三級(jí)筆譯試題及答案_第1頁(yè)
三級(jí)筆譯試題及答案_第2頁(yè)
三級(jí)筆譯試題及答案_第3頁(yè)
三級(jí)筆譯試題及答案_第4頁(yè)
三級(jí)筆譯試題及答案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

三級(jí)筆譯試題及答案

一、單項(xiàng)選擇題(每題2分,共20分)

1.以下哪個(gè)選項(xiàng)不是翻譯中的直譯方法?

A.逐字翻譯

B.逐句翻譯

C.意譯

D.逐段翻譯

2.在翻譯中,"信、達(dá)、雅"是由哪位翻譯家提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?

A.嚴(yán)復(fù)

B.林語(yǔ)堂

C.傅雷

D.魯迅

3.翻譯中的"增譯"是指什么?

A.增加原文中沒有的信息

B.刪除原文中不必要的信息

C.增加原文中省略的信息

D.刪除原文中重復(fù)的信息

4.翻譯中的"省略"技巧通常用于處理哪種語(yǔ)言現(xiàn)象?

A.重復(fù)

B.冗余

C.歧義

D.省略

5.在翻譯中,"忠實(shí)"原則主要指的是什么?

A.忠實(shí)于原文的風(fēng)格

B.忠實(shí)于原文的內(nèi)容

C.忠實(shí)于原文的結(jié)構(gòu)

D.忠實(shí)于原文的作者

6.翻譯中的"歸化"策略主要是指什么?

A.將原文文化元素轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文化元素

B.保留原文文化元素,不做改變

C.將目標(biāo)文化元素轉(zhuǎn)化為原文文化元素

D.保留原文文化元素,但進(jìn)行適當(dāng)解釋

7.翻譯中的"異化"策略主要是指什么?

A.將原文文化元素轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文化元素

B.保留原文文化元素,不做改變

C.將目標(biāo)文化元素轉(zhuǎn)化為原文文化元素

D.保留原文文化元素,但進(jìn)行適當(dāng)解釋

8.在翻譯中,"動(dòng)態(tài)對(duì)等"是由哪位學(xué)者提出的?

A.尤金·奈達(dá)

B.彼得·紐馬克

C.卡特琳·勒菲弗爾

D.約翰·卡特福德

9.翻譯中的"語(yǔ)義忠實(shí)"主要指的是什么?

A.忠實(shí)于原文的詞匯

B.忠實(shí)于原文的語(yǔ)法

C.忠實(shí)于原文的意義

D.忠實(shí)于原文的風(fēng)格

10.翻譯中的"交際翻譯"主要強(qiáng)調(diào)什么?

A.信息的傳遞

B.文化的傳遞

C.語(yǔ)言的傳遞

D.作者的意圖

二、多項(xiàng)選擇題(每題2分,共20分)

1.翻譯中可能涉及哪些類型的轉(zhuǎn)換?

A.詞匯轉(zhuǎn)換

B.語(yǔ)法轉(zhuǎn)換

C.語(yǔ)義轉(zhuǎn)換

D.文化轉(zhuǎn)換

2.翻譯中常用的增譯技巧包括哪些?

A.增加解釋性信息

B.增加文化背景信息

C.增加原文省略的信息

D.增加原文重復(fù)的信息

3.翻譯中的"信、達(dá)、雅"分別指什么?

A.忠實(shí)

B.通順

C.優(yōu)雅

D.準(zhǔn)確

4.翻譯中可能遇到的困難包括哪些?

A.語(yǔ)言差異

B.文化差異

C.專業(yè)知識(shí)缺乏

D.個(gè)人偏好

5.翻譯中的"異化"和"歸化"策略分別適用于哪些情況?

A.異化適用于目標(biāo)文化不熟悉的原文文化元素

B.歸化適用于目標(biāo)文化不熟悉的原文文化元素

C.異化適用于目標(biāo)文化熟悉的原文文化元素

D.歸化適用于目標(biāo)文化熟悉的原文文化元素

6.翻譯中,"交際翻譯"和"語(yǔ)義翻譯"的主要區(qū)別是什么?

A.交際翻譯強(qiáng)調(diào)信息的傳遞

B.語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的傳遞

C.交際翻譯強(qiáng)調(diào)文化的傳遞

D.語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)作者的意圖

7.翻譯中,"直譯"和"意譯"的主要區(qū)別是什么?

A.直譯強(qiáng)調(diào)形式上的對(duì)應(yīng)

B.意譯強(qiáng)調(diào)內(nèi)容上的對(duì)應(yīng)

C.直譯強(qiáng)調(diào)內(nèi)容上的對(duì)應(yīng)

D.意譯強(qiáng)調(diào)形式上的對(duì)應(yīng)

8.翻譯中,"增譯"和"省略"技巧的主要區(qū)別是什么?

A.增譯是增加信息

B.省略是刪除信息

C.增譯是刪除信息

D.省略是增加信息

9.翻譯中,"忠實(shí)"原則可能包括哪些方面?

