論文---外語類論文匯總(外語翻譯).doc_第1頁
論文---外語類論文匯總(外語翻譯).doc_第2頁
論文---外語類論文匯總(外語翻譯).doc_第3頁
論文---外語類論文匯總(外語翻譯).doc_第4頁
論文---外語類論文匯總(外語翻譯).doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

外語類論文外語翻譯論文匯總文化差異對英漢翻譯的影響 摘要文化對語言的形成、發(fā)展和變化產(chǎn)生著深刻的影響。語言與文化有著緊密的關系。中西文化的差異可以在各自的語言上從不同的方面反映出來,并且對英漢翻譯過程中的語義理解和傳達產(chǎn)生一定的干擾和影響。本文主要從地理環(huán)境、歷史背景差異,社會風俗習慣差異和宗教文化差異這三個主要方面,分別論述了中西文化差異對英漢翻譯造成的影響,提示大家要充分了解中西文化背景,在真正理解原文內(nèi)涵的基礎上,精確譯出原文。 關鍵詞文化 差異 英漢翻譯 文化是人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質財富和精神財富的總和,如文學、藝術、教育、科學等等。而語言是人類思維的外在形式,人們通過語言來表達內(nèi)心的豐富思想,進行相互間的思想感情交流。文化對語言的形成、發(fā)展和變化產(chǎn)生著深刻的影響。事實上語言并不是一種隔離的現(xiàn)象孤立地存在,語言是文化的一個整體的部分。文化是語言的內(nèi)容,語言是文化的載體,語言與文化是密不可分的。中西文化之間存在著差異,可以體現(xiàn)在地理環(huán)境、社會習俗、宗教信仰、歷史典故等多方面。這些差異可以在各自的語言上從不同的方面反映出來,并且對英漢翻譯過程中的語義理解和傳達產(chǎn)生一定的干擾和影響。所以在英漢翻譯活動中,必須要考慮到中西文化差異的問題,從各自文化的角度充分理解原文的涵義,并采取適當?shù)恼Z義表達方式,精確地譯出原文。在本文中,將從以下幾個主要方面分別探討文化差異對英漢翻譯的影響。 一、地理環(huán)境、歷史背景差異對英漢翻譯的影響 由于所處的地域不同,相應地就有不同的自然條件和地理環(huán)境。地理環(huán)境的不同會引起文化上的個性和差異,形成一些獨特的文化概念。這些文化差異都會體現(xiàn)在語言中,對英漢翻譯產(chǎn)生一定的影響。例如,中國東臨大海,西部為高山,所以在中國,“東風”是“春天的風”,“西風”卻是凜冽的。而英國的地理環(huán)境與中國相反,英國西臨大西洋,報告春天消息的卻是西風。西風在英國人心中是溫暖宜人的。英國著名詩人雪萊的西風頌就是對溫暖西風的謳歌:“Its a warm wind, the west wind, full of birds cries”(那是溫暖的風,溫暖的西風,伴隨著百鳥歡唱)。在英漢翻譯中要充分理解這些差異,才能更好地理解原文。再如,英國的天氣變化無常,所以人們見面愛談論天氣?!癓ovely day, isnt it? ”(天氣多好啊)。而中國人見面打招呼則會說,“去哪兒啊?”,“吃飯了嗎?”。 與地理環(huán)境一樣,中西文化的歷史背景也會反映在語言中。在英語中,與Dutch有關的詞語往往帶有貶義。如Dutch act(自殺),Dutch courage(酒后之勇),I got mad and I talk like a Dutch uncle.(我勃然大怒,于是就嚴厲地訓人),If it is the fact, Im a Dutchman(如果這是事實,我就不是人)。因為在17世紀初,英國和荷蘭曾經(jīng)激烈交戰(zhàn)二十多年,使英國大傷元氣,所以英國普通民眾對荷蘭人恨之入骨。這一歷史背景,使英語帶有了民族性,理解了這一點,我們就不難理解這些英文的真正含義了。轉貼二、社會風俗習慣對英漢翻譯的影響 在社會風俗習慣方面,歐美人和中國人也存在很多差異,這對翻譯也造成了一定的影響。同一件事物,不同的文化背景,看法大相徑庭。比如,龍是古代漢族人崇拜的圖騰形象,象征著吉祥、尊貴、權勢和奮發(fā)向上。我們自稱是龍的傳人,意思是一個偉大而杰出的民族。龍是比喻皇帝,鳳是比喻皇后。在漢語中,有關龍和鳳的詞語大都是褒義的,如藏龍臥虎、龍飛鳳舞、生龍活虎、龍鳳呈祥等。但是在英語中,dragon卻含有不好的意思。這是因為在圣經(jīng)中記載,與上帝作對的惡魔撒旦被稱為the Great Dragon, dragon在西方被看作是邪惡的象征,在現(xiàn)代英語中,dragon用以指“兇暴的人”或“嚴厲透頂?shù)娜恕?。例如說She is a bit of dragon around this place.(她是一個專橫跋扈的人)。鳳在中國被視為是百鳥之王,還被比作出類撥萃的人,如“山窩里飛出了金鳳凰”。而在西方傳說中,phoenix是一種鳥,在沙漠生活了五、六百年后將自己燒成灰燼,又從中誕生出一只新的phoenix,所以在英語中phoenix有再生、復活、浴火重生的意思。 中西風俗習慣的差異,還體現(xiàn)在跨文化交際時人們的日常問候中。我們在翻譯中也要適當?shù)匕盐蘸?。如會見西方客人時,中方代表可能會說:“你們上哪兒去啦?可把你們盼來了?!边@句話如果照直翻譯可能會引起對方的誤解甚至反感。于是按照西方人問候的習慣翻譯成Its a lovely day, isnt it? And its a great pleasure to see you again. 