論文---外語類論文匯總(外語翻譯).doc_第1頁
論文---外語類論文匯總(外語翻譯).doc_第2頁
論文---外語類論文匯總(外語翻譯).doc_第3頁
論文---外語類論文匯總(外語翻譯).doc_第4頁
論文---外語類論文匯總(外語翻譯).doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

外語類論文外語翻譯論文匯總文化差異對(duì)英漢翻譯的影響 摘要文化對(duì)語言的形成、發(fā)展和變化產(chǎn)生著深刻的影響。語言與文化有著緊密的關(guān)系。中西文化的差異可以在各自的語言上從不同的方面反映出來,并且對(duì)英漢翻譯過程中的語義理解和傳達(dá)產(chǎn)生一定的干擾和影響。本文主要從地理環(huán)境、歷史背景差異,社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣差異和宗教文化差異這三個(gè)主要方面,分別論述了中西文化差異對(duì)英漢翻譯造成的影響,提示大家要充分了解中西文化背景,在真正理解原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,精確譯出原文。 關(guān)鍵詞文化 差異 英漢翻譯 文化是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等等。而語言是人類思維的外在形式,人們通過語言來表達(dá)內(nèi)心的豐富思想,進(jìn)行相互間的思想感情交流。文化對(duì)語言的形成、發(fā)展和變化產(chǎn)生著深刻的影響。事實(shí)上語言并不是一種隔離的現(xiàn)象孤立地存在,語言是文化的一個(gè)整體的部分。文化是語言的內(nèi)容,語言是文化的載體,語言與文化是密不可分的。中西文化之間存在著差異,可以體現(xiàn)在地理環(huán)境、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、歷史典故等多方面。這些差異可以在各自的語言上從不同的方面反映出來,并且對(duì)英漢翻譯過程中的語義理解和傳達(dá)產(chǎn)生一定的干擾和影響。所以在英漢翻譯活動(dòng)中,必須要考慮到中西文化差異的問題,從各自文化的角度充分理解原文的涵義,并采取適當(dāng)?shù)恼Z義表達(dá)方式,精確地譯出原文。在本文中,將從以下幾個(gè)主要方面分別探討文化差異對(duì)英漢翻譯的影響。 一、地理環(huán)境、歷史背景差異對(duì)英漢翻譯的影響 由于所處的地域不同,相應(yīng)地就有不同的自然條件和地理環(huán)境。地理環(huán)境的不同會(huì)引起文化上的個(gè)性和差異,形成一些獨(dú)特的文化概念。這些文化差異都會(huì)體現(xiàn)在語言中,對(duì)英漢翻譯產(chǎn)生一定的影響。例如,中國(guó)東臨大海,西部為高山,所以在中國(guó),“東風(fēng)”是“春天的風(fēng)”,“西風(fēng)”卻是凜冽的。而英國(guó)的地理環(huán)境與中國(guó)相反,英國(guó)西臨大西洋,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng)。西風(fēng)在英國(guó)人心中是溫暖宜人的。英國(guó)著名詩人雪萊的西風(fēng)頌就是對(duì)溫暖西風(fēng)的謳歌:“Its a warm wind, the west wind, full of birds cries”(那是溫暖的風(fēng),溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥歡唱)。在英漢翻譯中要充分理解這些差異,才能更好地理解原文。再如,英國(guó)的天氣變化無常,所以人們見面愛談?wù)撎鞖?。“Lovely day, isnt it? ”(天氣多好啊)。而中國(guó)人見面打招呼則會(huì)說,“去哪兒啊?”,“吃飯了嗎?”。 與地理環(huán)境一樣,中西文化的歷史背景也會(huì)反映在語言中。在英語中,與Dutch有關(guān)的詞語往往帶有貶義。如Dutch act(自殺),Dutch courage(酒后之勇),I got mad and I talk like a Dutch uncle.(我勃然大怒,于是就嚴(yán)厲地訓(xùn)人),If it is the fact, Im a Dutchman(如果這是事實(shí),我就不是人)。因?yàn)樵?7世紀(jì)初,英國(guó)和荷蘭曾經(jīng)激烈交戰(zhàn)二十多年,使英國(guó)大傷元?dú)?所以英國(guó)普通民眾對(duì)荷蘭人恨之入骨。這一歷史背景,使英語帶有了民族性,理解了這一點(diǎn),我們就不難理解這些英文的真正含義了。轉(zhuǎn)貼二、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)英漢翻譯的影響 在社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣方面,歐美人和中國(guó)人也存在很多差異,這對(duì)翻譯也造成了一定的影響。同一件事物,不同的文化背景,看法大相徑庭。比如,龍是古代漢族人崇拜的圖騰形象,象征著吉祥、尊貴、權(quán)勢(shì)和奮發(fā)向上。我們自稱是龍的傳人,意思是一個(gè)偉大而杰出的民族。龍是比喻皇帝,鳳是比喻皇后。在漢語中,有關(guān)龍和鳳的詞語大都是褒義的,如藏龍臥虎、龍飛鳳舞、生龍活虎、龍鳳呈祥等。但是在英語中,dragon卻含有不好的意思。這是因?yàn)樵谑ソ?jīng)中記載,與上帝作對(duì)的惡魔撒旦被稱為the Great Dragon, dragon在西方被看作是邪惡的象征,在現(xiàn)代英語中,dragon用以指“兇暴的人”或“嚴(yán)厲透頂?shù)娜恕?。例如說She is a bit of dragon around this place.(她是一個(gè)專橫跋扈的人)。鳳在中國(guó)被視為是百鳥之王,還被比作出類撥萃的人,如“山窩里飛出了金鳳凰”。而在西方傳說中,phoenix是一種鳥,在沙漠生活了五、六百年后將自己燒成灰燼,又從中誕生出一只新的phoenix,所以在英語中phoenix有再生、復(fù)活、浴火重生的意思。 中西風(fēng)俗習(xí)慣的差異,還體現(xiàn)在跨文化交際時(shí)人們的日常問候中。我們?cè)诜g中也要適當(dāng)?shù)匕盐蘸?。如?huì)見西方客人時(shí),中方代表可能會(huì)說:“你們上哪兒去啦?可把你們盼來了?!边@句話如果照直翻譯可能會(huì)引起對(duì)方的誤解甚至反感。于是按照西方人問候的習(xí)慣翻譯成Its a lovely day, isnt it? And its a great pleasure to see you again. 