重慶中醫(yī)藥學(xué)院《商務(wù)口譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁
重慶中醫(yī)藥學(xué)院《商務(wù)口譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁
重慶中醫(yī)藥學(xué)院《商務(wù)口譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

站名:站名:年級專業(yè):姓名:學(xué)號:凡年級專業(yè)、姓名、學(xué)號錯寫、漏寫或字跡不清者,成績按零分記?!堋狻€…………第1頁,共1頁重慶中醫(yī)藥學(xué)院

《商務(wù)口譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷題號一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個小題,每小題2分,共30分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯美食介紹的文本時,對于食材和烹飪方法的翻譯要清晰易懂?!凹t燒排骨”常見的英文翻譯是?()A.BraisedporkribsinbrownsauceB.Red-cookedporkribsC.FriedporkribsinbrownsauceD.Stewedporkribsinredsauce2、在翻譯藝術(shù)評論時,對于藝術(shù)作品的風(fēng)格和特點的描述要生動準確。比如“Thepaintingischaracterizedbyboldbrushstrokesandvividcolors.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)原文特點的是?()A.這幅畫的特點是筆觸大膽、色彩鮮艷。B.這幅畫以大膽的筆觸和生動的色彩為特色。C.這幅畫具有大膽的筆畫和鮮明的色彩特征。D.這幅畫被大膽的筆觸和鮮活的顏色所刻畫3、翻譯“Shemadeamountainoutofamolehill.”時,以下哪個翻譯不正確?()A.她小題大做B.她把小土丘說成大山C.她無中生有,夸大其詞D.她從鼴鼠丘造出一座山4、在翻譯地理類文章時,對于地理位置和地形地貌的描述要準確清晰?!扒嗖馗咴背R姷挠⑽谋硎鍪??()A.TheQinghai-TibetPlateauB.Qinghai-TibetHighlandC.ThePlateauofQinghaiandTibetD.QinghaiandTibetPlateau5、對于包含品牌名稱和商標的文本,以下哪種翻譯方法更能保護品牌形象和知識產(chǎn)權(quán)?()A.音譯B.意譯C.遵循官方譯名D.創(chuàng)新譯名6、翻譯句子時,語法的正確轉(zhuǎn)換非常重要,以下哪個句子在翻譯中容易出現(xiàn)語法錯誤?()A.“我喜歡看書?!狈g成“Ilikereadbooks.”B.“他昨天去了公園?!狈g成“Hewenttotheparkyesterday.”C.“她很漂亮?!狈g成“Sheisverybeautiful.”D.“我們正在學(xué)習(xí)英語?!狈g成“WearelearningEnglish.”7、在翻譯“Everymanhashisfaults.”時,以下哪個選項不太恰當(dāng)?()A.金無足赤,人無完人B.每個人都有他的缺點C.人人都有過錯D.每個男人都有他的錯誤8、在學(xué)術(shù)論文翻譯中,對于引用的參考文獻,以下哪種處理方式較為規(guī)范?()A.按照原文格式翻譯B.轉(zhuǎn)換為目標語的常用格式C.省略不譯D.只翻譯重要的部分9、對于藝術(shù)展覽說明的翻譯,以下關(guān)于藝術(shù)作品的描述和藝術(shù)家的介紹,不正確的是()A.突出作品的藝術(shù)特色B.準確翻譯藝術(shù)家的背景信息C.隨意添加個人對作品的評價D.