這樣就使對方感到既自然又親切,營造出一種良好的氣氛而又不失體統(tǒng)。了解了西方人見面的主要問候習慣,我們在涉外交往和翻譯中就不至于有冒失和失禮的表現(xiàn)。 三、宗教文化差異、諺語、典故對英漢翻譯的影響 中西文化的歷史淵源不同,宗教信仰不同,典故的來源不同,也會對英漢翻譯造成一定的影響。中國人大多信仰佛教,佛教文化和儒家倫理文化是漢文化的主流。而英美人大多信仰基督教,圣經(jīng)文化以及希臘、羅馬神話對英美文化和社會的影響比較深刻久遠。如中國人說“菩薩保佑”,西方人則說God bless you(上帝保佑你);中國人說“天知道”,西方人則說God knows(上帝才知道)。還有不少典故、諺語,如中國的成語典故中有“葉公好龍”、“空城計”、“東施效顰”等,多來自中國古代的文學名著。而西方人會講Hes a Shylock.(他是個守財奴),a Pandoras box(潘多拉之盒),Thats all Greek to me.(我對此一竅不通)。這些西方諺語、典故,都源于莎士比亞作品和希臘羅馬神話。在翻譯這類詞語時,要在了解中西宗教文化背景前提下,知道其出處,充分理解其深層文化內(nèi)涵,再用恰當文字精確翻譯出來。 綜上所述,英漢文化的差異是普遍存在的。在英漢翻譯的實踐活動中,我們不僅要精通兩種語言,還要充分了解中西文化背景及差異,在深刻理解原文內(nèi)涵的基礎上,運用翻譯技巧,精確地譯出原文。 參考文獻: 1鄒照蘭.論文化差異對英漢翻譯的影響.中南林學院報,2004年6月. 2蔣亮.試析文化差異與英漢翻譯.中山大學學報論叢,2004,(5). 3王蘇萍.淺析英漢翻譯中的文化差異.江西煤炭科技,2004,(1). 轉貼于 中國論文下載中心 母語負遷移對漢英翻譯的影響 摘要翻譯不僅是兩種語言符號的轉換,更是兩種語言文化的傳遞和交流,容易受到母語語言規(guī)則和文化特點的影響。當母語與目的語的某些特點相異干擾翻譯時,便產(chǎn)生了負遷移。本文從語言特征、思維方式和文化差異三個方面淺析了母語負遷移對漢英翻譯的影響。 關鍵詞母語 負遷移 漢英翻譯 語言遷移是指學習者已經(jīng)存在的語言(母語)知識影響二語(外語)的習得和發(fā)展的現(xiàn)象。如果這種遷移來自母語,那就是母語的遷移。母語遷移可分為兩種,即正遷移和負遷移。遷移是指在外語的語境中不知不覺地受到母語的影響而借用母語的某些形式,剛好這種借用符合外語的習慣,結果是正確的。而負遷移剛好相反,借用的母語形式不符合外語的習慣,或者不被該語言的本族人所接受。負遷移也叫干擾。本文主要從語言特征、思維方式和文化差異三個方面論述母語對翻譯過程的干擾。 一、語言特征方面的負遷移 在詞匯層面,英語和漢語分屬不同的語系,在文化、歷史、地理、習俗、語言邏輯思維、語言結構表達等方面存在著諸多的差異,這就意味著漢語詞匯不能一一在英語里找到絕對的對等詞。例如:“紅”對應的英文是“red”,但以下這些詞得根據(jù)漢語中的不同意思做相應的處理:紅白喜事(weddings and funerals),紅榜 (Honor roll),紅包(Red paper bag of reward),紅塵(The world of mortals)。 在句法層面,英語是形合語言,有時態(tài)、語態(tài)、人稱、數(shù)等多種形態(tài)變化,注重句子結構的完整性和邏輯性;而漢語是意合語言,沒有時態(tài)、人稱、數(shù)等的形態(tài)變化,主要靠語序和實詞來表達含義,句子結構松散、不嚴謹?!拔页粤送盹埡?出去散步”應該譯成“I went out for a walk after I had my dinner”。如果忽略時間的先后順序直譯成,“After I had my dinner, I went out for a walk。”就會造成句序的負遷移。譯者調整了句子結構,實現(xiàn)了段落中句與句之間的銜接連貫。 在語篇層面,英漢兩種語言的篇章結構大體相同,都是由段落組成。段落的結構相對完整,具備一個中心意義,段落中的句子或句群都是為表達中心意義服務的。雖然漢英兩種語言對段落的要求是一致的,但實現(xiàn)的手段卻不盡相同。英語文章主要通過各種銜接手段使之有序、清晰。漢語雖然也使用關聯(lián)詞語、過渡句或過渡段等使文章前后銜接,但是不像英語有那么多銜接手段。 二、思維方式方面的負遷移 翻譯作為從一種語言向另一種語言轉換的活動,本質上不僅僅是一種語言活動,還是一種思維活動。因此在翻譯活動中有必要對比源語與目的語的民族思維形態(tài)的差異及其在語言上的表現(xiàn),揭示其差異對翻譯的影響,從而減少或避免由于對思維模式的轉換缺乏重視而產(chǎn)生的負面影響。 在詞匯上,漢語傾向于具體,常常以具體的形象表達抽象的內(nèi)容;而英式思維是概括的抽象的。漢語較少使用表達抽象概念的名詞,而較多地使用具有實指意義的具體名詞,如“望梅止渴”中的“梅”與“渴”,又如“八個人吃一桌”;英語常常使用抽象名詞來表達復雜的理性概念。如“桃李滿天下”,正確的英語表達是“ones pupils or disciples”,而很多學生錯誤表達為“peaches and plums all over the world”,而不是按字面逐一表達。 在句法上,漢語常用人稱作主語,當人稱不言自明時,就用“有人”,“人們”,“大家”等泛指人稱或省略主語的無主句;而英語物稱傾向比較普遍,常使用不主動發(fā)出動作的詞或無生命名詞充當主語。