這樣就使對(duì)方感到既自然又親切,營(yíng)造出一種良好的氣氛而又不失體統(tǒng)。了解了西方人見面的主要問候習(xí)慣,我們?cè)谏嫱饨煌头g中就不至于有冒失和失禮的表現(xiàn)。 三、宗教文化差異、諺語、典故對(duì)英漢翻譯的影響 中西文化的歷史淵源不同,宗教信仰不同,典故的來源不同,也會(huì)對(duì)英漢翻譯造成一定的影響。中國(guó)人大多信仰佛教,佛教文化和儒家倫理文化是漢文化的主流。而英美人大多信仰基督教,圣經(jīng)文化以及希臘、羅馬神話對(duì)英美文化和社會(huì)的影響比較深刻久遠(yuǎn)。如中國(guó)人說“菩薩保佑”,西方人則說God bless you(上帝保佑你);中國(guó)人說“天知道”,西方人則說God knows(上帝才知道)。還有不少典故、諺語,如中國(guó)的成語典故中有“葉公好龍”、“空城計(jì)”、“東施效顰”等,多來自中國(guó)古代的文學(xué)名著。而西方人會(huì)講Hes a Shylock.(他是個(gè)守財(cái)奴),a Pandoras box(潘多拉之盒),Thats all Greek to me.(我對(duì)此一竅不通)。這些西方諺語、典故,都源于莎士比亞作品和希臘羅馬神話。在翻譯這類詞語時(shí),要在了解中西宗教文化背景前提下,知道其出處,充分理解其深層文化內(nèi)涵,再用恰當(dāng)文字精確翻譯出來。 綜上所述,英漢文化的差異是普遍存在的。在英漢翻譯的實(shí)踐活動(dòng)中,我們不僅要精通兩種語言,還要充分了解中西文化背景及差異,在深刻理解原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,運(yùn)用翻譯技巧,精確地譯出原文。 參考文獻(xiàn): 1鄒照蘭.論文化差異對(duì)英漢翻譯的影響.中南林學(xué)院報(bào),2004年6月. 2蔣亮.試析文化差異與英漢翻譯.中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢,2004,(5). 3王蘇萍.淺析英漢翻譯中的文化差異.江西煤炭科技,2004,(1). 轉(zhuǎn)貼于 中國(guó)論文下載中心 母語負(fù)遷移對(duì)漢英翻譯的影響 摘要翻譯不僅是兩種語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是兩種語言文化的傳遞和交流,容易受到母語語言規(guī)則和文化特點(diǎn)的影響。當(dāng)母語與目的語的某些特點(diǎn)相異干擾翻譯時(shí),便產(chǎn)生了負(fù)遷移。本文從語言特征、思維方式和文化差異三個(gè)方面淺析了母語負(fù)遷移對(duì)漢英翻譯的影響。 關(guān)鍵詞母語 負(fù)遷移 漢英翻譯 語言遷移是指學(xué)習(xí)者已經(jīng)存在的語言(母語)知識(shí)影響二語(外語)的習(xí)得和發(fā)展的現(xiàn)象。如果這種遷移來自母語,那就是母語的遷移。母語遷移可分為兩種,即正遷移和負(fù)遷移。遷移是指在外語的語境中不知不覺地受到母語的影響而借用母語的某些形式,剛好這種借用符合外語的習(xí)慣,結(jié)果是正確的。而負(fù)遷移剛好相反,借用的母語形式不符合外語的習(xí)慣,或者不被該語言的本族人所接受。負(fù)遷移也叫干擾。本文主要從語言特征、思維方式和文化差異三個(gè)方面論述母語對(duì)翻譯過程的干擾。 一、語言特征方面的負(fù)遷移 在詞匯層面,英語和漢語分屬不同的語系,在文化、歷史、地理、習(xí)俗、語言邏輯思維、語言結(jié)構(gòu)表達(dá)等方面存在著諸多的差異,這就意味著漢語詞匯不能一一在英語里找到絕對(duì)的對(duì)等詞。例如:“紅”對(duì)應(yīng)的英文是“red”,但以下這些詞得根據(jù)漢語中的不同意思做相應(yīng)的處理:紅白喜事(weddings and funerals),紅榜 (Honor roll),紅包(Red paper bag of reward),紅塵(The world of mortals)。 在句法層面,英語是形合語言,有時(shí)態(tài)、語態(tài)、人稱、數(shù)等多種形態(tài)變化,注重句子結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性;而漢語是意合語言,沒有時(shí)態(tài)、人稱、數(shù)等的形態(tài)變化,主要靠語序和實(shí)詞來表達(dá)含義,句子結(jié)構(gòu)松散、不嚴(yán)謹(jǐn)?!拔页粤送盹埡?出去散步”應(yīng)該譯成“I went out for a walk after I had my dinner”。如果忽略時(shí)間的先后順序直譯成,“After I had my dinner, I went out for a walk?!本蜁?huì)造成句序的負(fù)遷移。譯者調(diào)整了句子結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)了段落中句與句之間的銜接連貫。 在語篇層面,英漢兩種語言的篇章結(jié)構(gòu)大體相同,都是由段落組成。段落的結(jié)構(gòu)相對(duì)完整,具備一個(gè)中心意義,段落中的句子或句群都是為表達(dá)中心意義服務(wù)的。雖然漢英兩種語言對(duì)段落的要求是一致的,但實(shí)現(xiàn)的手段卻不盡相同。英語文章主要通過各種銜接手段使之有序、清晰。漢語雖然也使用關(guān)聯(lián)詞語、過渡句或過渡段等使文章前后銜接,但是不像英語有那么多銜接手段。 二、思維方式方面的負(fù)遷移 翻譯作為從一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)換的活動(dòng),本質(zhì)上不僅僅是一種語言活動(dòng),還是一種思維活動(dòng)。因此在翻譯活動(dòng)中有必要對(duì)比源語與目的語的民族思維形態(tài)的差異及其在語言上的表現(xiàn),揭示其差異對(duì)翻譯的影響,從而減少或避免由于對(duì)思維模式的轉(zhuǎn)換缺乏重視而產(chǎn)生的負(fù)面影響。 在詞匯上,漢語傾向于具體,常常以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容;而英式思維是概括的抽象的。漢語較少使用表達(dá)抽象概念的名詞,而較多地使用具有實(shí)指意義的具體名詞,如“望梅止渴”中的“梅”與“渴”,又如“八個(gè)人吃一桌”;英語常常使用抽象名詞來表達(dá)復(fù)雜的理性概念。