




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、1,英漢翻譯技巧,2,英譯漢的步驟,通讀全文。 在理解的基礎(chǔ)上進行翻譯。 核對檢查。,3,常用的翻譯技巧,嚴復(fù)的翻譯標準: 信(faithfulness)即忠實,準確地轉(zhuǎn)達原文內(nèi)容 達(expressiveness)指譯文通順流暢 雅(elegance)指譯文要有文采,4,英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、表達方式、修辭手法等方面存在較大差異,因此翻譯時,有時需要省略部分詞語,有時需要加入一些原文雖無其詞而有其意的漢語,使譯文更加通順地表達出原文的思想內(nèi)容 或更加符合漢語的表達習慣。 e.g. All preparation must be done well before you sign a con
2、tract. 在簽合同前,一切準備工作都必須做好。(增加名詞),1.增減詞譯法:,5, The portion of the total income of United States airlines which comes from carrying cargo is roughly ten percent. 美國航空公司總收入中貨運部分約占10%。(定語從句which comes from省略未譯) He behaved politely while answering the interviewers questions. 他在回答采訪者的問題時很有禮貌。(behave一詞未譯),6,
3、2. 詞類的轉(zhuǎn)換:,在英譯漢的過程中,有些句子由于英、漢兩種語言的表達方式不同而不能逐次對譯,而需要進行詞類轉(zhuǎn)換才能譯得通順達意。 e.g. Its a pleasure to cooperate with you. 與你合作,這是令人愉快的.(名詞 形容詞) He was absent from the meeting. 他沒有出席會議。(形容詞 動詞) An exhibition of new products is on in New York. 紐約正舉行新產(chǎn)品展覽會.(副詞 動詞),7,3.重復(fù)法:,重復(fù)是英、漢兩種語言中不可缺少的表達手法。有時為了加強語氣,有時為使句子平衡對稱或力
4、求得到其他修辭效果,往往要在一個句子或相連的上下文中重復(fù)使用同一個詞語或同一個結(jié)構(gòu)。 e.g. We should learn how to analyze and solve problems. 我們應(yīng)該學(xué)會如何分析問題和解決問題。 (名詞重復(fù)) This requires care and, for difficult problems, great experience. 這就需要細心,而且對一些困難問題來說, 還需要豐富的經(jīng)驗。(動詞重復(fù)),8,4.分譯法:,英語句子長,動詞少,次序靈活,講究平衡;而漢語句子短,動詞多,語序比較固定,講究對稱。因此在一定情況下,如能按原文的主次關(guān)系和邏
5、輯層次把其中一部分拆開處理,可使譯文流暢, 不顯臃腫。 e.g. The proposal was surprisingly criticized by all walks of people. 這條建議受到了各階層人民的批評,真令人吃驚。 He told me of his experience such as I had never heard before. 他給我講了他的經(jīng)歷, 那些經(jīng)歷我以前從未聽說過。,9,5. 從句的譯法:, 名詞性從句:(可采用順譯法與逆譯法) e.g. I remember I make it quite clear to you that I was not
6、 coming. 我記得我向你清楚的表示過我不來了。(順譯法) Medicine is what we badly in need of. 我們急需的是藥。(逆譯法),10,定語從句: 將英語原文中與先行詞聯(lián)系緊密且長度較短的定語從句,譯為漢語中的“的” 字結(jié)構(gòu),即前置定語。 Though many people observed the accident which occurred in the center of the city, they were not sure about the exact sequence of events. 雖然許多人目睹了發(fā)生在市中心的事故,但是他們不
7、能肯定事件發(fā)生的確切經(jīng)過。,11, 采用分譯法將定語從句譯成主句的并列句 以說明主句中的先行詞。此法適用于那種定語從句與主句的限定關(guān)系不十分緊密,或從句描述、解釋、補充主句的復(fù)合句翻譯中 Anybody is better than Matt, who has neither honor, nor ability, nor capital 總之誰都比瑪特強,他既沒面子,又沒能力,又沒資金。,12,有些定語從句在邏輯意義上與主句有著狀語關(guān)系,說明原因,結(jié)果、目的、時間、條件或讓步。可將這種定語從句譯成表示相應(yīng)關(guān)系的狀語從句: A cat, whose eyes can take in many