如: a.我肚子很餓了。My stomach clamors for food. b.他突然想到了一個好主意。A good idea occurred to him. 而中國學生寫作時由于漢語思維的影響,沒有考慮英漢思維上的差異,往往首先會想到這樣的英語表達。如: c.Im very hungry。 d.He suddenly thought of a good idea。 轉三、文化差異產(chǎn)生的負遷移 語言與文化是密不可分的統(tǒng)一體。不同民族的特定文化,對不同民族語言的發(fā)展,在某種程度上起著制約作用,同時,不同民族特定的文化風貌又要由不同民族的語言反映和表達在英漢這兩種不同的語言中,由于英漢民族特有的思維模式,生活習俗和社會文化理念的差異,對詞匯賦予的文化伴隨意義往往不一樣。在英漢詞匯中關于“?!?、“馬”的文化伴隨意義的不同便是一個典型的例子?!芭!痹谟凭玫闹袊r(nóng)業(yè)歷史中一直作為主要農(nóng)耕工具,因此,漢民族賦予“牛”許多文化伴隨意義。健壯、力大、任勞任怨等。在英語里“馬”被賦予了類似于漢語中“?!钡奈幕殡S意義,產(chǎn)生了“as strong as a horse(健壯如牛), a willing horse(老黃牛)”等一系列的表達??墒侵袊鴮W生對類似如“?!?、“馬”的詞語文化伴隨意義不了解,在進行翻譯時仍套用漢語的文化規(guī)約,寫出“He is as strong as a bull?!钡木渥?。 參考文獻: 1陳斌.母語負遷移對翻譯的影響及解決辦法J.中南民族大學學報,2003,(4). 2丁銘,林欣達,金海英.淺析中西方思維方式差異與翻譯J.科教文匯,2007,(12):184. 3羅常培.語言與文化M.北京大學出版社,1950. 4趙麗榮.中西方思維方式的差異對翻譯的影響J.科技信息,2007,(35). 5張培基等.英漢翻譯教程M.上海:上海外語教育出版社,1980.貼于 中國論文下載中心 城市標識用語英譯錯誤及規(guī)范化建議摘要:隨著全球一體化的規(guī)模不斷地擴大,作為國際化語言表達的標志英語的標識語越來越引起關注。當前標識語的不規(guī)范現(xiàn)象,極大影響著我國對外交流的形象。本研究通過大量實例,嘗試剖析我國城市標識語的英譯問題,同時提出一些規(guī)范化建議。 關鍵詞:標識語;英譯錯誤;建議 隨著我國改革開放程度的擴大和國際間交流的日益加深,作為對外交流工具的英語開始進入我們生活的每個角落并且正在發(fā)揮著越來越重要的作用。在國內(nèi)各大,中城市的公共場所,各式各樣的雙語標識展現(xiàn)在世人面前,這些英文標識不僅顯示了這個城市的對外開放的程度,而且大大減少了外國朋友在中國生活的不便。然而,由于各種原因,標識用語的 錯誤翻譯問題比比皆是,這極大地影響了我國對外交流的國際形象。鑒于此,許多學者紛紛撰稿,呼吁重視標識語翻譯的規(guī)范化問題。本研究對我國城市標識語的英譯問題進行分析,同時結合該類語言的特殊性,從實用角度提出一些規(guī)范化建議。 一、翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀 筆者利用假期時間,實地考察了國內(nèi)部分城市,對城市標識語的英譯問題進行了較全面的了解。調查結果發(fā)現(xiàn)標識語的英語翻譯存在多方面的問題,不規(guī)范現(xiàn)象比比皆是。主要存在問題如下: 1.機械式翻譯 所謂機械式翻譯是指翻譯時不仔細分析句子語法結構,不考慮措辭,或忽略文化內(nèi)涵和風俗習慣,簡單機械地照搬母語,造成翻譯母語化,即我們平時所說的“中式英語”。此類翻譯問題在旅游英語和標示語中尤為常見。以下是一些作者收集到的此類錯誤例子。 某煙酒店內(nèi)有一“中國煙酒”招牌,旁附英語翻譯“China Smoke and Drink”,這是典型的漢語式翻譯,正確的翻譯應為“China Tobacco”。再如某公廁旁有“Public Toilet”標示,這種翻譯也有照搬漢語之嫌,其實只需要寫“Tiolet”就能表明含義了。再如在旅游景點,常常見到類似于“辦公區(qū)域,游客止步”、“注意安全,請勿攀爬邊墻”等的警示性語言,筆者見其英語翻譯為“OFFICE AREA, PLEASE DONT COME IN.” ,“PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY, DONT CLIMB THE SINGLE WALL.”這樣的翻譯往往令外國游客疑惑不解。實際上,地道的英語翻譯應為“STAFF ONLY!”和“NO CLIMBING!”,既醒目易懂,又言簡意賅。同樣,“小心路滑”適合翻譯成“To take notice of safe: the slippery are very crafty.”而不是“Cautions! Slippery path.”。 2.累贅式翻譯 此類翻譯問題出在將原本簡單的翻譯復雜化,反而不能起到醒目、提醒等作用。例如,某城市湖區(qū)邊有一警示牌,上有“The water under the lake is complicated, please dont swim in the lake!”的警示語。很顯然,這句話原本之意僅在于提醒游客們注意安全,不要在湖區(qū)游泳。而這樣長篇累贅的翻譯難以起到醒目和警示的作,且這種表達法也與英語中的警示語表達法大相徑庭。