如“桃李滿天下”,正確的英語表達(dá)是“ones pupils or disciples”,而很多學(xué)生錯(cuò)誤表達(dá)為“peaches and plums all over the world”,而不是按字面逐一表達(dá)。 在句法上,漢語常用人稱作主語,當(dāng)人稱不言自明時(shí),就用“有人”,“人們”,“大家”等泛指人稱或省略主語的無主句;而英語物稱傾向比較普遍,常使用不主動(dòng)發(fā)出動(dòng)作的詞或無生命名詞充當(dāng)主語。如: a.我肚子很餓了。My stomach clamors for food. b.他突然想到了一個(gè)好主意。A good idea occurred to him. 而中國(guó)學(xué)生寫作時(shí)由于漢語思維的影響,沒有考慮英漢思維上的差異,往往首先會(huì)想到這樣的英語表達(dá)。如: c.Im very hungry。 d.He suddenly thought of a good idea。 轉(zhuǎn)三、文化差異產(chǎn)生的負(fù)遷移 語言與文化是密不可分的統(tǒng)一體。不同民族的特定文化,對(duì)不同民族語言的發(fā)展,在某種程度上起著制約作用,同時(shí),不同民族特定的文化風(fēng)貌又要由不同民族的語言反映和表達(dá)在英漢這兩種不同的語言中,由于英漢民族特有的思維模式,生活習(xí)俗和社會(huì)文化理念的差異,對(duì)詞匯賦予的文化伴隨意義往往不一樣。在英漢詞匯中關(guān)于“?!?、“馬”的文化伴隨意義的不同便是一個(gè)典型的例子?!芭!痹谟凭玫闹袊?guó)農(nóng)業(yè)歷史中一直作為主要農(nóng)耕工具,因此,漢民族賦予“?!痹S多文化伴隨意義。健壯、力大、任勞任怨等。在英語里“馬”被賦予了類似于漢語中“牛”的文化伴隨意義,產(chǎn)生了“as strong as a horse(健壯如牛), a willing horse(老黃牛)”等一系列的表達(dá)??墒侵袊?guó)學(xué)生對(duì)類似如“牛”、“馬”的詞語文化伴隨意義不了解,在進(jìn)行翻譯時(shí)仍套用漢語的文化規(guī)約,寫出“He is as strong as a bull?!钡木渥?。 參考文獻(xiàn): 1陳斌.母語負(fù)遷移對(duì)翻譯的影響及解決辦法J.中南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(4). 2丁銘,林欣達(dá),金海英.淺析中西方思維方式差異與翻譯J.科教文匯,2007,(12):184. 3羅常培.語言與文化M.北京大學(xué)出版社,1950. 4趙麗榮.中西方思維方式的差異對(duì)翻譯的影響J.科技信息,2007,(35). 5張培基等.英漢翻譯教程M.上海:上海外語教育出版社,1980.貼于 中國(guó)論文下載中心 城市標(biāo)識(shí)用語英譯錯(cuò)誤及規(guī)范化建議摘要:隨著全球一體化的規(guī)模不斷地?cái)U(kuò)大,作為國(guó)際化語言表達(dá)的標(biāo)志英語的標(biāo)識(shí)語越來越引起關(guān)注。當(dāng)前標(biāo)識(shí)語的不規(guī)范現(xiàn)象,極大影響著我國(guó)對(duì)外交流的形象。本研究通過大量實(shí)例,嘗試剖析我國(guó)城市標(biāo)識(shí)語的英譯問題,同時(shí)提出一些規(guī)范化建議。 關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語;英譯錯(cuò)誤;建議 隨著我國(guó)改革開放程度的擴(kuò)大和國(guó)際間交流的日益加深,作為對(duì)外交流工具的英語開始進(jìn)入我們生活的每個(gè)角落并且正在發(fā)揮著越來越重要的作用。在國(guó)內(nèi)各大,中城市的公共場(chǎng)所,各式各樣的雙語標(biāo)識(shí)展現(xiàn)在世人面前,這些英文標(biāo)識(shí)不僅顯示了這個(gè)城市的對(duì)外開放的程度,而且大大減少了外國(guó)朋友在中國(guó)生活的不便。然而,由于各種原因,標(biāo)識(shí)用語的 錯(cuò)誤翻譯問題比比皆是,這極大地影響了我國(guó)對(duì)外交流的國(guó)際形象。鑒于此,許多學(xué)者紛紛撰稿,呼吁重視標(biāo)識(shí)語翻譯的規(guī)范化問題。本研究對(duì)我國(guó)城市標(biāo)識(shí)語的英譯問題進(jìn)行分析,同時(shí)結(jié)合該類語言的特殊性,從實(shí)用角度提出一些規(guī)范化建議。 一、翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀 筆者利用假期時(shí)間,實(shí)地考察了國(guó)內(nèi)部分城市,對(duì)城市標(biāo)識(shí)語的英譯問題進(jìn)行了較全面的了解。調(diào)查結(jié)果發(fā)現(xiàn)標(biāo)識(shí)語的英語翻譯存在多方面的問題,不規(guī)范現(xiàn)象比比皆是。主要存在問題如下: 1.機(jī)械式翻譯 所謂機(jī)械式翻譯是指翻譯時(shí)不仔細(xì)分析句子語法結(jié)構(gòu),不考慮措辭,或忽略文化內(nèi)涵和風(fēng)俗習(xí)慣,簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬母語,造成翻譯母語化,即我們平時(shí)所說的“中式英語”。此類翻譯問題在旅游英語和標(biāo)示語中尤為常見。以下是一些作者收集到的此類錯(cuò)誤例子。 某煙酒店內(nèi)有一“中國(guó)煙酒”招牌,旁附英語翻譯“China Smoke and Drink”,這是典型的漢語式翻譯,正確的翻譯應(yīng)為“China Tobacco”。再如某公廁旁有“Public Toilet”標(biāo)示,這種翻譯也有照搬漢語之嫌,其實(shí)只需要寫“Tiolet”就能表明含義了。再如在旅游景點(diǎn),常常見到類似于“辦公區(qū)域,游客止步”、“注意安全,請(qǐng)勿攀爬邊墻”等的警示性語言,筆者見其英語翻譯為“OFFICE AREA, PLEASE DONT COME IN.” ,“PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY, DONT CLIMB THE SINGLE WALL.”這樣的翻譯往往令外國(guó)游客疑惑不解。實(shí)際上,地道的英語翻譯應(yīng)為“STAFF ONLY!”和“NO CLIMBING!”,既醒目易懂,又言簡(jiǎn)意賅。同樣,“小心路滑”適合翻譯成“To take notice of safe: the slippery are very crafty.”