8、more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. (表示原因)由于貓眼能比人眼接收更多的光線,所以貓在夜里也能看得很清楚.,13,狀語從句 狀語從句的內(nèi)容基本可直譯,其位置多視狀語表達習慣而定。 The vapor pressure of water increases as the temperature is raised. 溫度升高,水蒸氣的壓力也增大. Electricity is such an important energy that modern industry couldnt develop wi
9、thout it. 電是一種非常重要的能量,沒有它,現(xiàn)代工業(yè) 就不能發(fā)展.,14,6.被動語態(tài)的翻譯:,譯成漢語的主動語態(tài): The whole country was mobilized before the enemys air strike began. 在侵略者的空襲開始之前,全國已動員起來. 譯成漢語的被動語態(tài): 英語中的被動含義可以用漢語的:“被、為、靠、由、受、讓、遭到、受到、為使”等表示被動意義的詞語來表達。 His suggestion was strongly supported by the experts concerned. 他的建議得到有關(guān)專家的大力支持. The
10、small island is supported by air drops. 那個小島靠空投度日.,15,將沒有主語的被動語態(tài)加上主語: The value of health is not esteemed until it is lost. 人要是失去了健康,才知道健康的可貴. It 開頭的被動語態(tài)的譯法: It is reported that 據(jù)報道 It must be admitted that 必須承認 It can be seen from this that 由此可見 It cannot be denied that 無可否認 It must be pointed out
11、that 必須指出 It is believed that 有人相信 It is well-known that 眾所周知 It is recommended that 有人建議,16,翻譯中應(yīng)注意的問題:,直譯還是意譯 上下文理解的關(guān)鍵 準確判斷詞語意思 注意詞性與詞形 猜測詞語的特別含義 代詞it, they, he等的指代功能 同位結(jié)構(gòu) 替代結(jié)構(gòu) 倒裝語序 分隔結(jié)構(gòu),17,段落翻譯,概述 段落翻譯中應(yīng)注意的問題: 直譯還是意譯: 在英譯漢中,碰到的第一個問題是:把每一個詞都譯出來,還是只要把意思譯出來就可以了?這就牽涉到是直譯還是意譯。所謂直譯,是基本上按照原文的結(jié)構(gòu)進行翻譯,而意譯,則
12、是不拘泥原文的形式,注重把原文意思表達出來。由于翻譯的目的不同,側(cè)重也有所不同。作為一種測試語言的手段,是為了追求準確而非優(yōu)雅,因此我們的原則是強調(diào)直譯,也就是說,能直譯就盡量直譯,不能直譯才意譯。但直譯不是死扣原文結(jié)構(gòu)。,18,e.g. (Its gloomy thing, however, to talk about ones own past, with the day breaking.) Turn me in some other direction before I go. (我走以前談點別的吧),19,上下文理解的關(guān)鍵: 翻譯當然要根據(jù)詞典,要靠語法分析。但更為重要的是對上下文的
13、分析,也就是看這個詞或句子與其他詞或句子的語義關(guān)系。離開了上下文,一個詞就可以有幾個甚至幾十個釋義,一個結(jié)構(gòu)就可以有好幾種分析。,20,e.g. Workers can fish. (1.把can看成助動詞-工人能釣魚) (2.把can看成動詞-工人在裝魚罐頭) Mary showed her baby pictures. - showed some pictures to her baby 給她孩子看照片 - showed her sister some baby pictures 給她看孩子的照片 - showed her baby pictures to sb. 給人家看她小時候的照片,
14、21,準確判斷詞語意思: 從詞的上下文判斷詞意 e.g. For the first two years, the war was largely left to the soldiers, whose only objective was victory without regard for political considerations, because these they did not understand. 在戰(zhàn)爭頭兩年中,戰(zhàn)事主要是交給軍人們?nèi)ヘ撠煟驗樗麄兾ㄒ幌氲氖侨?,不是政治因素,這些他們也不懂 ,22, 從詞的語法形式判斷 確定一個詞的詞義,還可以從詞的本身語法變化來確
15、定。英語中許多名詞,用作可數(shù)和不可數(shù),意思大不相同。如agreement(同意)/ an agreement(協(xié)定);people(人民)/a people(民族);hostility(敵意)/hostilities(戰(zhàn)爭);use(使用)/uses(用途)。所以,對名詞的可數(shù)不可數(shù)的意義不同要引起足夠的重視。意思套不上時,要看一看這個名詞是可數(shù)的還是不可數(shù)的,有沒有其他意思。,23,The reason? University medical schools can only find places for half of those who apply. 為什么?因為大學(xué)的醫(yī)學(xué)院只能為一半