其實,此處可將其簡單翻譯為“Danger! No Swimming!”。這樣,既簡練又醒目,能起到很好的警示作用。再比如:在某高速公路入口處,懸掛著這樣一個告示牌“第一出口 NO.1 EXIT”。在此,“NO.1”實為累贅,不如將其直接表達為“EXIT 1”,表達既簡潔又充分。 3.望文生義式翻譯 此類翻譯錯誤主要成因在于翻譯者沒有深層次地理解某些表達的內(nèi)涵,只是膚淺地照其字面意思翻譯,從而往往造成詞不達意,表達欠準確等后果。用詞不準的錯誤可謂比比皆是,經(jīng)常令人啼笑皆非。 筆者收集了大量此類錯誤,比如在一家私人開的小餐館中的“私家菜”被譯為“Private Vegetable”; “綜合服務處”譯作“Synthesis Services”等等。從翻譯的角度來看,以上譯法都存在用詞欠佳的問題:“私家菜”中的“菜”在漢語中不是單指“蔬菜”,而應是所有膳食的總稱,故“私家菜”宜翻譯為“Private Food”。而“綜合服務處”的真實含義應為“總服務處”,故此處宜譯作“Integrated Services”。 4.語氣生硬造成的翻譯錯誤 在公共場所我們經(jīng)??梢姷筋愃啤敖谷雰?nèi)”、“禁止踏草坪”、“禁止喧嘩”等字眼。對大多數(shù)中國人來說,見到這些字眼已不覺不妥。但如果直接翻譯成英語,則會給外國友人一種居高臨下的強迫意味?!敖埂狈g成英語就是“Dont”。使用起來口氣比較生硬,不委婉。如“Dont pick the flowers(禁止摘花)”,“Dont make noise(禁止喧嘩)”等。當然這些句子從語法和意義上講都是正確的,但語氣顯得太重,容易給人一種距離感。為了營造一種隨和的氣氛,產(chǎn)生令人身心愉快的效果,應在翻譯中避免使用“Dont”這樣生硬的單詞。如“禁止摘花”可以翻譯為“Keep away from the flowers, please.”或者“Take care of the flowers, please.”雖然和以上的翻譯方式表達的是同一個意思,但委婉的的語氣讓人讀后沒有距離感,同時使人不知不覺生出愛花護花之情,把愛護花草當成是自己應盡的義務。轉貼于 中國論文下載中心 htt5. 文化差異造成的翻譯錯誤 任何一種語言都是特殊文化背景下的產(chǎn)物,語言的運用也是特殊文化的集中反映。文化差異,是指人們在不同的生態(tài)和社會環(huán)境下形成的語言、知識、人生觀、價值觀、思維方式、風俗習慣等方面的不同。文化上的差異,尤其是中西方文化差異,導致了人們對同一事物或理性概念的不同理解和解釋。由于有著不同的文化背景、價值觀念和思維方式等,英語與漢語在語言表達上存在著差異。標識語翻譯作為一種重要的文化交流形式,不僅需要譯者在翻譯中解讀源語中的語言符號,也要求譯者從跨文化的視角來破譯源語中的非語言符號-文化的內(nèi)涵。如果在翻譯中不顧及非語言符號的內(nèi)涵,則會造成翻譯的生硬、僵化,乃至錯誤,嚴重影響文化交流。下面筆者將具體分析一些因文化差異造成的城市標識語翻譯錯誤。 例如,在很多城市高速公路出城口都有“歡迎您再來”的標示語,其英語翻譯往往為“Welcome toagain.”。其實,在英語中,“welcome to”等同于 “we invite you to”或者 “you are welcome to”,其意在于對某人表示歡迎,而很少用于歡送場合。在對客人表示歡送時,常用的習慣表達應是“Please come again”。 二、翻譯規(guī)范化建議 城市標識語的錯誤翻譯或不準確翻譯一方面會對外國游客留下不良印象,嚴重影響城市形象。另一方面,由于很多英語學習者都對城市標識語抱有極大的信任態(tài)度,往往會對上面所涉及的英語刻意模仿和學習,久而久之,極易造成惡性循環(huán)。因此,極有必要針對這一問題找到合適的解決辦法,對某些不準確翻譯進行及時處理,以提升城市形象。以下筆者將針對這一問題提出幾點規(guī)范化建議。 首先,各城市相關部門有必要組織專門人員對所有的標識語翻譯情況進行逐一檢查。為了確保檢查的力度和全面性,可將該項工作落實到相關各具體部門,做到分工明確,責任到位。再由各部門、單位聘請英語專業(yè)人士對其轄區(qū)內(nèi)的標識語翻譯情況進行檢查,力求將現(xiàn)有的翻譯問題逐一排查并加以糾正和規(guī)范。對于現(xiàn)有城市標識語翻譯錯誤的檢查工作也可借助群眾的力量,如通過設立專門的獎勵機制,對發(fā)現(xiàn)錯誤并提出合理建議的群眾給予獎勵等。在規(guī)范過程中,為了做到統(tǒng)一有致,對于某些有爭議的翻譯方法應予以統(tǒng)一。如所有的街道、建筑物等名稱都用漢語拼音拼寫等。 其次,在各城市應設有專門的具有翻譯資格的人員,長期負責相關地區(qū)城市標識語的翻譯工作,以確保類似的翻譯問題不會再出現(xiàn)。同時,有關部門應盡快設立翻譯資格認證機構和譯文權威審定機構,對于條件達不到聘請正式翻譯人員的部門,規(guī)定其凡對外使用的城市標識語等必須送審,譯文確定后方可公開使用。 參考文獻: 1 Nord, Christiane. Translation as a purposeful ActivityFunctionalist Approaches ExplainedM. Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 2卞正東.論標識語的翻譯J.上海翻譯,200(1) 3戴宗顯.中英文標識語言需規(guī)范J.