而不是“Cautions! Slippery path.”。 2.累贅式翻譯 此類翻譯問題出在將原本簡(jiǎn)單的翻譯復(fù)雜化,反而不能起到醒目、提醒等作用。例如,某城市湖區(qū)邊有一警示牌,上有“The water under the lake is complicated, please dont swim in the lake!”的警示語。很顯然,這句話原本之意僅在于提醒游客們注意安全,不要在湖區(qū)游泳。而這樣長(zhǎng)篇累贅的翻譯難以起到醒目和警示的作,且這種表達(dá)法也與英語中的警示語表達(dá)法大相徑庭。其實(shí),此處可將其簡(jiǎn)單翻譯為“Danger! No Swimming!”。這樣,既簡(jiǎn)練又醒目,能起到很好的警示作用。再比如:在某高速公路入口處,懸掛著這樣一個(gè)告示牌“第一出口 NO.1 EXIT”。在此,“NO.1”實(shí)為累贅,不如將其直接表達(dá)為“EXIT 1”,表達(dá)既簡(jiǎn)潔又充分。 3.望文生義式翻譯 此類翻譯錯(cuò)誤主要成因在于翻譯者沒有深層次地理解某些表達(dá)的內(nèi)涵,只是膚淺地照其字面意思翻譯,從而往往造成詞不達(dá)意,表達(dá)欠準(zhǔn)確等后果。用詞不準(zhǔn)的錯(cuò)誤可謂比比皆是,經(jīng)常令人啼笑皆非。 筆者收集了大量此類錯(cuò)誤,比如在一家私人開的小餐館中的“私家菜”被譯為“Private Vegetable”; “綜合服務(wù)處”譯作“Synthesis Services”等等。從翻譯的角度來看,以上譯法都存在用詞欠佳的問題:“私家菜”中的“菜”在漢語中不是單指“蔬菜”,而應(yīng)是所有膳食的總稱,故“私家菜”宜翻譯為“Private Food”。而“綜合服務(wù)處”的真實(shí)含義應(yīng)為“總服務(wù)處”,故此處宜譯作“Integrated Services”。 4.語氣生硬造成的翻譯錯(cuò)誤 在公共場(chǎng)所我們經(jīng)常可見到類似“禁止入內(nèi)”、“禁止踏草坪”、“禁止喧嘩”等字眼。對(duì)大多數(shù)中國(guó)人來說,見到這些字眼已不覺不妥。但如果直接翻譯成英語,則會(huì)給外國(guó)友人一種居高臨下的強(qiáng)迫意味?!敖埂狈g成英語就是“Dont”。使用起來口氣比較生硬,不委婉。如“Dont pick the flowers(禁止摘花)”,“Dont make noise(禁止喧嘩)”等。當(dāng)然這些句子從語法和意義上講都是正確的,但語氣顯得太重,容易給人一種距離感。為了營(yíng)造一種隨和的氣氛,產(chǎn)生令人身心愉快的效果,應(yīng)在翻譯中避免使用“Dont”這樣生硬的單詞。如“禁止摘花”可以翻譯為“Keep away from the flowers, please.”或者“Take care of the flowers, please.”雖然和以上的翻譯方式表達(dá)的是同一個(gè)意思,但委婉的的語氣讓人讀后沒有距離感,同時(shí)使人不知不覺生出愛花護(hù)花之情,把愛護(hù)花草當(dāng)成是自己應(yīng)盡的義務(wù)。轉(zhuǎn)貼于 中國(guó)論文下載中心 htt5. 文化差異造成的翻譯錯(cuò)誤 任何一種語言都是特殊文化背景下的產(chǎn)物,語言的運(yùn)用也是特殊文化的集中反映。文化差異,是指人們?cè)诓煌纳鷳B(tài)和社會(huì)環(huán)境下形成的語言、知識(shí)、人生觀、價(jià)值觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同。文化上的差異,尤其是中西方文化差異,導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或理性概念的不同理解和解釋。由于有著不同的文化背景、價(jià)值觀念和思維方式等,英語與漢語在語言表達(dá)上存在著差異。標(biāo)識(shí)語翻譯作為一種重要的文化交流形式,不僅需要譯者在翻譯中解讀源語中的語言符號(hào),也要求譯者從跨文化的視角來破譯源語中的非語言符號(hào)-文化的內(nèi)涵。如果在翻譯中不顧及非語言符號(hào)的內(nèi)涵,則會(huì)造成翻譯的生硬、僵化,乃至錯(cuò)誤,嚴(yán)重影響文化交流。下面筆者將具體分析一些因文化差異造成的城市標(biāo)識(shí)語翻譯錯(cuò)誤。 例如,在很多城市高速公路出城口都有“歡迎您再來”的標(biāo)示語,其英語翻譯往往為“Welcome toagain.”。其實(shí),在英語中,“welcome to”等同于 “we invite you to”或者 “you are welcome to”,其意在于對(duì)某人表示歡迎,而很少用于歡送場(chǎng)合。在對(duì)客人表示歡送時(shí),常用的習(xí)慣表達(dá)應(yīng)是“Please come again”。 二、翻譯規(guī)范化建議 城市標(biāo)識(shí)語的錯(cuò)誤翻譯或不準(zhǔn)確翻譯一方面會(huì)對(duì)外國(guó)游客留下不良印象,嚴(yán)重影響城市形象。另一方面,由于很多英語學(xué)習(xí)者都對(duì)城市標(biāo)識(shí)語抱有極大的信任態(tài)度,往往會(huì)對(duì)上面所涉及的英語刻意模仿和學(xué)習(xí),久而久之,極易造成惡性循環(huán)。因此,極有必要針對(duì)這一問題找到合適的解決辦法,對(duì)某些不準(zhǔn)確翻譯進(jìn)行及時(shí)處理,以提升城市形象。以下筆者將針對(duì)這一問題提出幾點(diǎn)規(guī)范化建議。 首先,各城市相關(guān)部門有必要組織專門人員對(duì)所有的標(biāo)識(shí)語翻譯情況進(jìn)行逐一檢查。為了確保檢查的力度和全面性,可將該項(xiàng)工作落實(shí)到相關(guān)各具體部門,做到分工明確,責(zé)任到位。再由各部門、單位聘請(qǐng)英語專業(yè)人士對(duì)其轄區(qū)內(nèi)的標(biāo)識(shí)語翻譯情況進(jìn)行檢查,力求將現(xiàn)有的翻譯問題逐一排查并加以糾正和規(guī)范。對(duì)于現(xiàn)有城市標(biāo)識(shí)語翻譯錯(cuò)誤的檢查工作也可借助群眾的力量,如通過設(shè)立專門的獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制,對(duì)發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤并提出合理建議的群眾給予獎(jiǎng)勵(lì)等。在規(guī)范過程中,為了做到統(tǒng)一有致,對(duì)于某些有爭(zhēng)議的翻譯方法應(yīng)予以統(tǒng)一。