濱州科技職業(yè)學(xué)院《日漢翻譯一》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
濱州科技職業(yè)學(xué)院《日漢翻譯一》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
濱州科技職業(yè)學(xué)院《日漢翻譯一》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
濱州科技職業(yè)學(xué)院《日漢翻譯一》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
濱州科技職業(yè)學(xué)院《日漢翻譯一》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁(yè),共3頁(yè)濱州科技職業(yè)學(xué)院《日漢翻譯一》

2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題2分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯動(dòng)物學(xué)相關(guān)內(nèi)容時(shí),對(duì)于動(dòng)物種類和習(xí)性的翻譯要專業(yè)準(zhǔn)確?!按笮茇垺背R?jiàn)的英文表述是?()A.BigpandaB.LargepandaC.GiantpandaD.Greatpanda2、在翻譯廣告宣傳語(yǔ)時(shí),要突出產(chǎn)品的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),以下哪種翻譯技巧更能吸引消費(fèi)者的注意力?()A.夸張手法B.對(duì)仗工整C.押韻處理D.重復(fù)強(qiáng)調(diào)3、對(duì)于句子“Thegovernmenthaslaunchedanewcampaigntopromotetourism.”,以下最合適的翻譯是?()A.政府已經(jīng)發(fā)起了一場(chǎng)新的活動(dòng)來(lái)促進(jìn)旅游業(yè)B.政府啟動(dòng)了一個(gè)新的運(yùn)動(dòng)去推動(dòng)旅游C.政府已經(jīng)開(kāi)展了一項(xiàng)新的戰(zhàn)役以推動(dòng)旅游業(yè)D.政府發(fā)起了一個(gè)新的促銷旅游的行動(dòng)4、對(duì)于“Barkingdogsseldombite.”這句話,以下哪個(gè)翻譯更準(zhǔn)確?()A.愛(ài)叫的狗很少咬人B.吠叫的狗很少咬C.汪汪叫的狗很少去咬D.狂叫的狗幾乎不咬5、在翻譯中,直譯和意譯是兩種常見(jiàn)的方法,以下哪種情況更適合采用直譯?()A.原文有特定文化內(nèi)涵的表達(dá)B.原文語(yǔ)言較為簡(jiǎn)單直接C.原文有雙關(guān)語(yǔ)等修辭手法D.原文的風(fēng)格較為獨(dú)特6、在翻譯文化研究論文時(shí),對(duì)于不同文化現(xiàn)象的比較和分析的翻譯要客觀準(zhǔn)確?!拔幕町悺背R?jiàn)的英文表述是?()A.CulturaldifferenceB.CulturaldiversityC.CulturaldisparityD.Culturalvariation7、對(duì)于包含大量數(shù)字和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的文本,以下哪種翻譯方法更能避免錯(cuò)誤和歧義?()A.直接轉(zhuǎn)換數(shù)字B.進(jìn)行單位換算C.核對(duì)原始數(shù)據(jù)D.采用約數(shù)表達(dá)8、在翻譯教育類文章時(shí),對(duì)于教學(xué)方法和教育理念的翻譯要準(zhǔn)確恰當(dāng)?!八刭|(zhì)教育”常見(jiàn)的英文翻譯是?()A.Quality-orientededucationB.QualityeducationC.CharactereducationD.All-roundeducation9、在翻譯自然科學(xué)類文本時(shí),以下哪種翻譯方法更能保證科學(xué)概念的準(zhǔn)確性?()A.參考權(quán)威的科學(xué)著作B.請(qǐng)教相關(guān)領(lǐng)域的科學(xué)家C.查閱專業(yè)的科學(xué)詞典D.以上都是10、在翻譯經(jīng)濟(jì)類文本時(shí),對(duì)于數(shù)字和圖表的翻譯,以下哪種要求最為關(guān)鍵?()A.格式規(guī)范統(tǒng)一B.數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無(wú)誤C.語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了D.解釋數(shù)據(jù)背后的意義11、對(duì)于含有文化禁忌內(nèi)容的文本,以下哪種翻譯策略更能避免冒犯讀者?()A.委婉處理B.直接翻譯C.跳過(guò)不譯D.加注說(shuō)明12、關(guān)于醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯,對(duì)于一些醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和病癥名稱,以下處理方式不正確的是()A.