廣告大觀(標識版),2005(9) 4賀學耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其翻譯交際策略J.外語與外語教學,2006(3) 轉貼于 中國論文下載中心 論英語諺語翻譯技巧摘要:英語諺語不僅大量出現(xiàn)在文藝作品里,在政治和科學論文中也同樣經(jīng)常遇到。英語諺語翻譯的好壞對整個譯文的質量有直接的影響。因此,如何處理英語諺語是翻譯中的一個極為重要的問題。 關鍵詞:英語諺語;翻譯;技巧 1引言 諺語民俗文化的結晶,是人類智慧的火花。英語是一種高度發(fā)展的語言,在其漫長的發(fā)展過程中,吸收了歐洲多個民族語言的精髓。英語諺語更是博采眾長,特別是從古希臘、羅馬文化及圣經(jīng)中吸收了大量的營養(yǎng)。英語國家的作家、思想家如培根、莎士比亞、蒲柏和富蘭克林等更是為這座寶庫增添了許多豐富多彩的內(nèi)容。但是,英語諺語的主體還是來自民間。那些無從考證出處而又家喻戶曉的諺語是一代代普通民眾長期積累、流傳下來的思想火花與語言經(jīng)典。英語學習者通過英語諺語可以瀏覽英語國家思想與文化的精華,領略英語語言的精悍與傳神。優(yōu)美的譯文不僅幫助讀者更好地理解英語諺語的含義,而且會帶您走進一座智慧的殿堂、語言的寶庫。 2英語諺語的特點 英語諺語是經(jīng)過長時間的使用而提煉出來的固定短句,是人民智慧的結晶。英語諺語大都具有鮮明的形象,適宜于用來比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。英語諺語有的意思明顯;有的富予含蓄,意在言外,可引起豐富的聯(lián)想;有的可能包含幾個意思,必須根據(jù)上下文的具體情況來明確它的意義。英語諺語既是語言中的重要修辭手段,同時其本身也是各種修辭手段的集中表現(xiàn)。不少英語諺語前后對稱,音節(jié)優(yōu)美,韻律協(xié)調。 3英語諺語的翻譯策略 由于英語諺語具有這些特點,翻譯時就應當盡量保持這些特點。英語諺語不僅大量出現(xiàn)在文藝作品里,在政治和科學論文中也同樣經(jīng)常遇到。英語諺語翻譯的好壞對整個譯文的質量有直接的影響。因此,如何處理英語諺語是翻譯中的一個極為重要的問題。譯者除了忠實地表達原文習語的意義外,還應盡可能保持原文習語的形象比喻、豐富想象、修辭效果及其民族色彩和地方特色。英語諺語的語的英譯漢有三種主要方法。 3.1直譯法 “直譯是把忠實于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法?!?許淵沖,1984)即直譯法是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。例如: After a storm comes a calm.風暴之后是寧靜。 After rain comes fair weather.雨過天晴。 All things are difficult before they are easy.萬事開頭難。 As you sow,so shall you reap.自作自受。 As a man sows,so he shall reap.種瓜得瓜,種豆得豆。 The style is the man.文如其人。 Fish in troubled waters.渾水摸魚。 The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘,后事之師。 3.2意譯法 “意譯卻是把忠實于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法?!?許淵沖,1984)當直譯有困難或勉強譯出而讀者無法理解時,一般應采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結合上下文比較靈活地傳達原意。例如英語諺語A horse stumbles that has four legs,若將其直譯成“有四條腿的馬會失蹄”,這自然會給聽者的理解帶來困難,甚至會產(chǎn)生一種莫名其妙的感覺。對于這類諺語的翻譯,應采取意譯法,以完全不同的詞語將甲方語句的寓意準確地傳達給乙方。如果我們將上例A horse stumbles that has four legs譯成“人非圣賢,孰能無過”或“金無足赤,人無完人”,不失為成功的處理方法,漢譯后,其形雖變,然其意依存。以下各例諺語的翻譯均體現(xiàn)了“形相遠而意相近”的翻譯的原則: Beggars cant be choosers.饑不擇食。 The best fish are(或swim)near the bottom.好魚居水底。/有價值的東西不能輕易得到。 The best fish smell when they are three days old.再好的魚三天也要變臭。/久住招人嫌。 Butter to butter is no relish.千篇一律的東西令人生厭。 Care killed a cat.憂慮傷身。 The child is father of(或to)the man.三歲看到老。 Claw me and Ill claw thee.投之以桃,報之以李。 A close mouth catches no flies.口緊不招禍。 The cobbler should stick to his last.