如所有的街道、建筑物等名稱都用漢語拼音拼寫等。 其次,在各城市應(yīng)設(shè)有專門的具有翻譯資格的人員,長(zhǎng)期負(fù)責(zé)相關(guān)地區(qū)城市標(biāo)識(shí)語的翻譯工作,以確保類似的翻譯問題不會(huì)再出現(xiàn)。同時(shí),有關(guān)部門應(yīng)盡快設(shè)立翻譯資格認(rèn)證機(jī)構(gòu)和譯文權(quán)威審定機(jī)構(gòu),對(duì)于條件達(dá)不到聘請(qǐng)正式翻譯人員的部門,規(guī)定其凡對(duì)外使用的城市標(biāo)識(shí)語等必須送審,譯文確定后方可公開使用。 參考文獻(xiàn): 1 Nord, Christiane. Translation as a purposeful ActivityFunctionalist Approaches ExplainedM. Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 2卞正東.論標(biāo)識(shí)語的翻譯J.上海翻譯,200(1) 3戴宗顯.中英文標(biāo)識(shí)語言需規(guī)范J.廣告大觀(標(biāo)識(shí)版),2005(9) 4賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其翻譯交際策略J.外語與外語教學(xué),2006(3) 轉(zhuǎn)貼于 中國(guó)論文下載中心 論英語諺語翻譯技巧摘要:英語諺語不僅大量出現(xiàn)在文藝作品里,在政治和科學(xué)論文中也同樣經(jīng)常遇到。英語諺語翻譯的好壞對(duì)整個(gè)譯文的質(zhì)量有直接的影響。因此,如何處理英語諺語是翻譯中的一個(gè)極為重要的問題。 關(guān)鍵詞:英語諺語;翻譯;技巧 1引言 諺語民俗文化的結(jié)晶,是人類智慧的火花。英語是一種高度發(fā)展的語言,在其漫長(zhǎng)的發(fā)展過程中,吸收了歐洲多個(gè)民族語言的精髓。英語諺語更是博采眾長(zhǎng),特別是從古希臘、羅馬文化及圣經(jīng)中吸收了大量的營(yíng)養(yǎng)。英語國(guó)家的作家、思想家如培根、莎士比亞、蒲柏和富蘭克林等更是為這座寶庫增添了許多豐富多彩的內(nèi)容。但是,英語諺語的主體還是來自民間。那些無從考證出處而又家喻戶曉的諺語是一代代普通民眾長(zhǎng)期積累、流傳下來的思想火花與語言經(jīng)典。英語學(xué)習(xí)者通過英語諺語可以瀏覽英語國(guó)家思想與文化的精華,領(lǐng)略英語語言的精悍與傳神。優(yōu)美的譯文不僅幫助讀者更好地理解英語諺語的含義,而且會(huì)帶您走進(jìn)一座智慧的殿堂、語言的寶庫。 2英語諺語的特點(diǎn) 英語諺語是經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的使用而提煉出來的固定短句,是人民智慧的結(jié)晶。英語諺語大都具有鮮明的形象,適宜于用來比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。英語諺語有的意思明顯;有的富予含蓄,意在言外,可引起豐富的聯(lián)想;有的可能包含幾個(gè)意思,必須根據(jù)上下文的具體情況來明確它的意義。英語諺語既是語言中的重要修辭手段,同時(shí)其本身也是各種修辭手段的集中表現(xiàn)。不少英語諺語前后對(duì)稱,音節(jié)優(yōu)美,韻律協(xié)調(diào)。 3英語諺語的翻譯策略 由于英語諺語具有這些特點(diǎn),翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)盡量保持這些特點(diǎn)。英語諺語不僅大量出現(xiàn)在文藝作品里,在政治和科學(xué)論文中也同樣經(jīng)常遇到。英語諺語翻譯的好壞對(duì)整個(gè)譯文的質(zhì)量有直接的影響。因此,如何處理英語諺語是翻譯中的一個(gè)極為重要的問題。譯者除了忠實(shí)地表達(dá)原文習(xí)語的意義外,還應(yīng)盡可能保持原文習(xí)語的形象比喻、豐富想象、修辭效果及其民族色彩和地方特色。英語諺語的語的英譯漢有三種主要方法。 3.1直譯法 “直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法?!?許淵沖,1984)即直譯法是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。例如: After a storm comes a calm.風(fēng)暴之后是寧靜。 After rain comes fair weather.雨過天晴。 All things are difficult before they are easy.萬事開頭難。 As you sow,so shall you reap.自作自受。 As a man sows,so he shall reap.種瓜得瓜,種豆得豆。 The style is the man.文如其人。 Fish in troubled waters.渾水摸魚。 The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘,后事之師。 3.2意譯法 “意譯卻是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。”(許淵沖,1984)當(dāng)直譯有困難或勉強(qiáng)譯出而讀者無法理解時(shí),一般應(yīng)采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。例如英語諺語A horse stumbles that has four legs,若將其直譯成“有四條腿的馬會(huì)失蹄”,這自然會(huì)給聽者的理解帶來困難,甚至?xí)a(chǎn)生一種莫名其妙的感覺。對(duì)于這類諺語的翻譯,應(yīng)采取意譯法,以完全不同的詞語將甲方語句的寓意準(zhǔn)確地傳達(dá)給乙方。如果我們將上例A horse stumbles that has four legs譯成“人非圣賢,孰能無過”或“金無足赤,人無完人”,不失為成功的處理方法,漢譯后,其形雖變,然其意依存。以下各例諺語的翻譯均體現(xiàn)了“形相遠(yuǎn)而意相近”的翻譯的原則: Beggars cant be choosers.饑不擇食。 The best fish are(或swim)near the bottom.好魚居水底。/有價(jià)值的東西不能輕易得到。 The best fish smell when they are three days old.再好的魚三天也要變臭。