A.忠實(shí)于原文的內(nèi)容

B.忠實(shí)于原文的風(fēng)格

C.忠實(shí)于原文的結(jié)構(gòu)

D.忠實(shí)于原文的作者

10.翻譯中,"動(dòng)態(tài)對(duì)等"和"形式對(duì)等"的主要區(qū)別是什么?

A.動(dòng)態(tài)對(duì)等強(qiáng)調(diào)功能上的對(duì)應(yīng)

B.形式對(duì)等強(qiáng)調(diào)形式上的對(duì)應(yīng)

C.動(dòng)態(tài)對(duì)等強(qiáng)調(diào)形式上的對(duì)應(yīng)

D.形式對(duì)等強(qiáng)調(diào)功能上的對(duì)應(yīng)

三、判斷題(每題2分,共20分)

1.翻譯中的"直譯"就是逐字翻譯。(對(duì)/錯(cuò))

2."信、達(dá)、雅"是翻譯中的三個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn)。(對(duì)/錯(cuò))

3.翻譯中的"增譯"是指刪除原文中不必要的信息。(對(duì)/錯(cuò))

4.翻譯中的"省略"技巧通常用于處理原文中的重復(fù)信息。(對(duì)/錯(cuò))

5."忠實(shí)"原則要求翻譯者忠實(shí)于原文的內(nèi)容。(對(duì)/錯(cuò))

6."歸化"策略是指將原文文化元素轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文化元素。(對(duì)/錯(cuò))

7."異化"策略是指保留原文文化元素,不做改變。(對(duì)/錯(cuò))

8."動(dòng)態(tài)對(duì)等"是由尤金·奈達(dá)提出的。(對(duì)/錯(cuò))

9."語(yǔ)義忠實(shí)"主要指的是忠實(shí)于原文的詞匯。(對(duì)/錯(cuò))

10."交際翻譯"主要強(qiáng)調(diào)文化的傳遞。(對(duì)/錯(cuò))

四、簡(jiǎn)答題(每題5分,共20分)

1.簡(jiǎn)述翻譯中的"直譯"和"意譯"的區(qū)別。

2.描述翻譯中的"增譯"和"省略"技巧,并給出一個(gè)例子。

3.解釋翻譯中的"信、達(dá)、雅"三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的含義。

4.討論翻譯中的"異化"和"歸化"策略,并說(shuō)明它們各自的適用情況。

五、討論題(每題5分,共20分)

1.討論翻譯中的"忠實(shí)"原則在實(shí)際翻譯工作中的重要性。

2.討論翻譯中的"交際翻譯"和"語(yǔ)義翻譯"在不同翻譯場(chǎng)景下的應(yīng)用。

3.討論翻譯中的"直譯"和"意譯"在不同文體中的適用性。

4.討論翻譯中的"動(dòng)態(tài)對(duì)等"和"形式對(duì)等"在翻譯實(shí)踐中的優(yōu)缺點(diǎn)。

答案

一、單項(xiàng)選擇題答案

1.C

2.A

3.C

4.B

5.B

6.A

7.B

8.A

9.C

10.A

二、多項(xiàng)選擇題答案

1.ABCD

2.ABC

3.ABC

4.ABCD

5.AD

6.AD

7.AB

8.AB

9.ABC

10.AD

三、判斷題答案

1.錯(cuò)

2.對(duì)

3.錯(cuò)

4.對(duì)

5.對(duì)

6.對(duì)

7.對(duì)

8.對(duì)

9.錯(cuò)

10.錯(cuò)

四、簡(jiǎn)答題答案

1.直譯是指在翻譯過(guò)程中盡可能保持原文的字面形式,而意譯則是根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣和文化背景,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫,以傳達(dá)原文的意圖和風(fēng)格。

2.增譯是在翻譯中增加原文中沒有的信息,以幫助讀者更好地理解原文的意圖或背景。省略則是在翻譯中刪除原文中不必要的信息,以使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。例如,英文中的一些介詞在翻譯成中文時(shí)可以省略,以符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

3."信"指的是翻譯要忠實(shí)于原文的內(nèi)容和意圖;"達(dá)"指的是譯文要通順易懂,符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣;"雅"指的是譯文要優(yōu)雅,能夠傳達(dá)原文的風(fēng)格和韻味。

4.異化策略適用于目標(biāo)文化不熟悉的原文文化元素,通過(guò)保留原文的文化特色,讓讀者體驗(yàn)到原文的文化差異。歸化策略適用于目標(biāo)文化熟悉的原文文化元素,通過(guò)將原文文化元素轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文化元素,使譯文更容易被目標(biāo)語(yǔ)言的讀者接受。

五、討論題答案

1.忠實(shí)原則是翻譯工作的核心,它要求翻譯者在保持原文信息和意圖的同時(shí),也要考慮到目標(biāo)語(yǔ)言的文化和表達(dá)習(xí)慣,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和有效性。

2.交際翻譯強(qiáng)調(diào)信息的傳遞和讀者的理解,適用于需要快速傳達(dá)信息的場(chǎng)合;語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)原文的精確表達(dá),適

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論