各守本分。 The darkest hour is nearest the dawn.接近成功時最艱苦。 轉貼于 中國論文下載中心 http: 3.3同義諺語套用法 有的英語諺語和漢語同義諺語在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。對于此類諺語可采用“同義諺語套用法”。 Practice makes perfect.熟能生巧。 Seeing is believing.眼見為實。 Put the cart before the horse.本末倒置。 Diamond cut diamond.強中更有強中手。 Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴軟。 There is no smoke without fire.無風不起浪。 A new broom sweeps clean.新官上任三把火。 Dont bite the hand that feeds you.不要恩將仇報。 There are plenty of fish in the sea.天涯何處無芳草。 Kill two birds with one stone.一箭雙雕。/一石雙鳥。 Speak of the devil(and he will appear).說到曹操,曹操到。 3.4增詞加注法 有些英語諺語帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質,漢譯時必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把Carry coals to Newcastle譯為“向運煤,多此一舉”是不夠的,因為讀者不一定理解“紐卡索”的含義,必須用增詞加注法翻譯為“向(煤區(qū))紐卡索運煤,多此一舉?!被蚣幼?說明“紐卡索”是英國的一個產(chǎn)煤中心,往那運煤,多此一舉。 4結語 諺語作為一種以簡單通俗的語言來表達深刻道理的語句,常為人們所引用。在國際交往中,人們喜歡引用本國或外國的諺語。例如美國前總統(tǒng)里根1984年4月訪華時充滿深情地說:Since we arrived the graciousness with which we have been received has been heartwarming.A Chinese proverb best describes my feeling:“When the visitor arrives,it is as if returning home.(賓至如歸)。同年11月訪華的挪威首相Willoch在歡迎宴席上說道:Although I have tried to follow the developments in your country from afar,I am very conscious of the truth of the Chinese proverb“Seeing is believing(眼見為實/百聞不如一見)”。因此,譯者在翻譯英語諺語時應用恰當?shù)姆g技巧準確無誤傳達原文的含義意義重大。當然,掌握了以上四種諺語的翻譯方法并不等于找到了一把可以翻譯所有諺語的萬能鑰匙。有些諺語的翻譯需要譯員“轉形解意”,而有些諺語的翻譯宜“以不變應萬變”,以保其“原汁原味”(梅德明,2008)。 參考文獻 1張培基.英漢翻譯教程M.上海:上海外語教育出版社,1980. 2許淵沖.翻譯論集J.北京:商務印書館,1981. 3陸谷孫.新英漢詞典M.上海:上海譯文出版社,2000. 4梅德明.中級口譯教程M.上海:上海外語教育出版社,2008. 轉貼于 中國論文下載中心 淺談翻譯中的幾個常見問題【摘 要】針對某些翻譯教材中很多翻譯的不恰當?shù)牡胤?,本文指出了不足之處,并對?jīng)常出現(xiàn)的問題加以總結,著重討論“的的不休”、“盡量使用普通話”、以及“最接近、最自然”原則在翻譯中的運用。 【關鍵詞】的的不休 普通話 接近 自然 一、“的的不休” 大學本科的時候我們翻譯課教材(英漢翻譯教程)中的一些英譯漢譯例,讓人讀起來很別扭,總感覺其中的一些中文雖然語法上算不上錯,但句子讀起來不像中文,或者說不像我們平時使用的中文。但是考慮到教材的權威性,自己不免感到疑惑,到底是自己的中文水平有問題,還是與教材的質量有關。于是自己一直沒有深究其中之原因,就那樣放下。但是研究生一學期下來,通過在課堂上中的學習和啟發(fā),我認識到其中一個原因是過于頻繁地使用“的”字。一看見形容詞,就機械地翻譯成“的”。我在這本教材上就找到了很多這類的例子,比如說: 1The record has been considered soft ever since it was set last May. 自從五月份創(chuàng)造了這個紀錄一來,人們一直認為它是很容易被打破的。 2It serves little purpose to have continued public discussion of this issue. 繼續(xù)公開討論這個問題是不會有什么益處的。 3The decision to attack was not taken lightly. 進攻的決定不是輕易做出的。 這樣的例子還可以找出很多,曹明倫在他英漢翻譯實踐與評論這本書中也引用了出自此教材幾個濫用“的”字的例子),并且談到“恐怕的字泛濫的始作俑者就是翻譯”。