/久住招人嫌。 Butter to butter is no relish.千篇一律的東西令人生厭。 Care killed a cat.憂慮傷身。 The child is father of(或to)the man.三歲看到老。 Claw me and Ill claw thee.投之以桃,報(bào)之以李。 A close mouth catches no flies.口緊不招禍。 The cobbler should stick to his last.各守本分。 The darkest hour is nearest the dawn.接近成功時(shí)最艱苦。 轉(zhuǎn)貼于 中國(guó)論文下載中心 http: 3.3同義諺語套用法 有的英語諺語和漢語同義諺語在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。對(duì)于此類諺語可采用“同義諺語套用法”。 Practice makes perfect.熟能生巧。 Seeing is believing.眼見為實(shí)。 Put the cart before the horse.本末倒置。 Diamond cut diamond.強(qiáng)中更有強(qiáng)中手。 Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴軟。 There is no smoke without fire.無風(fēng)不起浪。 A new broom sweeps clean.新官上任三把火。 Dont bite the hand that feeds you.不要恩將仇報(bào)。 There are plenty of fish in the sea.天涯何處無芳草。 Kill two birds with one stone.一箭雙雕。/一石雙鳥。 Speak of the devil(and he will appear).說到曹操,曹操到。 3.4增詞加注法 有些英語諺語帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質(zhì),漢譯時(shí)必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把Carry coals to Newcastle譯為“向運(yùn)煤,多此一舉”是不夠的,因?yàn)樽x者不一定理解“紐卡索”的含義,必須用增詞加注法翻譯為“向(煤區(qū))紐卡索運(yùn)煤,多此一舉?!被蚣幼?說明“紐卡索”是英國(guó)的一個(gè)產(chǎn)煤中心,往那運(yùn)煤,多此一舉。 4結(jié)語 諺語作為一種以簡(jiǎn)單通俗的語言來表達(dá)深刻道理的語句,常為人們所引用。在國(guó)際交往中,人們喜歡引用本國(guó)或外國(guó)的諺語。例如美國(guó)前總統(tǒng)里根1984年4月訪華時(shí)充滿深情地說:Since we arrived the graciousness with which we have been received has been heartwarming.A Chinese proverb best describes my feeling:“When the visitor arrives,it is as if returning home.(賓至如歸)。同年11月訪華的挪威首相Willoch在歡迎宴席上說道:Although I have tried to follow the developments in your country from afar,I am very conscious of the truth of the Chinese proverb“Seeing is believing(眼見為實(shí)/百聞不如一見)”。因此,譯者在翻譯英語諺語時(shí)應(yīng)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧準(zhǔn)確無誤傳達(dá)原文的含義意義重大。當(dāng)然,掌握了以上四種諺語的翻譯方法并不等于找到了一把可以翻譯所有諺語的萬能鑰匙。有些諺語的翻譯需要譯員“轉(zhuǎn)形解意”,而有些諺語的翻譯宜“以不變應(yīng)萬變”,以保其“原汁原味”(梅德明,2008)。 參考文獻(xiàn) 1張培基.英漢翻譯教程M.上海:上海外語教育出版社,1980. 2許淵沖.翻譯論集J.北京:商務(wù)印書館,1981. 3陸谷孫.新英漢詞典M.上海:上海譯文出版社,2000. 4梅德明.中級(jí)口譯教程M.上海:上海外語教育出版社,2008. 轉(zhuǎn)貼于 中國(guó)論文下載中心 淺談翻譯中的幾個(gè)常見問題【摘 要】針對(duì)某些翻譯教材中很多翻譯的不恰當(dāng)?shù)牡胤?,本文指出了不足之處,并?duì)經(jīng)常出現(xiàn)的問題加以總結(jié),著重討論“的的不休”、“盡量使用普通話”、以及“最接近、最自然”原則在翻譯中的運(yùn)用。 【關(guān)鍵詞】的的不休 普通話 接近 自然 一、“的的不休” 大學(xué)本科的時(shí)候我們翻譯課教材(英漢翻譯教程)中的一些英譯漢譯例,讓人讀起來很別扭,總感覺其中的一些中文雖然語法上算不上錯(cuò),但句子讀起來不像中文,或者說不像我們平時(shí)使用的中文。但是考慮到教材的權(quán)威性,自己不免感到疑惑,到底是自己的中文水平有問題,還是與教材的質(zhì)量有關(guān)。于是自己一直沒有深究其中之原因,就那樣放下。但是研究生一學(xué)期下來,通過在課堂上中的學(xué)習(xí)和啟發(fā),我認(rèn)識(shí)到其中一個(gè)原因是過于頻繁地使用“的”字。一看見形容詞,就機(jī)械地翻譯成“的”。我在這本教材上就找到了很多這類的例子,比如說: 1The record has been considered soft ever since it was set last May. 自從五月份創(chuàng)造了這個(gè)紀(jì)錄一來,人們一直認(rèn)為它是很容易被打破的。 2It serves little purpose to have continued public discussion of this issue. 繼續(xù)公開討論這個(gè)問題是不會(huì)有什么益處的。 3The decision to attack was not taken lightly. 進(jìn)攻的決定不是輕易做出的。 這樣的例子還可以找出很多,曹明倫在他英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)論這本書中也引用了出自此教材幾個(gè)濫用“的”字的例子),并且談到“恐怕的字泛濫的始作俑者就是翻譯”。