采用國(guó)際通用的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)B.參考權(quán)威的醫(yī)學(xué)詞典C.根據(jù)個(gè)人理解進(jìn)行隨意翻譯D.遵循醫(yī)學(xué)翻譯的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)13、在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,還要盡力再現(xiàn)原文的風(fēng)格和韻味。以下關(guān)于文學(xué)翻譯中風(fēng)格再現(xiàn)的說(shuō)法,哪一項(xiàng)不準(zhǔn)確?()A.譯者需要對(duì)原作者的寫作風(fēng)格有深入的理解B.可以通過(guò)詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)和修辭手法的運(yùn)用來(lái)體現(xiàn)C.完全模仿原文的風(fēng)格是最佳的翻譯策略D.不同語(yǔ)言之間的風(fēng)格差異可能會(huì)給風(fēng)格再現(xiàn)帶來(lái)挑戰(zhàn)14、對(duì)于源語(yǔ)中使用了雙關(guān)語(yǔ)的句子,以下哪種翻譯方法更能傳達(dá)其巧妙之處?()A.嘗試在目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語(yǔ)B.解釋雙關(guān)語(yǔ)的含義C.舍棄雙關(guān)語(yǔ),意譯句子D.以上方法結(jié)合使用15、在翻譯含有隱喻和象征的文本時(shí),以下關(guān)于如何處理這些修辭手法的說(shuō)法,哪一個(gè)是恰當(dāng)?shù)??()A.直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的隱喻和象征B.將隱喻和象征轉(zhuǎn)換為直白的描述C.根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化背景和理解能力,選擇保留或轉(zhuǎn)換D.忽略隱喻和象征,只翻譯表面意思二、簡(jiǎn)答題(本大題共3個(gè)小題,共15分)1、(本題5分)翻譯植物學(xué)相關(guān)的文本時(shí),如何傳達(dá)植物的分類、生長(zhǎng)環(huán)境、形態(tài)特征和用途等信息?2、(本題5分)對(duì)于源語(yǔ)中使用的通感手法,翻譯時(shí)怎樣保留其獨(dú)特的表達(dá)效果?3、(本題5分)科技學(xué)術(shù)論文翻譯中,如何處理引用文獻(xiàn)的翻譯?分析其難點(diǎn)及解決方法。三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)全面論述在翻譯宗教教義講解時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)宗教教義的核心內(nèi)容、信仰原則和修行方法,怎樣尊重宗教情感和文化傳統(tǒng),舉例說(shuō)明宗教教義講解翻譯中的準(zhǔn)確性和虔誠(chéng)性。2、(本題5分)詳細(xì)論述在翻譯中,如何處理原文中的文化傳統(tǒng)復(fù)興和文化現(xiàn)代轉(zhuǎn)型?研究文化傳統(tǒng)的現(xiàn)代價(jià)值和轉(zhuǎn)型路徑,分析在翻譯中如何支持文化的現(xiàn)代化發(fā)展。3、(本題5分)翻譯中的文化空缺現(xiàn)象在不同領(lǐng)域的文本中表現(xiàn)各異。請(qǐng)深入探討文化空缺在科技、法律、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域的特點(diǎn)和填補(bǔ)方法,如何根據(jù)專業(yè)特點(diǎn)進(jìn)行有效的文化空缺填補(bǔ),以及文化空缺對(duì)專業(yè)翻譯的影響。4、(本題5分)在翻譯詩(shī)歌的過(guò)程中,節(jié)奏和韻律的處理是一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題。詳細(xì)論述詩(shī)歌節(jié)奏和韻律的特點(diǎn)和作用,分析在翻譯中保留或重塑節(jié)奏韻律的可能性和方法,結(jié)合具體的詩(shī)歌翻譯作品探討譯者如何在不損失原詩(shī)韻味的前提下,使譯文在目標(biāo)語(yǔ)中具有一定的音樂(lè)性和節(jié)奏感。5、(本題5分)口譯中的筆記是輔助記憶和信息傳遞的重要工具。請(qǐng)深入探討口譯筆記的符號(hào)系統(tǒng)、記錄原則和方法,如何通過(guò)有效的筆記提高口譯的準(zhǔn)確性和流暢性,以及筆記在不同類型口譯(如會(huì)議口譯、商務(wù)口譯)中的應(yīng)用。四、實(shí)踐題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)“中國(guó)的傳統(tǒng)武術(shù)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),蘊(yùn)含著深厚的哲學(xué)思想和文化內(nèi)涵,具有強(qiáng)身健體、防身自衛(wèi)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論