上面的例子也為曹明倫的說法提供了證據(jù)。他在談這個問題的時候說:“余光中先生認為少用的字是一位作家得救的起點。我認為學習翻譯者首先也得學會少用的字?!背酥?,以上某些譯例中的地名翻譯存在問題。于是我就嘗試著對以上這些例句進行了修改,只求有所進步。我認為可以這樣來翻譯上面的例子:1.人們一直認為去年五月創(chuàng)造的紀錄很容易打破。2.繼續(xù)公開討論這個問題沒有益處。3.進攻的決定經(jīng)過了深思熟慮。 二、“盡量使用普通話” 曹明倫在書中還提出,現(xiàn)在我們翻譯要盡量使用普通話。他強調,“初習翻譯者應堅持使用普通話(規(guī)范的現(xiàn)代漢語),至于英語原文的古今雅俗之別,可適當選用一些在今天仍具生命力的文言詞語和已經(jīng)融入普通話并被各方言區(qū)讀者普遍接受的方言俚語加以表達,但要格外慎重”。我在這本教材中看到了這樣兩個譯例: 1The little apprentice in particular lived in terror of the boss, who had borne down on him so often and so hard that there was little left. 小學徒對老板尤其怕得要死,老板經(jīng)常整他而且整得很重,簡直把他整癟了。 2“But, Mama, I just cant swallow them, not even with honey.” “可是,娘,我受不了,就是拌了蜜也咽不下呀?!?“癟”字和“娘”字已經(jīng)很少在現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)了,讀起來讓人覺得別扭、拗口。“娘”從一個拉丁美洲的女孩子口中冒出,更是讓人覺得奇怪,違背了“最接近、最自然”的翻譯二元簡單標準。我嘗試著翻譯了以上兩個句子:1.小學徒對老板尤其怕得要死,因為老板時不時就狠狠地教訓他一頓,他已經(jīng)無力應對了。2.“可是媽,我受不了,就是拌了蜜我也受不了啊?!彪y道是因為這本教材出版于1980年,版本過于陳舊?據(jù)我所知,1956年1月28日,中央就成立了中央推廣普通話工作委員會,并在2月6日發(fā)出的關于推廣普通話的指示,這樣的不妥在推行普通話五十一年的今天不應該再出現(xiàn)。 轉貼于 中國論文下載中心 http:/ 三、“最接近、最自然” 根據(jù)曹明倫提出的“最接近、最自然”的翻譯二元簡單標準,下面的幾個譯例似乎也有更好的譯法: 1 As the Politburo gave the go-ahead to Brezhnev, Nixon and Kissinger were meeting in the Presidents Kremlin apartment, prepared to accept a setback on SALT. 參考譯文:在政治局向勃列日涅夫開放綠燈時,尼克松和基辛格正在克里姆林宮的總統(tǒng)下榻處開會,準備承受限制戰(zhàn)略武器會談失敗的挫折。 譯文中的“開放綠燈”改為“亮綠燈”似乎更合中文的使用習慣,因為我們經(jīng)常說“亮紅燈”這個詞;“準備承受限制戰(zhàn)略武器會談失敗的挫折”就顯得冗長且不自然,可否改為“為限制戰(zhàn)略武器會談的不順做好了準備”? 2. We were shocked by his coarse manners. 我們對他的粗暴態(tài)度感到震驚。 牛津高階英漢雙解詞典第四版第902頁上對“manners”的解釋是:(a)social behavior, (b) habits and customs,而對“manner”的解釋才包括“persons way of behaving towards others(態(tài)度)”??梢妳⒖甲g文的翻譯是不準確的,應該把“態(tài)度”改成“行為”。 四、總結 本文通過對英漢翻譯教程中不當譯例的總結,選用了一系列有代表性的譯例,分別從“的的不休”、“盡量使用普通話”和“最接近、最自然”這三個方面進行分析。這三個方面應引起初學翻譯者的重視,以便在翻譯中能夠采取適當?shù)膶Σ撸苊庾g文中出現(xiàn)不像中文的中文。本文本著實事求是的原則,據(jù)可靠的證據(jù),對不當?shù)姆g提出了改進意見。同時,作者也希望引起負責編排教科書有關單位的注意,在以后的工作中避免類似問題。 參考文獻: 1Eugene A. Nida. Language and Culture-Contexts in Translating.上海:上海外語教育出版社,2001. 2霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第四版).北京:商務印書館,2002. 3曹明倫.英漢翻譯實踐與評析.四川:四川人民出版社,2007. 4張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2000. 5現(xiàn)代漢語詞典.北京:商務印書館,2000. 轉貼于 中國論文下載中心 商務英文合同的詞匯特征及其翻譯【摘 要】商務合同是商業(yè)法人之間為實現(xiàn)一定的經(jīng)濟目的、明確相互權利義務的一種文體。商務合同英語屬半法律性語言,用詞準確、正式、嚴謹,具有鮮明文體意義。本文基于典型實例分析,探討了商務英文合同的詞匯特征及翻譯方法。 