16、申請攻讀學(xué)位的人提供名額。 No war has ever started with such a victory for one side at the very beginning of the hostilities. 從未有一場戰(zhàn)爭在一開始一方就取得了如此巨大的勝利.,24, 注意詞性與詞形: 英語中一個詞往往可以身兼幾類詞性。如:like,可作動詞(喜歡)、介詞(像)、形容詞(相同的)、連詞(好像)、名詞(相同的人或事等),詞性不同,意義也不同。由于對原文分析不透,對某一詞的詞性的判斷失誤,就會造成誤譯。 Under the law of competition, the emplo
17、yer of thousands is forced into the strictest economies, among which the rates paid to labor figure prominently. 在競爭的法則下,上萬人的雇主不得不實行一些最嚴厲的節(jié)約措施,節(jié)約給工人報酬的那部分占很大一部分。,25,猜測詞語的特別含義: 英語當中有些詞組是不能按照其字面意思相加來理解的,因為他們或許是成語或習語,以形成特別的另外的意思。 In country after country, talk of nonsmokers right is in the air.(while a
18、 majority of countries have taken little or nor action yet, some 30 nations have introduced legislative steps to control smoking.) 不吸煙者的權(quán)利問題在一個又一個國家里議論開了。,26,代詞it, they, he等的指代功能: 英語中運用代詞,尤其是代詞it是非常普遍的。在翻譯中,不能簡單地用“它”來譯,而是根據(jù)不同情況譯。在處理it時,常見的錯誤是找不到it所指代的東西。E.g. He poured into his writings all the pain
19、of his life, the fierce hatred of the bourgeoisie that it had produced in him, and the conviction it had brought to him that the world could be made a better place to live in 他在自己的作品中傾訴了他生活中遭受過的一切痛苦,傾訴了這種痛苦在他心中產(chǎn)生的對資產(chǎn)階級的深惡痛絕和這種痛苦給他帶來的這樣一種信仰:這個世界將會變成一個充滿美好生活的地方,27,同位結(jié)構(gòu): 名詞短語即可當主語、賓語、表語等,也可以當同位語。在翻譯中,分
20、析不夠,很容易造成誤譯。 In the late 1970s, nearly a third of all blacks still belonged to the so-called “underclass”, Americans of all races so “underprivileged” and poor that they cannot seize the opportunity for advancement. 七十年代后, 黑人中幾乎有三分之一仍然屬于“下層社會”,所謂“下層社會”是指美國一切種族中“被剝奪基本權(quán)利的”窮人,他們得不到改善生活的機會 。,28,替代結(jié)構(gòu): 這里
21、的替代結(jié)構(gòu)主要指it is + that的形式主語替代結(jié)構(gòu)。由于這個結(jié)構(gòu)往往和表示其他意思的it is + that(which)結(jié)構(gòu)混淆起來,這樣就造成誤譯。 e.g. It is a strange thought, but I believe a correct one, that twenty or thirty pages of ideas and information would be capable of turning the present-day world upside down, or even destroying it. 二三十頁的想法和情報竟能把當今世界搞得天翻
22、地覆,甚至把他毀掉, 這是一個奇怪的想法,但我認為是正確的。,29,倒裝語序: 英語的正常結(jié)構(gòu)是S + V + O + A。但出于修飾等原因,往往會把主語放到謂語后面,或把賓語、狀語放到謂語前面,形成倒裝結(jié)構(gòu)。如果理不清這種結(jié)構(gòu),就會造成誤譯。 But of more importance than the sheer inventions, if only because much more numerous, are the extensions of the vocabulary, both absolutely and in ready workableness, by the dev
