寧波幼兒師范高等??茖W(xué)校《專題口譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁
寧波幼兒師范高等??茖W(xué)?!秾n}口譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁
寧波幼兒師范高等專科學(xué)?!秾n}口譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁
寧波幼兒師范高等??茖W(xué)?!秾n}口譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第4頁
寧波幼兒師范高等??茖W(xué)?!秾n}口譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

自覺遵守考場紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密自覺遵守考場紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密封線第1頁,共3頁寧波幼兒師范高等??茖W(xué)校

《專題口譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷院(系)_______班級_______學(xué)號_______姓名_______題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共15個小題,每小題2分,共30分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯“Bloodisthickerthanwater.”時,以下哪個選項不符合原意?()A.血濃于水B.血液比水濃C.親屬關(guān)系比其他關(guān)系更密切D.親情重于一切2、當(dāng)遇到源語中模糊不清或歧義的表述時,以下哪種翻譯策略較為恰當(dāng)?()A.按照最常見的理解翻譯B.與作者溝通確認(rèn)意思C.根據(jù)上下文推測翻譯D.加注說明其不確定性3、在翻譯外交文件時,對于一些敏感和重要的政治術(shù)語,以下哪種翻譯更需謹(jǐn)慎準(zhǔn)確?()A.參考官方發(fā)布的譯名B.自行翻譯C.借鑒其他語言的翻譯D.采用多種翻譯進(jìn)行比較4、在翻譯建筑評論時,對于建筑風(fēng)格和設(shè)計特點(diǎn)的描述要精準(zhǔn)到位。比如“Thebuildingshowcasesablendofmodernandtraditionalelements.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)建筑特色的是?()A.這座建筑展示了現(xiàn)代和傳統(tǒng)元素的融合。B.這座建筑物呈現(xiàn)了現(xiàn)代與傳統(tǒng)元素的混合。C.這座樓體現(xiàn)了現(xiàn)代和傳統(tǒng)要素的結(jié)合。D.這座建筑顯示出了現(xiàn)代跟傳統(tǒng)元素的交融5、翻譯哲學(xué)類文本時,對于一些抽象、深奧的概念,以下哪種翻譯思路更有助于讀者理解?()A.用形象的語言解釋B.查找對等的專業(yè)術(shù)語C.保留原文的晦澀表述D.結(jié)合實例進(jìn)行說明6、在翻譯新聞評論時,對于社會現(xiàn)象和熱點(diǎn)問題的分析的翻譯要深入準(zhǔn)確。“網(wǎng)絡(luò)暴力”常見的英文表述是?()A.NetworkviolenceB.InternetviolenceC.CyberviolenceD.Onlineviolence7、對于“Oncebitten,twiceshy.”,以下哪個翻譯更符合其原意?()A.一朝被蛇咬,十年怕井繩B.一次被咬,兩次害羞C.曾經(jīng)被咬,再次害怕D.一旦被咬,兩次膽怯8、當(dāng)遇到源語中具有特定時代背景的詞匯時,以下哪種翻譯處理更恰當(dāng)?()A.加注解釋時代背景B.尋找目標(biāo)語中類似的時代詞匯C.意譯該詞匯D.保留原詞匯9、在翻譯動物學(xué)相關(guān)的文本時,以下哪種翻譯方法更能準(zhǔn)確描述動物的特征和習(xí)性?()A.運(yùn)用專業(yè)的動物學(xué)術(shù)語B.進(jìn)行形象生動的描寫C.參考相關(guān)的動物紀(jì)錄片D.以上都是10、在翻譯環(huán)保相關(guān)的文章時,一些特定的環(huán)保概念需要準(zhǔn)確翻譯。“可持續(xù)發(fā)展”常見的英文是?