上海對外經(jīng)貿(mào)大學《俄語翻譯實訓》2023-2024學年第二學期期末試卷_第1頁
上海對外經(jīng)貿(mào)大學《俄語翻譯實訓》2023-2024學年第二學期期末試卷_第2頁
上海對外經(jīng)貿(mào)大學《俄語翻譯實訓》2023-2024學年第二學期期末試卷_第3頁
上海對外經(jīng)貿(mào)大學《俄語翻譯實訓》2023-2024學年第二學期期末試卷_第4頁
上海對外經(jīng)貿(mào)大學《俄語翻譯實訓》2023-2024學年第二學期期末試卷_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁,共3頁上海對外經(jīng)貿(mào)大學

《俄語翻譯實訓》2023-2024學年第二學期期末試卷院(系)_______班級_______學號_______姓名_______題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共15個小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、對于一些新興科技概念的翻譯,要緊跟時代發(fā)展?!疤摂M現(xiàn)實”常見的英語表述是?()A.VirtualRealityB.ImaginaryRealityC.FictionalRealityD.SimulatedReality2、在翻譯社會學研究時,對于一些社會現(xiàn)象和問題的描述要忠實反映原文。比如“urbanizationhasbroughtaboutbothopportunitiesandchallenges.”以下翻譯,不準確的是?()A.城市化帶來了機遇和挑戰(zhàn)。B.城市化既帶來了機會也帶來了挑戰(zhàn)。C.城市化導致了機會與挑戰(zhàn)并存。D.城市化造成了機遇和挑戰(zhàn)一起出現(xiàn)3、對于“Betterlatethannever.”這句話,以下哪個翻譯是正確的?()A.遲到總比不到好B.晚來比不來好C.遲做總比不做好D.晚點總比沒有好4、對于一些中國傳統(tǒng)藝術形式的翻譯,要體現(xiàn)其獨特性?!熬﹦ 背R姷挠⒄Z表述是?()A.BeijingOperaB.PekingOperaC.CapitalOperaD.ImperialOpera5、關于宗教文本的翻譯,對于一些宗教術語和典故,以下處理方式不正確的是()A.遵循宗教傳統(tǒng)和權威解釋B.進行意譯,以方便讀者理解C.隨意更改宗教術語的翻譯D.請教宗教專家進行指導6、在翻譯影視作品的字幕時,由于屏幕空間和觀眾閱讀速度的限制,以下哪種翻譯策略更實用?()A.完整翻譯B.簡潔概括C.保留關鍵信息D.增加解釋說明7、在翻譯涉及歷史事件和人物的文本時,以下哪種做法更有助于讀者理解?()A.提供相關的背景知識注釋B.簡化歷史內(nèi)容C.按照現(xiàn)代人的理解進行翻譯D.保持原文的敘述方式8、對于文學作品中修辭手法豐富的語句,以下哪種翻譯策略能更好地再現(xiàn)其藝術效果?()A.盡量保留原修辭B.轉換為目標語常見的修辭C.忽略修辭,注重內(nèi)容D.對修辭進行簡化處理9、關于文化負載詞的翻譯,比如“端午節(jié)”“風水”等,以下選項中錯誤的是()A.采用音譯加注的方式B.進行意譯解釋C.直接使用源語詞匯D.完全忽略這些詞匯,不進行翻譯10、在翻譯地理類文章時,對于地理位置和地形地貌的描述要準確清晰。“青藏高原”常見的英文表述是?()A.TheQinghai-TibetPlateauB.Qinghai-TibetHighlandC.ThePlateauofQinghaiandTibetD.QinghaiandTibetPlateau11、在翻譯科普讀物時,對于一些科學原理和概念的解釋,以下做法錯誤的是()A.運用生動有趣的例子B.采用簡單易懂的語言C.使用過于專業(yè)復雜的術語D.結合圖表進行輔助說明12、對于句子“Thenewpolicyhashadasignificantimpactontheeconomy.”,以下翻譯正確的是?()A.新政策對經(jīng)濟產(chǎn)生了重大影響B(tài).這個新的政策已經(jīng)有了一個重要的對經(jīng)濟的影響C.新的政策已經(jīng)在經(jīng)濟方面有了顯著的沖擊D.這一新政策給經(jīng)濟帶來了很大的碰撞13、在翻譯歷史小說時,對于歷史事件和人物的還原,以下哪種處理方式不太恰當()A.查閱相關歷史資料進行考證B.對歷史進行虛構和改編C.忠實于歷史事實D.遵循歷史小說的寫作風格14、在翻譯“Killtwobirdswithonestone.”時,以下哪個選項不符合原意?()A.一石二鳥B.一舉兩得C.用一塊石頭殺死兩只鳥D.一箭雙雕15、在翻譯歷史文獻時,對于朝代和歷史事件的翻譯要遵循規(guī)范。“唐朝”正確的英文翻譯是?()A.TheTangDynastyB.TangDynastyC.DynastyTangD.TheDynastyofTang二、簡答題(本大題共4個小題,共20分)1、(本題5分)商務談判中的口譯有哪些技巧和注意事項?結合實際場景說明。2、(本題5分)在翻譯跨學科的綜合性文本時,如何協(xié)調(diào)不同學科領域的專業(yè)術語和表達習慣?3、(本題5分)翻譯習語和諺語時,是采用直譯、意譯還是套譯更合適,如何根據(jù)上下文做出選擇?4、(本題5分)翻譯藝術評論中的作品比較和分析,怎樣做到客觀準確?三、論述題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)深入論述在翻譯中,如何根據(jù)源語和目標語的語言習慣調(diào)整語序?分析語序調(diào)整的原則和方法,以及語序變化對譯文意義和風格的影響。2、(本題5分)詳細闡述在翻譯批評中,應遵循的原則和方法,分析翻譯批評的目的和作用,研究如何從不同角度對翻譯作品進行客觀、公正的評價,以及如何通過翻譯批評促進翻譯質(zhì)量的提高。3、(本題5分)翻譯中的文化意象傳遞對于促進文化交流具有重要意義。闡述文化意象的概念和分類,分析文化意象在翻譯中的重要性和處理方法(如直譯、意譯、加注等),探討如何避免文化意象的誤解和丟失,結合不同語言文化的翻譯實例說明文化意象的成功傳遞是如何豐富讀者的文化認知的。4、(本題5分)分析在翻譯民俗文化研究時,如何展現(xiàn)民俗的獨特魅力和文化價值,研究民俗語言的地域性和傳統(tǒng)性,思考譯者如何保護和傳承民俗文化的精髓。5、(本題5分)翻譯中的模糊語言處理需要譯者的靈活判斷。請深入探討模糊語言(如大概、也許、差不多等)在不同語言中的使用和理解,分析如何在翻譯中準確傳達模糊語言的含義。四、實踐題(本大題共4個小題,共40分)1、(本題10分)“教育要培養(yǎng)學生的批判性思維和解決問題的能力?!狈g成英文。2、(本題10分)請將以下關于農(nóng)業(yè)發(fā)展的段落翻譯成英文:農(nóng)業(yè)是國民經(jīng)濟的基礎,隨著科技的應用,現(xiàn)代農(nóng)業(yè)呈現(xiàn)出智能化、規(guī)模化、生態(tài)化的發(fā)展趨勢。精準農(nóng)業(yè)、有機農(nóng)業(yè)等新興模式不斷涌現(xiàn),為保障糧

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論