23、ices of rhetoric. -The extensions of vocabulary, both absolutely and in ready workableness, by the devices of rhetoric are of more importance than the sheer inventions, if only because much more numerous. 但是,通過各種修辭手段來使詞會擴大的方法是主要的,且可以隨時進行的。因而這種方法比憑空造詞更為重要,別的不說, 用這種方法創(chuàng)造的新詞就要多的多。,30,分隔結(jié)構(gòu): 英語的分隔結(jié)構(gòu)是指按語法應(yīng)
24、跟在某一成分后的成分由于種種原因從原來位置移到其他地方去了。如修飾語應(yīng)跟在所修飾的對象后,但由于修飾語太長,影響修飾對象如主語和謂語的關(guān)系,就讓他挪到其他地方。因此識別這種結(jié)構(gòu)是準確翻譯的前提。 We accept and welcome, therefore, as conditions to which we must accommodate ourselves, great inequality of environment and the concentration of business, industrial and commercial, in the hands of a fe
25、w. 我們接受并歡迎環(huán)境上的不平等,接受并歡迎讓工商業(yè)的經(jīng)營集中在少數(shù)人的手里,我們把一切看成是我們必須適應(yīng)的條件。,31,長句的翻譯: 翻譯長句主要是把原文句子的主次脈絡(luò)搞清。首先抓住句子的主語與謂語,然后根據(jù)句子的關(guān)聯(lián)詞如關(guān)系代詞,關(guān)系副詞、介詞等來看各種修飾語,弄清它們之間的關(guān)系, 繼而理解全文。在這一基礎(chǔ)上,我們可以采取幾種翻譯方法。 按原文結(jié)構(gòu)次序譯: 一般情況下盡量按原文結(jié)構(gòu),以句中關(guān)系詞which, who, that, 連詞and, but, if, before ,介詞by, in, for, 為句界,以動詞(把名詞,分詞,介詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞)為中心,根據(jù)意群,把長句切短。,
26、32,The mild capitalism emerging in Eastern Europe, though unthinkable in these Communist nations just a few years ago, is a far cry from the free-market economics practiced in the West and will probably remain so for a long time. 東歐正出現(xiàn)溫和的資本主義,要是前幾年這在這些共產(chǎn)黨國家里是不可想象的。盡管如此,這種溫和的資本主義與西方實行的自由市場經(jīng)濟有很大的差別,這種
27、差別可能還會維持很長一段時間。,33,先把原因、條件、事實等細節(jié)譯出,再把結(jié)論性、態(tài)度性的東西譯出。,The era of blatant discrimination ended in the 1960s through the courageous actions of thousand of blacks participating in peaceful marched and sit-ins, to force Southern states to implement the Federal desegregation laws in schools and public accommo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度購房合同因中介誤導(dǎo)導(dǎo)致的合同解除與賠償執(zhí)行合同
- 二零二五年度企業(yè)信用評級認證服務(wù)協(xié)議
- 2025年度海洋資源勘探個人勞務(wù)用工合同書
- 二零二五年度貨車司機駕駛安全教育與責任保險協(xié)議
- 二零二五年度金融科技公司干股虛擬股分紅及投資協(xié)議
- 二零二五年度汽車美容店汽車美容品牌授權(quán)合同
- 2025年度民族風情餐廳承包運營合同
- 二零二五年度土地流轉(zhuǎn)與農(nóng)村社會保障體系建設(shè)協(xié)議
- 2025年度環(huán)保產(chǎn)業(yè)員工勞動關(guān)系解除協(xié)議
- 二零二五年度黃金投資俱樂部會員招募合同
- YY/T 1095-2015肌電生物反饋儀
- GB/T 6682-2008分析實驗室用水規(guī)格和試驗方法
- GB/T 5269-2008傳動與輸送用雙節(jié)距精密滾子鏈、附件和鏈輪
- 水穩(wěn)攤鋪施工技術(shù)交底書
- GB/T 20145-2006燈和燈系統(tǒng)的光生物安全性
- GB/T 18601-2009天然花崗石建筑板材
- GB/T 1689-2014硫化橡膠耐磨性能的測定(用阿克隆磨耗試驗機)
- 畢業(yè)設(shè)計論文-貝類脫殼機設(shè)計
- 八項規(guī)定學(xué)習課件
- 《工程電磁場》配套教學(xué)課件
- 《元德秀字紫芝》2019年山東濰坊中考文言文閱讀真題(含答案與翻譯)
評論
0/150
提交評論