【關鍵詞】商務英文合同 詞匯特征 翻譯 商務合同是商品經(jīng)濟的產(chǎn)物,它隨著商品經(jīng)濟的產(chǎn)生而產(chǎn)生,也隨著商品經(jīng)濟的發(fā)展而發(fā)展,是商品交換關系在法律上的體現(xiàn),受到國家法律的承認和保護。在世界經(jīng)濟全球化和一體化的今天,國際商務活動日益頻繁,貿(mào)易國法人之間為實現(xiàn)一定的經(jīng)濟利益而簽訂的明確規(guī)定了貿(mào)易雙方的權利和義務,具有法律效力的文件國際商務合同的重要性也越來越突出。商務合同英語既具有商務英語的特點,同時也具有法律英語的特點。本文擬從莊重正式、準確嚴謹和簡潔明了三個角度闡述分析商務英文合同的詞匯特征及其翻譯方法。 一、莊重正式 Martin Joos按照語言使用的正式程度提出了英語的五種變體,即莊重文體(frozen style),正式文體(formal style),商議文體(consultative style),隨便文體(casual style)和親密文體(intimate style)。一般認為商務合同英語屬莊重文體,即五種變體英語中正式程度最高的一種。商務英文合同的莊重正式的詞匯特征體現(xiàn)在專業(yè)術語和外來詞古體詞的使用上。 1.商務專業(yè)術語 專業(yè)術語(technical terms)具有鮮明的文體特色。其意義精確、單一、無歧義,且不帶有個人感情色彩。為了準確描述商務活動中的各個交易環(huán)節(jié)以及與此相關的各類單據(jù),商務合同英語文體中使用了大量表意清楚的商務專業(yè)術語。例如,policy(保險單),negotiable(可轉讓的),liability(責任、義務),right of recourse(追索權),factoring(保理)等。這些專業(yè)術語可避免冗長的解釋,簡化交易過程,提高工作效率。 2.法律專業(yè)術語 為了準確描述商務活動中交易雙方各自的權利與義務,商務合同英語中也使用了較多的法律專業(yè)的術語。狹義的法律術語指僅出現(xiàn)在或大多數(shù)情況下出現(xiàn)在法律文件中的法律科學的特有術語,此意義上的法律術語在商務合同文體中的數(shù)量不多,如:imputed negligence (轉嫁的過失責任)特指可向與行為人有利害關系的人或有合同關系的另一方追究責任的過失。商務合同中這類狹義的法律專業(yè)術語不以大眾是否理解或接受為轉移,它是商務合同語言準確表達的保障,是其獨有的現(xiàn)象。而廣義的法律術語則包括在法律文體中被賦予特定法律意義的常用詞語,如action(訴訟),party(當事人),financial responsibility(經(jīng)濟責任,指違約責任,具體可指“賠償損失”、“支付違約金”和“支付遲延支付金額的利息”)。這類詞語把握不準確的話很容易導致翻譯和理解當中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易譯為“提議一旦接受,合同隨即訂立?!倍鴮嶋H上,“acceptance”與“offer”是合同法中兩個重要的法律術語,其規(guī)范的譯文分別為“承諾”、“要約”,前者是指受要約人對要約內(nèi)容表同意,而后者則指一方希望與另一方訂立合同。 3.外來詞和古體詞 商務合同英語中使用的商務類專業(yè)術語有不少源于拉丁語或法語,有些則是由其詞根派生或合成,許多術語都有相同的前綴或后綴。它們的意義比較穩(wěn)定,利于精確地表達概念,例如:ad valorem duty (拉丁語)從價(關)稅,bona fide holder (拉丁語)匯票的善意持票人,pro rata tax rate比例稅率(拉丁語,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁語)人均保險費,force majeure(法語)不可抗力,pro forma (拉丁語)估算表。 商務合同英語具有古體特點,這種古體特點的一個主要標志是古體詞語的使用。古體詞(archaism)是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。盡管古體詞在現(xiàn)代英語口語和一般書面語中極少使用,但在商務合同等法律文體中,古體詞卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出其莊重嚴肅的文體風格。合同英語最具特色的古體詞形式當數(shù)自由詞素where、here和there與in、by、with和after等構成的復合副詞:(1)here +介詞:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。這里here相當于this,指本文獻、合同或有關文件,因此,“hereto”(本合同)相當于to this,依此類推。(2)there +介詞:這類詞由thereto,thereon,therein,thereof等。其中there相當于that,指句子前面已出現(xiàn)的某個名詞或名詞詞組,因此,“thereto”(根據(jù)那一點)即為to that。(3)where+介詞:whereby,wherein, whereof,where

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論