()A.SustainabledevelopmentB.ContinuabledevelopmentC.MaintainabledevelopmentD.Persistentdevelopment11、關(guān)于企業(yè)宣傳冊的翻譯,對于企業(yè)的核心價值觀和品牌形象的傳達(dá),以下理解錯誤的是()A.準(zhǔn)確翻譯相關(guān)的理念和口號B.結(jié)合目標(biāo)語文化進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整C.忽略企業(yè)的獨(dú)特文化,進(jìn)行通用翻譯D.保持宣傳冊整體風(fēng)格的一致性12、在翻譯旅游宣傳冊時,對于景點(diǎn)特色和文化活動的翻譯要吸引人?!懊袼孜幕?jié)”常見的英文表述是?()A.FolkcustomculturefestivalB.FolkculturefestivalC.FolkwaysandcustomsfestivalD.Ethnicculturefestival13、在翻譯涉及歷史事件和人物的文本時,以下哪種做法更有助于讀者理解?()A.提供相關(guān)的背景知識注釋B.簡化歷史內(nèi)容C.按照現(xiàn)代人的理解進(jìn)行翻譯D.保持原文的敘述方式14、對于具有地方口音的語音材料翻譯,以下哪種處理方式更能體現(xiàn)原聲特色?()A.標(biāo)注口音特點(diǎn)B.模仿口音翻譯C.轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音翻譯D.忽略口音因素15、在翻譯學(xué)術(shù)論文時,對于研究方法和結(jié)論的表述要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確?!皩嵶C研究”常見的英語表述是?()A.EmpiricalStudyB.PositiveResearchC.DemonstrativeStudyD.ConcreteResearch二、簡答題(本大題共3個小題,共15分)1、(本題5分)當(dāng)原文存在語序顛倒、成分省略等不符合常規(guī)語法的情況時,在翻譯中應(yīng)如何調(diào)整以符合目標(biāo)語言的語法規(guī)則?2、(本題5分)翻譯學(xué)術(shù)著作的序言時,如何概括作者的寫作意圖和研究背景?3、(本題5分)在翻譯人物傳記時,如何通過語言準(zhǔn)確地刻畫人物形象,展現(xiàn)其性格特點(diǎn)和人生經(jīng)歷?三、論述題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)論述在翻譯中,如何平衡忠實原文與譯文流暢性之間的關(guān)系,探討在何種情況下應(yīng)更注重忠實原文,何種情況下應(yīng)更追求譯文的流暢性,以及如何通過巧妙的翻譯技巧實現(xiàn)兩者的兼顧。2、(本題5分)口譯與筆譯雖然都是翻譯活動,但在工作方式、技能要求和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等方面存在顯著差異。請詳細(xì)比較口譯和筆譯的特點(diǎn),如即時性與準(zhǔn)備時間、信息處理速度、對語言準(zhǔn)確性和靈活性的要求等,并探討如何根據(jù)不同的翻譯場景和需求選擇合適的翻譯方式。3、(本題5分)翻譯中的文化比較有助于深入理解不同文化之間的差異和共性。請論述文化比較的視角和方法在翻譯中的應(yīng)用,如何在翻譯中運(yùn)用文化比較提升翻譯的準(zhǔn)確性和文化適應(yīng)性,以及文化比較對翻譯研究方法的拓展和創(chuàng)新。4、(本題5分)論述在翻譯中,如何處理原文中的標(biāo)題和副標(biāo)題,探討標(biāo)題和副標(biāo)題的功能和翻譯原則,研究如何通過簡潔明了的翻譯吸引讀者的注意力,同時準(zhǔn)確傳達(dá)文本的核心內(nèi)容,舉例說明不同類型文本標(biāo)題的翻譯方法。5、(本題5分)同聲傳譯作為一種高效的口譯形式,對譯員的能力提出了很高的要求。請論述同聲傳譯中譯員所需的技能,如聽力理解、短期記憶、語言轉(zhuǎn)換、應(yīng)對壓力等。分析同聲傳譯的工作特點(diǎn)和難點(diǎn),以及如何通過訓(xùn)練和實踐提高同聲傳譯的質(zhì)量和效率。四、實踐題(本大題共3個小題,共30分)1、(本題10分)“中國的傳統(tǒng)文學(xué)批評方法如知人論世、以意逆志等,對理解文學(xué)作品具有重要的指導(dǎo)作用?!狈g成英語。2、(本題10分)“旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展給當(dāng)?shù)貛砹私?jīng)濟(jì)收

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論