上面的例子也為曹明倫的說法提供了證據(jù)。他在談這個(gè)問題的時(shí)候說:“余光中先生認(rèn)為少用的字是一位作家得救的起點(diǎn)。我認(rèn)為學(xué)習(xí)翻譯者首先也得學(xué)會(huì)少用的字。”除此之外,以上某些譯例中的地名翻譯存在問題。于是我就嘗試著對(duì)以上這些例句進(jìn)行了修改,只求有所進(jìn)步。我認(rèn)為可以這樣來翻譯上面的例子:1.人們一直認(rèn)為去年五月創(chuàng)造的紀(jì)錄很容易打破。2.繼續(xù)公開討論這個(gè)問題沒有益處。3.進(jìn)攻的決定經(jīng)過了深思熟慮。 二、“盡量使用普通話” 曹明倫在書中還提出,現(xiàn)在我們翻譯要盡量使用普通話。他強(qiáng)調(diào),“初習(xí)翻譯者應(yīng)堅(jiān)持使用普通話(規(guī)范的現(xiàn)代漢語),至于英語原文的古今雅俗之別,可適當(dāng)選用一些在今天仍具生命力的文言詞語和已經(jīng)融入普通話并被各方言區(qū)讀者普遍接受的方言俚語加以表達(dá),但要格外慎重”。我在這本教材中看到了這樣兩個(gè)譯例: 1The little apprentice in particular lived in terror of the boss, who had borne down on him so often and so hard that there was little left. 小學(xué)徒對(duì)老板尤其怕得要死,老板經(jīng)常整他而且整得很重,簡(jiǎn)直把他整癟了。 2“But, Mama, I just cant swallow them, not even with honey.” “可是,娘,我受不了,就是拌了蜜也咽不下呀?!?“癟”字和“娘”字已經(jīng)很少在現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)了,讀起來讓人覺得別扭、拗口?!澳铩睆囊粋€(gè)拉丁美洲的女孩子口中冒出,更是讓人覺得奇怪,違背了“最接近、最自然”的翻譯二元簡(jiǎn)單標(biāo)準(zhǔn)。我嘗試著翻譯了以上兩個(gè)句子:1.小學(xué)徒對(duì)老板尤其怕得要死,因?yàn)槔习鍟r(shí)不時(shí)就狠狠地教訓(xùn)他一頓,他已經(jīng)無力應(yīng)對(duì)了。2.“可是媽,我受不了,就是拌了蜜我也受不了啊?!彪y道是因?yàn)檫@本教材出版于1980年,版本過于陳舊?據(jù)我所知,1956年1月28日,中央就成立了中央推廣普通話工作委員會(huì),并在2月6日發(fā)出的關(guān)于推廣普通話的指示,這樣的不妥在推行普通話五十一年的今天不應(yīng)該再出現(xiàn)。 轉(zhuǎn)貼于 中國(guó)論文下載中心 http:/ 三、“最接近、最自然” 根據(jù)曹明倫提出的“最接近、最自然”的翻譯二元簡(jiǎn)單標(biāo)準(zhǔn),下面的幾個(gè)譯例似乎也有更好的譯法: 1 As the Politburo gave the go-ahead to Brezhnev, Nixon and Kissinger were meeting in the Presidents Kremlin apartment, prepared to accept a setback on SALT. 參考譯文:在政治局向勃列日涅夫開放綠燈時(shí),尼克松和基辛格正在克里姆林宮的總統(tǒng)下榻處開會(huì),準(zhǔn)備承受限制戰(zhàn)略武器會(huì)談失敗的挫折。 譯文中的“開放綠燈”改為“亮綠燈”似乎更合中文的使用習(xí)慣,因?yàn)槲覀兘?jīng)常說“亮紅燈”這個(gè)詞;“準(zhǔn)備承受限制戰(zhàn)略武器會(huì)談失敗的挫折”就顯得冗長(zhǎng)且不自然,可否改為“為限制戰(zhàn)略武器會(huì)談的不順做好了準(zhǔn)備”? 2. We were shocked by his coarse manners. 我們對(duì)他的粗暴態(tài)度感到震驚。 牛津高階英漢雙解詞典第四版第902頁上對(duì)“manners”的解釋是:(a)social behavior, (b) habits and customs,而對(duì)“manner”的解釋才包括“persons way of behaving towards others(態(tài)度)”??梢妳⒖甲g文的翻譯是不準(zhǔn)確的,應(yīng)該把“態(tài)度”改成“行為”。 四、總結(jié) 本文通過對(duì)英漢翻譯教程中不當(dāng)譯例的總結(jié),選用了一系列有代表性的譯例,分別從“的的不休”、“盡量使用普通話”和“最接近、最自然”這三個(gè)方面進(jìn)行分析。這三個(gè)方面應(yīng)引起初學(xué)翻譯者的重視,以便在翻譯中能夠采取適當(dāng)?shù)膶?duì)策,避免譯文中出現(xiàn)不像中文的中文。本文本著實(shí)事求是的原則,據(jù)可靠的證據(jù),對(duì)不當(dāng)?shù)姆g提出了改進(jìn)意見。同時(shí),作者也希望引起負(fù)責(zé)編排教科書有關(guān)單位的注意,在以后的工作中避免類似問題。 參考文獻(xiàn): 1Eugene A. Nida. Language and Culture-Contexts in Translating.上海:上海外語教育出版社,2001. 2霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第四版).北京:商務(wù)印書館,2002. 3曹明倫.英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析.四川:四川人民出版社,2007. 4張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2000. 5現(xiàn)代漢語詞典.北京:商務(wù)印書館,2000. 轉(zhuǎn)貼于 中國(guó)論文下載中心 商務(wù)英文合同的詞匯特征及其翻譯【摘 要】商務(wù)合同是商業(yè)法人之間為實(shí)現(xiàn)一定的經(jīng)濟(jì)目的、明確相互權(quán)利義務(wù)的一種文體。商務(wù)合同英語屬半法律性語言,用詞準(zhǔn)確、正式、嚴(yán)謹(jǐn),具有鮮明文體意義。本文基于典型實(shí)例分析,探討了商務(wù)英文合同的詞匯特征及翻譯方法。 