遵循藝術(shù)展覽的風(fēng)格和主題10、翻譯中要注意不同語言的文化背景差異,以下哪個例子體現(xiàn)了文化背景差異?()A.“紅色在中國文化中代表吉祥,在西方文化中也有相同的含義。”B.“龍在中國文化中是吉祥的象征,在西方文化中也是如此?!盋.“狗在中國文化中有時被視為不吉利的動物,在西方文化中則被視為忠誠的伙伴。”D.“月亮在中西方文化中都代表著浪漫和思念。”11、關(guān)于外交文件的翻譯,對于一些外交辭令和委婉表達,以下理解和翻譯不準確的是()A.準確把握其隱含的意義B.按照字面意思直接翻譯C.參考相關(guān)的外交翻譯案例D.遵循外交語言的特點和規(guī)范12、在翻譯中,對于源語中重復(fù)出現(xiàn)的詞匯或表達,以下哪種處理更合適?()A.完全照譯,保留重復(fù)B.適當(dāng)替換,避免重復(fù)C.部分保留,部分替換D.根據(jù)個人喜好決定處理方式13、在翻譯中,對于不同文體的特點和翻譯要求,以下哪種理解是正確的?()A.所有文體都采用相同的翻譯方法B.根據(jù)文體特點,選擇合適的翻譯策略和語言風(fēng)格C.不考慮文體,只關(guān)注內(nèi)容的翻譯D.以一種文體為標準,統(tǒng)一翻譯所有文本14、對于句子“Wherethereisawill,thereisaway.”,以下哪個翻譯是正確的?()A.哪里有意愿,哪里就有方法B.有志者,事竟成C.有意志的地方就有道路D.哪里有意志,哪里就有道路15、在翻譯自然科學(xué)類文本時,以下哪種翻譯方法更能保證科學(xué)概念的準確性?()A.參考權(quán)威的科學(xué)著作B.請教相關(guān)領(lǐng)域的科學(xué)家C.查閱專業(yè)的科學(xué)詞典D.以上都是二、簡答題(本大題共3個小題,共15分)1、(本題5分)翻譯信息技術(shù)領(lǐng)域的文章,如何準確傳達新的技術(shù)概念和發(fā)展趨勢?2、(本題5分)翻譯學(xué)術(shù)著作的序言時,如何概括作者的寫作意圖和研究背景?3、(本題5分)翻譯科技創(chuàng)業(yè)公司的宣傳資料時,如何突出其創(chuàng)新理念和技術(shù)優(yōu)勢?三、論述題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)深入論述在交替?zhèn)髯g中,如何做好譯前準備工作以提高翻譯質(zhì)量?包括了解背景知識、熟悉相關(guān)術(shù)語、預(yù)測可能的內(nèi)容等,分析準備工作對翻譯效果的影響。2、(本題5分)分析在翻譯中,如何處理原文中的專有名詞,包括人名、地名、組織機構(gòu)名等,研究專有名詞的翻譯原則和方法,思考如何在保持原名特色的同時使目標語讀者易于理解和接受,舉例說明不同類型專有名詞的翻譯技巧。3、(本題5分)翻譯中的文化霸權(quán)在國際交流中可能對翻譯產(chǎn)生潛在影響。請全面論述文化霸權(quán)的表現(xiàn)形式和作用機制,如何在翻譯中抵制文化霸權(quán)以維護文化多樣性和平等性,以及文化霸權(quán)對翻譯研究和實踐的警示。4、(本題5分)詳細論述在翻譯中,如何處理原文中的文化傳統(tǒng)繼承與文化創(chuàng)新發(fā)展?分析文化傳統(tǒng)的價值和創(chuàng)新的必要性,探討在翻譯中如何促進兩者的有機結(jié)合。5、(本題5分)全面論述在翻譯中,如何處理原文中的文化傳統(tǒng)和習(xí)俗?分析文化傳統(tǒng)和習(xí)俗的獨特性和普遍性,研究在翻譯中的傳遞和解釋策略。四、實踐題(本大題共3個小題,共30分)1、(本題10分)請將以下關(guān)于歷史事件影響的論述翻譯成英文:歷史事件的發(fā)生往往會對當(dāng)時的社會、政治、經(jīng)濟和文化產(chǎn)生深遠的影響。這些影響可能是直接的、短期的,也可能是間接的、長期的,需要我們從多個角度進行分析和研究。2、(本題10分)請將以下關(guān)于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論