崗位職責(zé)_畢博崗位說明書_第1頁
崗位職責(zé)_畢博崗位說明書_第2頁
崗位職責(zé)_畢博崗位說明書_第3頁
崗位職責(zé)_畢博崗位說明書_第4頁
崗位職責(zé)_畢博崗位說明書_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

努力了的才叫夢想,不努力的就是空想!如果你一直空想的話,無論看多少正能量語錄,也趕不走滿滿的負(fù)能量!你還是原地踏步的你,一直在看別人進(jìn)步。Dr. Birte S 海量免費資料盡在此Date of birth5 January 1965NationalityGermanCurrent position at BearingPoint ManagerLine of businessInfrastructure ServicesYear of entry1998AddressKurfrstendamm 207-208Berlin D-10719Phone (office)+49 30 88004-7490Phone (mobil)+49 173 PartnerChristian PetschkePhone partner+49 30 88004-5250EducationDr.-Ing. (1997) Computer Science, LinguisticsMain topics: natural language processing, computational linguistics, artificial intelligence, knowledge representationYears of professional experience11 yearsEmployment historyTechnische Universitt BerlinBerlin, GermanyResearchResearch position in the field of Natural Language Processing: Working in and leading various government funded research projects with the subjects Knowledge Representation and Machine Translation1990-1998Professional qualificationCurrent role and responsibilitiesBirte Schmitz is an expert in the field of Knowledge Management. She has developed several products and methodologies and she has been managing and leading various Knowledge Management projects for different customers.Engagement experiencePlastics Manufacturer01/2000 - 09/2000Project leaderAnalysis of requirements and development of a conceptual solution for a Knowledge Management programme, including a technical specification and an implementation timeline.Globally operating mail order business11/2000 - 01/2002Project leaderDevelopment of an overall strategy for the introduction of knowledge management for the sales department; development of indicators to measure the success of the programme.Car Part Maker09/2000 - 03/2001Project leaderDevelopment of a KM strategy; requirements analysis; development of a taxonomy; change management; software selection.Membrane Manufacturer07/2000 - 02/2002Project leaderAnalysis of requirements, development of a conceptual solution, knowledge mapping, modelling of workflows, customizing of a KM programme (used software: Opentexts Livelink).Global logistics company08/1998 - 02/2002Project leaderThe computer programme running on 20.000 point-of-sale terminals had to be adjusted to the Euro. It was our task to coordinate the programme specification, to coach the programmers and to overview and manage the whole process of adjustment.Bank12/2000 - 11/2001Project leaderDevelopment of a conceptual solution for the introduction of an enterprise information portal, development of a knowledge map, content screening, definition of roles and responsibilities and the publishing workflowsLectureshipMaster of Knowledge Management, Technische Universitt Chemnitz, teaching “Identification and structuring of knowledge” (Taxonomies)Key areas of experienceIntercultural experienceLanguagesn Englishn Germann SpanishBusiness functionsGeneraln Change Managementn Document Managementn Project Managementn Research and DevelopmentMarketsConsumer & Industrial Marketsn Automotive- Automotiven Chemicals and Pharmaceutical- Chemicals and PlasticsFinancial Servicesn Banking and Finance- BankingInfrastructure Servicesn Transport- Courier, Postal and Express ServicesSolutionKnowledge Managementn Document Management- Imaging and Document Managementn Management of Knowledge- Enterprise IQ- Enterprise Knowledge Centre- KM AssessmentSelected publications- Anaphora resolution in Machine Translation / S.Preuss, B.Schmitz, C. Hauenschild - In: Studies in Machine Translation and Natural Language Processing (1994) Volume 5, European Commission, Luxembourg p. 29-52- Knowledge-Based Disambiguation for Machine Translation / J.J. Quantz, B.Schmitz - In: Minds and Machines (1994) 4 p. 39-57- Dialogue Acts in Automatic Dialogue Interpreting / B.Schmitz, J.J. Quantz - In: Proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Leuven (1995) p. 35-47 - Eliminating Traces of Spoken Language Production in Automatic Dialogue Interpreting / B.Schmitz - In: Proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Santa Fe, New Mexico (1997) p. 184-191- The Translation Objective in Automatic Dialogue Interpreting / B.Schmitz - In: Machine Translation and Translation Theory, Mouton de Gruyter (1997)- Pragmatikbasiertes Maschinelles Dolmetschen / Birte Schmitz - Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1998- Discourse Particles and Functions / M.Stede, B.Schmitz In: Machine Translation (2001)- Ein ganzheitlicher Ansatz fr erfolgreiches Wissensmanagement / B.Schmitz In: Handbuch Wissensmanagement (2002)-Selected presentations- German-Japanese Workshop on Speech Translation and Translation Dictionary in Kyoto : Preference-Based Disambiguation (1994)- 6th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, TMI-95, Leuven: Dialogue Acts in Automatic Dialogue Interpreting (1995), Topical Paper- International Translation Conference “Unity in Diversity”, Dublin City University: A Relevance-Based Approach to Automatic Interpreting (1996) - 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, TMI-97, Santa Fe, NM: Eliminating Traces of Spoken Language Product

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論