創(chuàng)新的源泉多年來在很大程度上
被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽
視了。
例7.Whetherthe
Governmentshouldincreasethe
financingofpurescienceat
theexpenseoftechnologyor
viceversa飯之)often
dependsontheissueofwhich
isseenasthedrivingforce.
(95年考題)
政府是以減少技術(shù)的經(jīng)費投
入來增加純理論科學(xué)的經(jīng)費投入,
還是相反,這往往取決于把哪一
方看作是驅(qū)動的力量。
例8.Thesupplyofoilcan
beshutoffunexpectedlyatany
time,andinanycase,theoil
wellswillallrundryin
thirtyyearsorsoatthe
presentrateofuse.
石油的供應(yīng)可能隨時會被中
斷;不管怎樣,以目前的這種消
費速度,只需30年左右,所有的
油井都會枯竭。
三、形容詞譯法
英語和漢語語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)
習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時往
往能死扣原文逐詞逐句譯出。下
面擬談?wù)勑稳菰~的翻譯問題。
(一)、一些原義并無否定意
思的形容詞和別的詞搭配,有時
可譯成否定句。
1.Thesegoodsarein
shortsupply.
這些貨物供應(yīng)不足。
2.Thisequationisfar
frombeingplicated.
這個方程一定也不復(fù)雜。
(二)、為了使譯文自然流暢,
讀起來順口,在一些形容詞前可
根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很,
“最”等字。
1.Itwasaspleasanta
dayasIhaveeverspent.
這是我度過最愉快的一天。
2.Itiseasytopressa
gas.
氣體很容易壓縮。
(三)、有時可將英語的“形
容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂
結(jié)構(gòu)。
1.Shespokeinahigh
voice.
她講話聲音很尖。
2.Thisenginedevelops
ahightorque.
這臺發(fā)動機(jī)產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很
大。
真的不掉線
嗎??、??????????
??9?
(四)、如果一個名詞前有幾
個形容詞修飾,英譯時應(yīng)根據(jù)漢
語習(xí)慣決定其順序。
1.alargebrick
conferencehall
一個用磚砌的大會議廳
2.aplasticgarden
chair
一把在花園里用的塑料椅子
(五)、英語中一些表示知覺、
情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,
同連系動詞構(gòu)成復(fù)合謂語時,翻
譯時可將形容詞譯成動詞。
1.Youareignorantof
thedutiesyouundertakein
marrying.
你完全不懂你在婚姻方面承
擔(dān)的責(zé)任。
2.Suchcriticismshave
beefami1iarinhislater
mentariesonAmerica.
類似的批評在他后來寫的評
論美國的文章中屢見不鮮。
3.Heistrulysorryfor
hispast,andhehasundertaken
togiveupmotorcarsentirely
andforever.
他誠懇地懺悔過去,并保證
永遠(yuǎn)不再玩汽車。
(六)、由于語言習(xí)慣不同,
英語里的形容詞有時譯成漢語副
詞。
1.Iamgoingtobegood
andsweetandkindtoevery
body.
我要對每一個人都親切、溫
順、和善。
2.Heaskedmeforafull
accountofmyselfandfamily.
他詳盡地問起我自己和我家
里的情況。
3.Anotherwarwillbe
theabsoluteendofour
country.
再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我
們這個國家。
從以上幾個方面可以看出,
譯好形容詞是使譯文通順、流暢
的一個環(huán)節(jié)
四、舉例before和good具
體譯法
(一)連詞before的含義是
“在...以前"(previoustothe
timewhen)?在句法上,它引導(dǎo)
狀語從句??梢娝脑~義頗為單
純,功能比較專一。然而,由于
漢英表達(dá)習(xí)慣的不同,在將
before漢譯時,其譯法卻多種多
樣。常見的有以下幾種:
1,直譯成“(在)……(以或
之)前這時主句與before從句
中的兩個動作按時間先后依次發(fā)
生。
BeforeIenteronthe
subjectIhavesomethingto
say.
在討論這一問題之前,我有
些話要說。
Theyledamiserablelife
beforetheirhometownwas
liberated.
他們家鄉(xiāng)解放前生活很苦。
2,譯成“(后)……才”。副
詞“才”在漢語中表示某事發(fā)生
得晚或慢。如果在含有before從
句的復(fù)合句中,強(qiáng)調(diào)從句動作發(fā)
生得晚或慢時,就可以應(yīng)用這種
譯法。真的不掉線
嗎??、??????????
??
