




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、1,前言,2,通訊縮小了世界,語言豐富了世界,翻譯溝通了世界。翻譯是橋梁,翻譯是紐帶,翻譯是親合劑,翻譯是人類文化活動的一個重要部分,只要有人類的交際,翻譯活動就存在。,3,近年來,我國有關英語翻譯方面的書籍很多,有文學詩歌的翻譯、有文體修辭的翻譯、有商務外貿的翻譯、有現代科技文獻的翻譯、有翻譯的專題論著、有翻譯的理論研究、有翻譯的方法探討等。,4,“筆譯課的目的在于使學生具備筆頭翻譯的基本能力。通過介紹各類文體語言的特點、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力?!?“能運用翻譯的理論和技巧,
2、將英美報刊上的文章以及文學原著譯成漢語,或將我國報刊、雜志上的文章和一般文學作品譯成英語,速度為每小時250300個英文單詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。能擔任一般外事活動的口譯?!?高等學校英語專業(yè)英語教學大綱(以下稱大綱)就高校翻譯教學規(guī)定:,5,遵照大綱規(guī)定,聯系教學實際,結合自己多年的教學體會,我們編寫了這部附電子教案和學習光盤的新英漢翻譯教程(A New Coursebook in English-Chinese Translation)。,6,新英漢翻譯教程的編寫是高等院校教材改革的需要,是面向21世紀教育振興的需要,是培養(yǎng)跨世紀的翻譯人才的需要,是新世紀網絡課程建設的需要。該教材
3、由學生用書、教師用書、電子教案和學習光盤 四大部分組成。它的設計、編寫和制作過程是一個課堂教學和學生自學相結合的試驗過程。,7,新英漢翻譯教程運用多媒體教學的手段,課堂的信息量大大增加,突出了課堂上師生的互動性,促進學生快速動腦,把無形的思維過程變成了有形的快速翻譯實踐過程,便于討論爭辯,便于結果檢驗,同時在爭辯檢驗這一過程中產生的成就感無形中激發(fā)了學生翻譯的積極性、興趣和競爭意識。,8,新英漢翻譯教程遵循以學生發(fā)展為本的理念。強調教材內容從學生的學習興趣、生活經驗和認知水平出發(fā),倡導體驗、實踐、參與、合作與交流,發(fā)展學生的綜合語言運用能力。本教材具有以下鮮明特色: 1翻譯理論扼要化 該教材對
4、翻譯理論只作簡要的概述。主要目的是從本科生的實際水平和需要出發(fā),講最為基本的翻譯理論、翻譯界普遍公認的新的翻譯理念和觀點,讓學生知道當前翻譯界所極為關注的理論問題是什么,以有效地指導英漢翻譯實踐。,9,2. 教學內容精品化 該教材精選優(yōu)質的教學材料,組成豐富的教學內容,體現了精品型、時代型、實用型、古為今用、洋為中用型的特色。所選例句精彩實用、面寬廣博,既有知識性、趣味性,還緊跟時代發(fā)展形勢、反映時代的精神、符合時代的要求、滿足時代的需要;語言優(yōu)美,結構新穎,能舉一反三,讓學生學以致用。打破傳統(tǒng)的教學模式與理念,吸收傳統(tǒng)教學中的精華,盡力營造并開創(chuàng)一個理想的翻譯教學局面,為培養(yǎng)綜合型外語翻譯人
5、才服務。,10,3. 基本功訓練系統(tǒng)化 本科生翻譯訓練從詞字句開始為好,“訓練學生在詞義、語序、語法形式、句子結構”(大綱)等方面的基本功。本教材的結構體系有機地把理論、詞句、語篇、文體結合起來,既講理論、又講詞句、還講篇章與文體翻譯。從易到難,逐步培養(yǎng)訓練學生掌握基本理論和基本知識,獲得基本翻譯技巧,完全符合大綱的要求。,11,4. 解釋說明詳細化 該教材中很多例句的翻譯都有解析,用來解釋說明其翻譯的理由,進行對比講解、練習、總結、歸納,讓學生明白譯文優(yōu)勢和不足是什么。這種解析特別適合于指導學生課外自學,讓沒有專門開翻譯課的學生獲得一些翻譯方面的基本技能和方法。,12,5. 教學方法多樣化
6、該教材有完整的電子教案和學習光盤,既適用于課堂教學,又適用于課外自學。在課堂使用多媒體教學設備,教師可以自由選擇教學內容,便于查找任意一章節(jié)中的任意一個例句,使學生在單位時間內比傳統(tǒng)的課堂上能接受多倍的信息量。而且便于組織討論,課堂活躍。學生利用光盤進行課外學習,翻譯一句改一句,收效立竿見影。,13,本書適用面較寬,可供普通高等院校英語專業(yè)的學生使用,也可供非英語專業(yè)的研究生、本科生、自考生、函授生以及欲參加新的全國四、六級英語考試的學生進行英譯漢學習時參考使用。,14,新英漢翻譯教程(學生用書)共21章。分概論篇、詞義與修辭篇、句子與篇章篇、文體篇四大部分。每個章節(jié)都有一定量的課堂互動練習,邊學邊練。學習光盤主要為學生自學而準備,有全部的授課內容、課堂互動和課后綜合練習的答案。習題答案放在每一練習題的后面,可以做一個檢查一個,以幫助學生強化、鞏固所學內容,逐步提高翻譯水平。每一章后都列舉了一些閱讀參考書目,建議學生課后查閱。,15,英漢翻譯課建議開設一學期,十八周,每周三學時,共五十四學時;也可結合本校實際適當增減教學時數。有些章節(jié)(像翻譯概述、顏色詞的翻譯、擬聲詞的翻譯、習語外來語的翻譯、應
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文具及類似用品戰(zhàn)略市場規(guī)劃報告
- 自動絡筒機市場分析及競爭策略分析報告
- 包服務合同范本
- 企業(yè)股東股權合同范本
- 變更屬于合同范本
- 世界紅十字日紀念演講稿
- 中藥炮制工中級練習題及參考答案
- 少年兒童健康試題(附參考答案)
- 建筑制圖及識圖模擬習題及參考答案
- 《風箏》大班教案
- 2025年廣東生態(tài)工程職業(yè)學院單招職業(yè)適應性測試題庫完美版
- 模具轉移合同協(xié)議書
- DeepSeek學習科普專題
- 2025浙江杭州地鐵運營分公司校園招聘665人易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2025四川省小金縣事業(yè)單位招聘362人歷年高頻重點模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 2025春季學期少先隊工作安排表
- 2022泛海三江消防ZX900液晶手動控制盤使用手冊
- 廣西壯族自治區(qū)柳州市2025年中考物理模擬考試卷三套附答案
- 第11課《山地回憶》說課稿 2024-2025學年統(tǒng)編版語文七年級下冊
- 羅森運營部經營管理手冊
- 高標準農田施工組織設計
評論
0/150
提交評論