起航翻譯面試題及答案_第1頁
起航翻譯面試題及答案_第2頁
起航翻譯面試題及答案_第3頁
起航翻譯面試題及答案_第4頁
起航翻譯面試題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

起航翻譯面試題及答案

一、單項選擇題(每題2分,共10題)

1.翻譯中,"信、達、雅"是由哪位翻譯家提出的?

A.嚴復

B.林語堂

C.魯迅

D.錢鐘書

答案:A

2.以下哪個詞不是翻譯中的專業(yè)術(shù)語?

A.直譯

B.意譯

C.同聲傳譯

D.天氣預報

答案:D

3.在翻譯中,"忠實"是指什么?

A.忠實于原文的內(nèi)容和形式

B.忠實于原文的內(nèi)容,不拘泥于形式

C.忠實于原文的形式,不拘泥于內(nèi)容

D.忠實于原文的作者

答案:B

4.翻譯理論中的"功能對等"是由哪位學者提出的?

A.尤金·奈達

B.彼得·紐馬克

C.約翰·卡特福德

D.詹姆斯·霍姆斯

答案:A

5.翻譯中,"文化適應(yīng)性"是指什么?

A.翻譯文本的流暢性

B.翻譯文本的準確性

C.翻譯文本的文化適應(yīng)度

D.翻譯文本的文學價值

答案:C

6.以下哪種翻譯方法強調(diào)對原文的忠實?

A.交際翻譯

B.文化翻譯

C.語義翻譯

D.交際翻譯

答案:C

7.在翻譯中,"動態(tài)對等"和"形式對等"是由哪位學者提出的?

A.尤金·奈達

B.彼得·紐馬克

C.約翰·卡特福德

D.詹姆斯·霍姆斯

答案:A

8.翻譯中的"增譯"和"減譯"分別指什么?

A.增加和減少原文信息

B.增加和減少譯文信息

C.增加和減少原文語言

D.增加和減少譯文語言

答案:B

9.翻譯中的"同化"和"異化"策略分別強調(diào)什么?

A.目標語文化和源語文化

B.源語文化和目標語文化

C.目標語語言和源語語言

D.源語語言和目標語語言

答案:A

10.翻譯中的"語內(nèi)翻譯"和"語際翻譯"分別指什么?

A.同一語言內(nèi)部的翻譯和不同語言之間的翻譯

B.不同語言之間的翻譯和同一語言內(nèi)部的翻譯

C.同一語言內(nèi)部的翻譯和同一語言內(nèi)部的翻譯

D.不同語言之間的翻譯和不同語言之間的翻譯

答案:A

二、多項選擇題(每題2分,共10題)

1.翻譯中可能涉及哪些類型的翻譯錯誤?

A.語法錯誤

B.詞匯錯誤

C.語義錯誤

D.文化錯誤

答案:ABCD

2.翻譯中,"直譯"和"意譯"的區(qū)別在于?

A.直譯注重原文形式

B.意譯注重原文內(nèi)容

C.直譯注重原文內(nèi)容

D.意譯注重原文形式

答案:AC

3.翻譯中,"增譯"和"減譯"的目的是什么?

A.使譯文更加流暢

B.使譯文更加準確

C.使譯文更加符合目標語文化

D.使譯文更加符合原文風格

答案:ABC

4.翻譯中的"同化"和"異化"策略分別適用于什么情況?

A.同化適用于目標語文化較強的文本

B.異化適用于源語文化較強的文本

C.同化適用于源語文化較強的文本

D.異化適用于目標語文化較強的文本

答案:AB

5.翻譯中,"語內(nèi)翻譯"和"語際翻譯"的區(qū)別在于?

A.語內(nèi)翻譯是指同一語言內(nèi)部的翻譯

B.語際翻譯是指不同語言之間的翻譯

C.語內(nèi)翻譯是指不同語言之間的翻譯

D.語際翻譯是指同一語言內(nèi)部的翻譯

答案:AB

6.翻譯中,"動態(tài)對等"和"形式對等"的區(qū)別在于?