這里又有兩種情況,一種是
主句主語為名詞或代詞,另一種
是主語與非人稱it。
Thetrainhadleftbefore
hegottothestation.火車開
了他才到車站。
Itseemedalongtime
beforemyturncame.似乎過了
好大一會兒才輪到我。
3,連詞before與barely,
scarcely,hardly連用時還可譯
成“剛……就”。在漢語中,“就”
強(qiáng)調(diào)事情發(fā)生得早或快。如果原
文突出主句與從句的動作一前一
后緊接著或幾乎同時發(fā)生,即可
用此譯法6
Wehadbarelysatdown
beforeweheardbicycles
outside.
我們剛坐下就聽到外邊有自
行車的聲音。
Wehadscarcelyleftour
schoolbeforeitbegantorain.
我們剛離開學(xué)校天就下起雨
來。
4,如果原文主句中謂語動詞
是否定形式則可譯成“就”、“便”、
或“快:這又分主句主語為名(代)
詞和it兩種情況。
Ihadnotwaitedlong
beforeshecame.
我沒等多久她就來了。
Itwasnotlongbeforehe
gottoknowit.
不久他就知道了。
5,假使原文目的在于渲染從
句動作發(fā)生之前,主句動作業(yè)已
發(fā)生,可譯成“未……就”或“還
沒有(來得及)……就"。
Thedaybegantobreak
beforewegottothehi1ltop.
我們還沒有到達(dá)山頂天就開
始亮了。
BeforeIcouldsayasingle
word,heranaway.
我連一句話也沒來得及說他
就跑了。
另夕卜,像beforeheknewit
一類習(xí)慣說法,則可譯成“不……
(就)
Theboyfelldownfromthe
ladderbveforeheknewit.
那個男孩不知怎么一來就從
梯子上摔了下來。
6,譯為“趁(著)”,或用反
說,譯成“不然會”、“要不就”、
“沒”、“不”等。
Studyhardbeforeitistoo
late.
趁早努力學(xué)習(xí)。
I\z11doitnowbeforeI
forget.
趁著還沒忘記,我現(xiàn)在就做。
ShearrivedbeforeI
expected.
我沒料到她來的這么早。
7,某些習(xí)語中的連詞before
可譯成“先……然后”、“先……
再”或“而后”等。
Onemustsowbeforeonecan
reap.
先有播種后有收獲。
Lookbeforeyouleap.
三思而后行。
有些習(xí)語中的before也可譯
成“未……先”。
Don\,tcountyourchickens
beforetheyarehatched.
雞蛋未孵,勿先數(shù)雛。
此外,連詞before還作“與
其...(寧愿)"(ratherthan)講,
通??梢詾椤皩幙伞膊?/p>
(肯)”、“寧愿……決不”等。例
如:
真的不掉線
嗎??、??????????
??
Wewilldiebeforewegive
in.我們寧死不屈。
Hewoulddiebeforehe
lied.
他寧死也不肯說謊。
以上羅列了連詞before的幾
種常見的譯法。英漢表達(dá)方式很
不相同,具體譯法,須根據(jù)具體
情況而定
(二)Good一詞,在英語中該
算是最熟悉、最常用的了。它的
搭配能力很強(qiáng),而且也常見于科
技文章中。一看到good,我們便自
然而然得會想到“好的”這一詞
義。然而,在一些場合,good
的譯法卻是頗費躊躇的。
1,可譯為“好的”,但概念
模糊:如goodfish(好魚),是
指品種,大小還是新鮮程度呢?
2,勉強(qiáng)可譯為“好的”,但
不搭配:如Goodfire若譯為“很
好的爐火”是可以理解的,但不
如譯為“旺盛的爐火工
3,譯成“好的”反而錯了:
如goodhardwork不是指"一項
好的但卻艱巨的工作”,而是指
“一項十分艱巨的工作,
為什么這樣普通的詞在翻譯
時卻難處理呢?其原因有二:
第一,只知其一,不知其二、
有的詞有一個義項,有的詞
有兩個或兩個以上義項。good-
詞,在《現(xiàn)代高級英漢雙解辭典》
中就有十八項釋義,如不能全面
地掌握這些義項,翻譯時就會遇
到困難。
第二,不善舉一反三,觸類
旁通
從語言的發(fā)展來看,一個詞
總會有一個最原始的或最基本的
詞義(叫做本義),而其他的詞義
是由這個詞發(fā)展或引申而來的
(叫做引申義)。引申,就是由原
義產(chǎn)生新義。選擇詞義難就難在
這個“新”字上。一是英語單詞
本身已有引申義。這就要勤查字
典,從諸多詞義中去挑選最合適
的詞義。二是詞典中所有詞義都
不貼切,要根據(jù)漢譯的需要去創(chuàng)
造新義,而新義又必須與本義相
關(guān)朕如good一詞在英語中已有
引申義"strong,vigorous(強(qiáng)
健的,有力的):因此,His
eyesightisstillgood.一句應(yīng)
譯為“他的視力仍然很強(qiáng)J(good
由“好的”引申為“強(qiáng)的”)o而
在下面的例句中,good可引申為
“高度的”。
ToproducestrongX-rays
thetubehadtobemadeavery
goodvacuum.