【關(guān)鍵詞】商務(wù)英文合同 詞匯特征 翻譯 商務(wù)合同是商品經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)物,它隨著商品經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)生而產(chǎn)生,也隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而發(fā)展,是商品交換關(guān)系在法律上的體現(xiàn),受到國(guó)家法律的承認(rèn)和保護(hù)。在世界經(jīng)濟(jì)全球化和一體化的今天,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,貿(mào)易國(guó)法人之間為實(shí)現(xiàn)一定的經(jīng)濟(jì)利益而簽訂的明確規(guī)定了貿(mào)易雙方的權(quán)利和義務(wù),具有法律效力的文件國(guó)際商務(wù)合同的重要性也越來越突出。商務(wù)合同英語既具有商務(wù)英語的特點(diǎn),同時(shí)也具有法律英語的特點(diǎn)。本文擬從莊重正式、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)和簡(jiǎn)潔明了三個(gè)角度闡述分析商務(wù)英文合同的詞匯特征及其翻譯方法。 一、莊重正式 Martin Joos按照語言使用的正式程度提出了英語的五種變體,即莊重文體(frozen style),正式文體(formal style),商議文體(consultative style),隨便文體(casual style)和親密文體(intimate style)。一般認(rèn)為商務(wù)合同英語屬莊重文體,即五種變體英語中正式程度最高的一種。商務(wù)英文合同的莊重正式的詞匯特征體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語和外來詞古體詞的使用上。 1.商務(wù)專業(yè)術(shù)語 專業(yè)術(shù)語(technical terms)具有鮮明的文體特色。其意義精確、單一、無歧義,且不帶有個(gè)人感情色彩。為了準(zhǔn)確描述商務(wù)活動(dòng)中的各個(gè)交易環(huán)節(jié)以及與此相關(guān)的各類單據(jù),商務(wù)合同英語文體中使用了大量表意清楚的商務(wù)專業(yè)術(shù)語。例如,policy(保險(xiǎn)單),negotiable(可轉(zhuǎn)讓的),liability(責(zé)任、義務(wù)),right of recourse(追索權(quán)),factoring(保理)等。這些專業(yè)術(shù)語可避免冗長(zhǎng)的解釋,簡(jiǎn)化交易過程,提高工作效率。 2.法律專業(yè)術(shù)語 為了準(zhǔn)確描述商務(wù)活動(dòng)中交易雙方各自的權(quán)利與義務(wù),商務(wù)合同英語中也使用了較多的法律專業(yè)的術(shù)語。狹義的法律術(shù)語指僅出現(xiàn)在或大多數(shù)情況下出現(xiàn)在法律文件中的法律科學(xué)的特有術(shù)語,此意義上的法律術(shù)語在商務(wù)合同文體中的數(shù)量不多,如:imputed negligence (轉(zhuǎn)嫁的過失責(zé)任)特指可向與行為人有利害關(guān)系的人或有合同關(guān)系的另一方追究責(zé)任的過失。商務(wù)合同中這類狹義的法律專業(yè)術(shù)語不以大眾是否理解或接受為轉(zhuǎn)移,它是商務(wù)合同語言準(zhǔn)確表達(dá)的保障,是其獨(dú)有的現(xiàn)象。而廣義的法律術(shù)語則包括在法律文體中被賦予特定法律意義的常用詞語,如action(訴訟),party(當(dāng)事人),financial responsibility(經(jīng)濟(jì)責(zé)任,指違約責(zé)任,具體可指“賠償損失”、“支付違約金”和“支付遲延支付金額的利息”)。這類詞語把握不準(zhǔn)確的話很容易導(dǎo)致翻譯和理解當(dāng)中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易譯為“提議一旦接受,合同隨即訂立?!倍鴮?shí)際上,“acceptance”與“offer”是合同法中兩個(gè)重要的法律術(shù)語,其規(guī)范的譯文分別為“承諾”、“要約”,前者是指受要約人對(duì)要約內(nèi)容表同意,而后者則指一方希望與另一方訂立合同。 3.外來詞和古體詞 商務(wù)合同英語中使用的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語有不少源于拉丁語或法語,有些則是由其詞根派生或合成,許多術(shù)語都有相同的前綴或后綴。它們的意義比較穩(wěn)定,利于精確地表達(dá)概念,例如:ad valorem duty (拉丁語)從價(jià)(關(guān))稅,bona fide holder (拉丁語)匯票的善意持票人,pro rata tax rate比例稅率(拉丁語,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁語)人均保險(xiǎn)費(fèi),force majeure(法語)不可抗力,pro forma (拉丁語)估算表。 商務(wù)合同英語具有古體特點(diǎn),這種古體特點(diǎn)的一個(gè)主要標(biāo)志是古體詞語的使用。古體詞(archaism)是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。盡管古體詞在現(xiàn)代英語口語和一般書面語中極少使用,但在商務(wù)合同等法律文體中,古體詞卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。合同英語最具特色的古體詞形式當(dāng)數(shù)自由詞素where、here和there與in、by、with和after等構(gòu)成的復(fù)合副詞:(1)here +介詞:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。這里here相當(dāng)于this,指本文獻(xiàn)、合同或有關(guān)文件,因此,“hereto”(本合同)相當(dāng)于to this,依此類推。(2)there +介詞:這類詞由thereto,thereon,therein,thereof等。其中there相當(dāng)于that,指句子前面已出現(xiàn)的某個(gè)名詞或名詞詞組,因此,“thereto”(根據(jù)那一點(diǎn))即為to that。(3)where+介詞:whereby,wherein, whereof,where

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論