A.動態(tài)對等注重功能和效果

B.形式對等注重形式和結(jié)構(gòu)

C.動態(tài)對等注重形式和結(jié)構(gòu)

D.形式對等注重功能和效果

答案:AB

7.翻譯中,"忠實"和"通順"的關(guān)系是什么?

A.忠實是通順的基礎(chǔ)

B.通順是忠實的前提

C.忠實和通順是相互獨立的

D.忠實和通順是相輔相成的

答案:D

8.翻譯中,"文化適應(yīng)性"和"文化忠實性"的關(guān)系是什么?

A.文化適應(yīng)性強調(diào)譯文的文化適應(yīng)度

B.文化忠實性強調(diào)原文的文化忠實度

C.文化適應(yīng)性和文化忠實性是相互排斥的

D.文化適應(yīng)性和文化忠實性是相輔相成的

答案:ABD

9.翻譯中,"交際翻譯"和"語義翻譯"的區(qū)別在于?

A.交際翻譯注重交際效果

B.語義翻譯注重語義對應(yīng)

C.交際翻譯注重語義對應(yīng)

D.語義翻譯注重交際效果

答案:AB

10.翻譯中,"增譯"和"減譯"的適用情況是什么?

A.增譯適用于原文信息不足時

B.減譯適用于原文信息過多時

C.增譯適用于原文信息過多時

D.減譯適用于原文信息不足時

答案:AB

三、判斷題(每題2分,共10題)

1.翻譯中的"忠實"原則要求譯者完全復制原文的內(nèi)容和形式。(錯誤)

2."信、達、雅"是翻譯的三個基本要求,其中"信"指忠實原文。(正確)

3.翻譯中的"增譯"是指增加原文中沒有的信息。(正確)

4.翻譯中的"減譯"是指減少原文中不必要的信息。(正確)

5.翻譯中的"同化"策略是指使譯文更加符合目標語文化。(正確)

6.翻譯中的"異化"策略是指使譯文更加忠實于源語文化。(正確)

7.翻譯中的"語內(nèi)翻譯"是指不同語言之間的翻譯。(錯誤)

8.翻譯中的"語際翻譯"是指同一語言內(nèi)部的翻譯。(錯誤)

9.翻譯中的"動態(tài)對等"是指譯文的形式和原文完全一致。(錯誤)

10.翻譯中的"形式對等"是指譯文的功能和效果與原文對等。(錯誤)

四、簡答題(每題5分,共4題)

1.簡述翻譯中的"信、達、雅"三個原則。

答案:

"信"指忠實原文的內(nèi)容,"達"指譯文要通順易懂,"雅"指譯文要優(yōu)雅得體。

2.什么是翻譯中的"增譯"和"減譯"?

答案:

"增譯"是指在翻譯過程中增加原文中沒有的信息,以使譯文更加完整或符合目標語文化。"減譯"是指在翻譯過程中減少原文中的信息,以避免冗余或使譯文更加精煉。

3.翻譯中的"同化"和"異化"策略有什么區(qū)別?

答案:

"同化"策略是指使譯文更加符合目標語文化,而"異化"策略是指使譯文更加忠實于源語文化。

4.什么是翻譯中的"語內(nèi)翻譯"和"語際翻譯"?

答案:

"語內(nèi)翻譯"是指同一語言內(nèi)部的翻譯,如古文翻譯成現(xiàn)代文。"語際翻譯"是指不同語言之間的翻譯,如英語翻譯成中文。

五、討論題(每題5分,共4題)

1.討論翻譯中的"忠實"原則與"創(chuàng)造性"之間的關(guān)系。

答案:

(此處應(yīng)展開討論,闡述"忠實"原則要求譯者忠實于原文,而"創(chuàng)造性"則允許譯者在忠實的基礎(chǔ)上進行適當?shù)恼{(diào)整,以使譯文更加符合目標語文化和讀者的期待。)

2.討論翻譯中的"增譯"和"減譯"在實際翻譯中的應(yīng)用。

答案:

(此處應(yīng)展開討論,舉例說明在哪些情況下可能需要增譯或減譯,以及這樣做的目的和效果。)

3.討論翻譯中的"同化"和"異化"策略在不同文化背景下的選擇。

答案:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論