管子要產(chǎn)生強(qiáng)的射線,就必
須制成高度的真空。
而“高度的”這一詞義,在
《現(xiàn)代高級英漢雙解辭典》、《遠(yuǎn)
東英漢大辭典》等的漢語釋義中
都是沒有的,因而可算是新創(chuàng)的。
現(xiàn)在,讓我們以《現(xiàn)代高級英漢
雙解辭典》為據(jù),列舉good一詞
的幾個義項來觀察它在漢譯時是
如何引申和再引申的。為了節(jié)省
篇幅,只探討作為形容詞用的而
且常用于科技文章中的幾個義項
的譯法,不涉及用于生活、口語
和文學(xué)時的譯法,也不涉及用于
問候語、客氣的稱呼、贊揚之詞
以及片語和復(fù)合詞的用法。為了
方便,在此不再引用其英語的釋
義而用其對應(yīng)的漢語譯義,每一
詞義只舉一例。
(1)、美好的;良好的;令人
滿意的
agoodknife一把好刀
agoodconductor良導(dǎo)體
漢譯時引申:
1,agoodsoil肥沃的土壤
真的不掉線
嗎??、??????????
??
2,goodoil提純了的油
3,agoodmoney真的貨幣
4,agoodriver暢通的河道
5,goodEnglish規(guī)范的英語
6,Goodswitchesmove
quickly.優(yōu)質(zhì)開關(guān)動作靈活。
(good引申為“優(yōu)質(zhì)的”)
7,Thatenginesoundsgood.
那臺發(fā)動機(jī)聽起來很正常。(good
引申譯為“正?!保?/p>
8,therockettravels
betterthroughvacuumthanit
desthroughtheair.
火箭穿過真空比穿過空氣容
易。(good引申譯為"容易”)
9,Agoodexampleofacase
whereelectricityischanged
topoweristheelectric
streetcar.電變?yōu)閯恿Φ牡湫屠?/p>
子是電車。(goodexample引申譯
為“典型的例子”)
10,Intheabsenceofan
outdooraerialthistelescopic
aerialwillgiveagoodpicture
ifthetransmittersignalis
sufficientlystrong.在無室外
天線時,若發(fā)射機(jī)的信號很強(qiáng),
這種拉桿天線可產(chǎn)生清晰的圖象
(goodpicture引申譯為“清晰的
圖象”)
11,Laserpossessesa
seriesofremarkable
properties,whichmakeita
betterlightsourceinanumber
ofcases.激光有許多顯著的特
性,這些特性使它在許多情況下
成為一種更理想的光源。(good
引申譯為“理想的”)
(2)、有益的
Milkisgoodfoodfor
children.牛奶對小孩是有益的。
漢譯時引申:
1,goodgradient平緩的坡
度
2,Itisnogoodheatingthe
materialtosuchatemperature.
把材料加熱到這樣的溫度是不恰
當(dāng)?shù)摹?good引申為“恰當(dāng)?shù)摹?
(3)、能勝任的;有能力的;
能干的
漢譯時引申:
1,agoodchessplayer高
明的棋手
2,Agoodhumantranslator
candoperhaps2000to3000
wordsaday.一個熟練的翻譯人
員一天也許能翻譯兩千到三千個
詞。(good引申譯為“熟練的”)
(4)、徹底的;完全的
Theworkersgavethe
machineagoodchecking.工人
們對機(jī)器進(jìn)行了徹底的檢查。漢
譯時引申:
1,haveagooddrink喝個
痛快
2,Ithasbeenthoughtof
makinggooduseofthesun\"s
energytoservethewell-being
ofthepeople.我們早就設(shè)想過
充分利用太陽能來為自己造福。
(good引申譯為“充分”)
3,Thissetconsumesso
littlepowerthatagood12
voltcarbatterycanstill
startyourcarafteryouhave
beenwatchingTVfor10hours.
本機(jī)耗電極少,因而具有12伏足
電的汽車蓄電池在你看電視十小
時后仍能用于開車。(good引申為
“充足的”)
4,Riversprovidegood
sourcesofhydropower.河流具
有豐富的水力資源。(good引申
譯為“豐富的”)
5,TheCEcircuitiswidely
favoredsinceitcanbe
designedforgoodvoltageand
currentgains.CE電路得到廣泛
的使用,因為它能獲得高電壓增
益和高電流增益。(good...gains
引申譯為“高......增益”)
(5)、可靠的;安全的;確實
的
acarwithgoodbrakes剎
車可靠的汽車
agoodinvestment安全的投
資漢譯時引申:
gooddebts確可償還的債務(wù)
真的不掉線
嗎??、??????????
??
雅思口語(一)
Q:Whatdoyouliketodo
inyoursparetime?
A:ThethingIam
interestedinistodophysical
exercisessuchasjoggingwhen
rmavailable.
Q:Whatarethe
difficultiestorealizeit?
Al:Thegreatdifficulty
formeistohavelessworkand
socialexperiencebecausemost
ofpanicsreallyconcerned
them.
A2:Oneofthechallenges
formeistoownlessworkand
socialexperiencebecausea
majorityoforganizations
concernedthemmostinmodern
society.
Q:Whafsthemeaningof
yourChinesename?
A:Thenameofmewasgiven
bymygrandpawhopassedaway
asIwas18yearsold.Hewished
metobebraveandintelligent
enough.Youknow,"WEI"just
meansintelligentandbravery
inChinese.
Q:Whafsyourname?
A:I'mC-h-e-nH-u-i.Nice
tomeetyou!
Q:HowcanIcallyou?
A:Thafsifyoucancallme
Jaforshort.Nowthafsmy
Englishname.
Q:CanIseeyourID?
A:Yes,please.
Q:Whafsthemeaningof
yourChinesename?
A:Well,I'velookedupthe
dictionary.It'sthesignof
intelligenceinChina.
Q:Haveyoueverchanged
yourname,why?
A:Notyetsofar,cozI
don5tthinkit'sdifferent.
Q:DoChinesepeoplelike
changingtheirnames?Why?
A:ActuallyIdon'tthink
so,cozIhaven'theardofit
aroundme.
Q:What5stheirpurposein
changingtheirnames?
A:rmnotsure.Maybe
fortuneisingassoonasthey
doso.
Q:Areyouworkingor
studying?
A:SofarI'mstilla
collegestudent.
Q:Whafsyourmajor?
真的不掉線
嗎??、??????????
??
A:Well,Imajorin
marketing.It'ssointeresting,
becauseI'vestudiedalotof
successfulcasesofexcellent
panics1ikeCocaCola.
Q:Doyoulikeyourmajor
ordislikeit?Why?
A:Whynot?I'mvery
interestedindoingplanning
workinbusiness.Itteachesme
alot.
Q:Whataretheadvantages
anddisadvantagesofyour
school?
A:Generallyit'spretty
good.It5sfullofthearomaof
academy.Ontheotherhand,I
wishIdidn'tliveinthe
studentroom,cozIgottashare
asmallroomwithother7
students.
Q:Isitdifficultforyou
tohuntforajobafter
graduation?
A:Actuallyifsnotas
easyaseatingpies.I'vebeen
interviewedforalotofjobs,
buttheyturnedmedownformy
littleexperience.
Q:Whafstheschoolyou've
attended?
A:AcoupleofyearsagoI
wasstudyingeconomiesinRen
MinUniversity.Ifsreputable
anyway.
Q:Whafsthemost
interestingsubject?
A:Idolovemath,cozI
reallyenjoythesenseof
puzzlingoverquestions.
Q:Whafsyouridealjob?
A:I'mdressingofopeninga
homemaderestaurant,cozI'm
crazyaboutcookingnewdishes.
Itwouldbemygreatestdream,
Ibelieve.
Q:Areyoustudyingor
working?
A:SofarI'mstillan
employer.
Q:Howlonghaveyoubee
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 設(shè)計平臺外包合同協(xié)議
- 超大陽臺賣房合同協(xié)議
- 財務(wù)監(jiān)管協(xié)議書范本
- 購買亞克力板合同協(xié)議
- 訂單種植紅蘿卜合同協(xié)議
- 購買生豬養(yǎng)殖合同協(xié)議
- 訂貨賠償合同協(xié)議模板
- 資質(zhì)服務(wù)合同協(xié)議書范本
- 2025年跨文化交際能力測試卷及答案
- 2025年經(jīng)濟(jì)學(xué)原理課程考試試卷及答案詳解
- 《紅色詩詞》課件
- 漁業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施與裝備現(xiàn)代化考核試卷
- 高一生物生物膜的流動鑲嵌模型練習(xí)題(含答案)
- 電動扶梯拆除施工方案
- 普法課件新編:2024年統(tǒng)計法詳解
- 鋼筋加工施工技術(shù)交底
- 私人向公司借款協(xié)議書
- 婦科一病一品護(hù)理匯報
- 電氣工程及其自動化基礎(chǔ)知識單選題100道及答案解析
- GB/T 625-2024化學(xué)試劑硫酸
- 大學(xué)生心理健康教育-大學(xué)生心理健康
評論
0/150
提交評論